![]() КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
ЧАСТЬ Ш. Проблемы общей теории перевода
Понимание можно трактовать как извлечение из текста некоторой совокупности знаний. Поняв текст, получатель (которым может быть и переводчик) обогащает свой информационный запас. При этом следует учитывать, что степень понимания текста, в свою очередь, зависит от уровня информационного запаса (знаний), которым человек владел до того, как он ознакомился с текстом. В.Н.Комиссаров вполне справедливо указывает, что «в процессе перевода используются два вида знаний переводчика: позитивные (эпистемические), хранящиеся в его памяти, и эвристические (способность добывать новую информацию)235. Исходя из этого, Р.К.Минь-яр-Белоручев следующим образом классифицирует информационный запас236: Информационны йзапас 1-й степени — это такое количество информации, которое позволяет соотнести предъявленную лексическую еди-
М: Высш. шк, 1988. С. 16. 233К о м и с с а р о в В. Н. Интуитивность перевода и объективность переводоведения //Язык. Поэтика. Перевод: Сб. науч. трудов. Вып. 426. М.-. МГЛУ, 1996. С. 95. 236Миньяр — БелоручевР. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. С.55-57.
|