![]() КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. и сам процесс перевода. Между тем можно предположить, что одни переводы являются более трансформационными
Таким образом, оппозиция интерлинеарный перевод/трансформационный перевод практически и образует категорию способаперевода. Следует иметь в виду, что ряд авторов не проводят различий между понятиями «интерлинеарный перевод» и «буквальный перевод». То есть интерлинеарный перевод всегда является буквальным, с чем вполне можно согласиться. Иную точку зрения высказывают И.И.Ревзин и В.Ю.Розенцвейг, которые интерлинеарным переводом называют перевод по заранее заданным соответствиям, известным переводчику до начала перевода, а буквальным переводом — перевод, при котором заранее заданное соответствие не существует, а устанавливается в самом процессе перевода. Заранее заданное соответствие может быть однотипным (attractiveness — привлекательность) и неоднотипным (luffability — способность стрелы крана менять угол наклона). Между тем под интерлинеарным переводом понимается перевод по «прямым», то есть лингвистически однотипным соответствиям, и, таким образом, он по своему характеру совпадает с буквальным переводом, из чего С.А. Семко заключает, что «термины «интерлинеарный перевод» и «буквальный пере-
|