![]() КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода. начает отрицание возможности полного и однозначного понимания какого-либо текста
Подобные размышления заставляют нас задуматься и над таким вопросом, как коммуникативная компетенция каждого из участников «трио»: автора оригинала, переводчика-интерпретатора и получателя перевода. Л.К.Латышев определяет коммуникативную компетенцию адресата как совокупность умений, навыков и знаний, определяющих его способность адекватно воспринимать и интерпретировать текст272. Коммуникативная компетенция складывается из языковой (шире — семиотической) и неязыковой компетенции, и она является важным моментом герменевтического аспекта перевода273. Важна не только коммуникативная компетенция переводчика, но и коммуникативная компетенция адресата перевода, который выступает в качестве интерпретатора результирующего текста. По мнению Л.К.Латышева, коммуникативные компетен-
271 Там же. С. 116-117. 272 Л а т ы ш е в Л. К. Технология перевода. Учебное пособие по подготов 273 С е м к о С. А, Р я б о в Г. П. О герменевтическом аспекте перевода//
|