![]() КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. ассоциируется читателем с определенным звуком в реальной действительности
And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain Thrilled me — filled me with fantastic terrors never felt before186 В переводе на русский язык использование этого звука не привело бы к созданию подобного эффекта, а, напротив, вызвало бы совсем иные ассоциации. Исходя из этого, переводчик должен был использовать тот же прием, однако, основанный на применении иного звука: Шелковый тревожный шорох в пурпурных портьерах, шторах Полонил, наполнил смутным ужасом меня всего... (Пер. М.Зенкевича) Этот пример является подтверждением принципиальной переводимости, то есть возможности воспроизведения в переводе таких качеств текста, которые на первый взгляд кажутся абсолютно не-
|