Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника



ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода 131

Читайте также:
  1. AGb III. Проблемы общей теории перевода 105
  2. AGb III. Проблемы общей теории перевода 149
  3. AGb III. Проблемы общей теории перевода 203
  4. B) это составная часть общественного воспроизводства, отражающая те же стадии (фазы) процесса воспроизводства, но только со стороны движения инвестиционного капитала;
  5. Cовременные теории мотивации
  6. I часть
  7. I. ОБЩАЯ ЧАСТЬ
  8. I: ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 409
  9. II часть контрольного задания
  10. II этап. Определение общей потребности в собственных финансовых ресурсах.

передаваемыми в силу своей языковой специфич­ности. Принципиально в данном случае то, что усло­вием нахождения переводчиком оптимального ре­шения является учет функциональной нагрузки ис­пользуемых единиц. Другими словами, важно не то, какой именно звук использован в оригинале, а то, какой звук выполняет аналогичную функцию в тек­стах на языке перевода.

Этот же принцип применим (и неизбежно должен применяться) в тех случаях, когда в тексте оригина­ла используются диалекты ИЯ, у которых нет соот­ветствий в ПЯ, причем само использование подоб­ных диалектов значимо в смысловом отношении. Понятно, что в данном случае имеются в виду, в ос­новном, территориальные диалекты и в меньшей степени — социальные диалекты (жаргоны, арго). Именно территориальные диалекты, как правило, не имеют однозначных соответствий в других язы­ках — и не могут их иметь! Ибо речь идет об абсо­лютно разном диалектном делении языков, причем каждый диалект ассоциируется с определенной территорией, на которой он распространен. Меж­ду тем, будучи использованным в художественном тексте, диалект может выполнять важную функ­цию, указывая, в частности, на социальный статус говорящего. Подобный пример приводит А.Д.Швей­цер187. В комедии Аристофана «Лисистрата» спар­танский гонец, не владеющий образцовой аттичес­кой речью, изъясняется на дорийском диалекте, что служит средством речевой характеристики, в част­ности, указывает на более низкий социальный ста­тус этого персонажа. Для правильной передачи этой особенности речи необходимо найти в ПЯ функцио­нальный аналог диалекта, использованного в ориги­нале. В некоторых переводах этой комедии на анг­лийский язык используются местные диалекты

187 Ш в е й ц е р А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. С.102. С.16-17.

5*



Дата добавления: 2015-02-10; просмотров: 4; Нарушение авторских прав


<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. ассоциируется читателем с определенным звуком в реальной действительности | В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. английского языка со сходной оценочной коннота­цией
lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2019 год. (0.007 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты