КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. сама по себе становится коммуникативно существенной и поскольку эта форма не подлежит механической пересадке в ткань другого языкасама по себе становится коммуникативно существенной и поскольку эта форма не подлежит механической пересадке в ткань другого языка, ясно, что поиски функциональных эквивалентов сопряжены с известными модификациями денотативного значения. Переводчик сталкивается с такими проблемами, в частности, при переводе каламбуров: «Can you herd sheep?» «Do you mean have I heard sheep?» —А не можете ли вы пасти овец? —Не могу ли я спасти овец?152 В других случаях имеет место установка на код, то есть на сам используемый в процессе коммуникации язык. Тогда говорят о металингвистической функции,которая в определенных ситуация может превалировать над остальными функциями высказывания. А.Д.Швейцер приводит следующий пример из романа Ч.Диккенса «Крошка Доррит»152: «Papa is a preferable form of address,» observed Mrs. General. «Father is rather vulgar, my dear. The word «Papa», besides, gives a pretty form to the lips. Papa, potatoes, poultry, prunes, and prisms are all very good words for the lips, especially prunes and prisms. — Правильнее говорить «папа», моя милочка, — Фатическая функциявысказывания связана с установкой на поддержание контакта между участниками коммуникативного акта. Поддержание контакта требует определенных речевых сигналов, свидетельствующих о том, что получатель продолжает слушать сообщение. В каждом языке эти сигналы реализуются по-разному, что должно учитываться при переводе. Более того, одни и те же фразы в раз- 152Ш в е й ц е р А. Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. С.67.
|