Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника


ЧАСТЬ IV. Проблемы описания процесса перевода 253




При этом эквивалентность на более высоких уров-нях еще не означает эквивалентности на более низ­ких, тогда как эквивалентность на низшем уровне автоматически предполагает эквивалентность и на более высоких уровнях, поскольку переводчик дол­жен последовательно уяснить все уровни содержа­ния оригинала от языковых знаков до цели комму­никации.

Основанный на этой модели процесс перевода В.Н.Комиссаров описывает следующим образом: воспринимая текст как Рецептор, переводчик пе­реходит с одного уровня на другой снизу вверх, уяс­няя все уровни содержания. Затем, перейдя к ис­пользованию языкового кода ПЯ, он проходит всю иерархию уровней в обратном направлении, пос­ледовательно проверяя, не определяет ли одно­значно каждый уровень содержания окончатель-ный вариант перевода. Если какой-то уровень уже требует обязательного употребления определен­ных форм, переводчик делает этот выбор. Если же такое ограничение отсутствует, он переходит к сле­дующему уровню, следя за тем, чтобы вариант пе­ревода, устанавливающий эквивалентность с ори­гиналом на более низких уровнях, не противоре­чил более высоким уровням содержания355.

Позднее В.Н.Комиссаров изменил последователь­ность выделяемых им уровней на обратную и ввел термин тип эквивалентности, сначала употребляя его наряду с термином уровень (как в приведенной выше цитате из работы 1990 года), а затем и вместо него (см., например, изданную в 1999 году книгу «Современное переводоведение»).

По-видимому, изменение последовательности расположения и рассмотрения уровней вызвано тем, что речь идет одновременно о двух разных на­борах уровней. С одной стороны, выделяются уров­ни содержания в тексте, и в этом случае действи­тельно значения отдельных слов представляют co­__________

355ШвейцерА. Д. Перевод и лингвистика. М: Воениздат, 1973.




Поделиться:

Дата добавления: 2015-02-10; просмотров: 145; Мы поможем в написании вашей работы!; Нарушение авторских прав





lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2024 год. (0.006 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты