![]() КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Теория перевода как научная дисциплина 73
Порой теория перевода отождествляется не с кон-трастивной лингвистикой вообще, а с одним из ее разделов, а именно: с сопоставительной стилистикой. Эта традиция была заложена работой Ж.-П.Ви-нэ и Ж.Дарбельне «Сопоставительная стилистика французского и английского языков» (1958 г.), в которой авторы фактически ставили знак равенства между понятиями сопоставительной стилистики и теории перевода. На эту особенность лингвопере-водческих исследований позднее обращали внимание и И.И.Ревзин и В.Ю.Розенцвейг: «Признавая ценность работ этого направления для теории перевода,.. нельзя вместе с тем не заметить смешения в них понятий стилистики и теории перевода»104. И тем не менее даже десятилетие спустя некоторые исследователи утверждали, что «лингвистическая теория перевода — это не что иное, как «сопоставительная лингвистика текста», то есть сопоставительное изучение семантически тождественных разноязычных текстов»105. На тесную связь контрастивной лингвистики и теории перевода указывает и само описание метода
104 Р е в з и н И. И, Р о з е н ц в е й г В. Ю. Основы общего и машинного 105 Б а р х у д а р о в Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной
|