Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника



ЧАСТЬ IV. Проблемы описания процесса перевода 265

Читайте также:
  1. AGb III. Проблемы общей теории перевода 105
  2. AGb III. Проблемы общей теории перевода 149
  3. AGb III. Проблемы общей теории перевода 203
  4. B) это составная часть общественного воспроизводства, отражающая те же стадии (фазы) процесса воспроизводства, но только со стороны движения инвестиционного капитала;
  5. I часть
  6. I. ОБЩАЯ ЧАСТЬ
  7. I: ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 409
  8. II часть контрольного задания
  9. II. Начало процесса исторического развития общества.
  10. III.1.1) Формы уголовного процесса.

использовать приемы перевода, называемые пере­водческими трансформациями. К числу таких трансформаций относятся следующие лексические трансформации: конкретизация понятий, генерали­зация понятий, антонимический перевод, смысло­вое развитие, компенсация. К числу грамматичес­ких трансформаций относятся перестановки, заме­ны форм слова, замены частей речи, замены членов предложения, синтаксические замены в сложном предложении, добавления, опущения, а также объе­динение предложений и членение предложений367. Другие приемы перевода используются для реше­ния задачи иного рода — для преодоления пробле­мы безэквивалентности. Приемы, используемые для передачи в переводе безэквивалентной лексики, включают транскрипцию и транслитерацию, каль­кирование, описательный перевод, приближенный перевод. К приемам перевода можно отнести и то, что мы называем способами прагматической адап­тации текста. Впрочем, названные нами лексичес­кие трансформации рассматриваются как способы прагматической адаптации текста. Но к ним можно и нужно добавить использование пояснений в тек­сте, подстраничные сноски, комментарии к тексту. Вполне определенно можно установить соотно­шение между отдельными приемами перевода и способами перевода. Как пишет С.А.Семко, при­емы перевода можно рассматривать как конкрет­ные реализации либо интерлинеарного, либо транс­формационного способа перевода368. Большая часть приемов, используемых для решения частных пере­водческих задач (приведение перевода в соответ­ствие с нормами и узусом ПЯ, преодоление безэк­вивалентности) соотносятся с трансформационным способом перевода, ибо предполагают определен-

367См. также: Петрова О. В. Введение в теорию и практику перево­да. Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 2001. 368 С е м к о С. А. Проблемы общей теории перевода. Таллинн: «Вал­гус», 1988. С. 149.



Дата добавления: 2015-02-10; просмотров: 6; Нарушение авторских прав


<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. ревода». К прямому переводу Ж.-П | В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. ные преобразования текста
lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2019 год. (0.01 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты