КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. де, поскольку исходный английский текст не дает никаких данных для однозначного решения, оставляя родовые различия невыраженными265
Некоторые авторы полагают, что любой текст является неопределенным в силу многозначности любого слова, причем эта многозначность не снимается контекстом. Так, Г.-Г.Гадамер пишет, что «слово имеет значение отнюдь не только в системе или контексте, само его нахождение в контексте предполагает, что слово никогда нельзя отделить от той многозначности, какой оно обладает само по себе — даже если контекстом ему придан однозначный смысл. Смысл, присущий данному слову в данном речевом событии, как видно, не исчерпывается наличным смыслом, присутствующим здесь и теперь. Здесь и теперь присутствует еще нечто, и в присутствии всего многообразия соприсутствующего заяявляет о себе живущая в речи порождающая сила»266. Как мы видим, многозначность рассматривается Гадамером нетрадиционно, а именно: как многообразие связей данного слова с другими словами, связей, благодаря которым «каждое слово в языке, так сказать, пробуждается другим, вызывая к жизни новые слова и открывая путь речевому потоку»266. Исходя из этого, Г.-Г.Гадамер довольно пессимистично смотрит на возможности перевода. «Настоящее бедствие перевода в том, что единство замысла, заключенное в предложении, невозможно передать путем простой замены его членов соответствующими членами предложения другого языка, и переведенные книги представляют собой обычно настоящие чудища, это набор букв, из которых вынули дух»266. Б.А.Ольховиков не отрицает столь
|