![]() КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
В.В.Сдо6нтов, О.ВЛетрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Приведенные определения имеют два существенных недостатка. Первый недостаток состоит в том, что перевод рассматривается как некий процесс, осуществляемый ради самого процесса. Из дефиниций не ясно, зачем нужно «преобразование речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке» или для чего осуществляется «передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка». Рассмотрение перевода как деятельности ради самой деятельности лишает исследователей возможности определить все факторы, оказывающие воздействие на процесс перевода, установить сущность этого процесса. И даже указание А.В.Федорова на то, что «цель перевода — как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ (исходный язык), с данным текстом (или
В этом отношении более интересны определения перевода, авторы которых исходят из того, что перевод — это прежде всего целенаправленная деятельность, то есть деятельность, осуществляемая с определенной целью. Это так называемые «телеоло-
гические определения перевода»123 , в которых перевод представляется как «создание текста, преследующего особую цель, играющего особую роль в языке, культуре и литературе иного языкового коллектива. Чаще всего эту роль усматривали в функции всесторонней репрезентации, полноправной замены текста оригинала. В этом случае перевод можно определить как способ обеспечить межъязыковую коммуникацию путем создания на ПЯ (переводящем языке) текста, предназначенного для полноправной замены оригинала (курсив мой. — B.C.)»124. Вторым несомненным недостатком ранних определений перевода можно считать то, что они в явном или неявном виде предъявляют определенные требования к результату переводческого процесса («сохранение неизменного плана содержания», «выразить верно и полно то, что уже выражено средствами другого языка», «сохранение инвариантности содержания и качеств оригинала» и т.п.). Другими словами, всякое подобное определение является не определением «перевода вообще», а определением качественного, хорошего перевода.
123 Телеология [гр. telos (teleos) цель +...логия) — учение, по которо 124 Комиссаров В. Н. Новые тенденции в переводоведении//
|