КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
ЧАСТЬ IV. Проблемы описания процесса перевода 235то для переправы и, наконец, обходным путем достигает намеченной точки на другом берегу реки326. А.Д.Швейцер приводит пример использования трансформационной модели для осуществления конкретного перевода327. В качестве исходного бе-рется английское предложение The White House pressurized the Senate into reconsidering its decision. B результате обратной трансформации получаем две ядерные структуры: The White House pressurized the Senate. The Senate reconsidered its decision. На этом этапе возникает опасность в дальнейшем утратить важную информацию: смысловую связь между двумя ядерными предложениями («причина — следствие»). Чтобы этого избежать, ядерные предложения преобразуем в сложное предложение, в котором смысловые отношения между частями выражаются при помощи союзов, относительных местоимений или других синтаксических средств. В результате мы можем получить одно из двух следующих предложений: 1) The White House pressurized the Senate and it 2) The White House pressurized the Senate so that Далее осуществляется следующий этап перевода — этап переноса, в результате которого мы получаем один из двух вариантов (в зависимости от контекста) : 1 ) Белый дом оказал нажим на сенат, и тот отменил свое решение. 2) Белый дом оказал нажим на сенат, чтобы тот отменил свое решение. Подобные варианты не обязательно являются окончательными. В данном случае мы находимся на околоядерном уровне (в терминологии Ю.Найды). Предполагается, что далее переводчик произведет 326Там же. С. 37. 327Тамже. С. 41.
|