![]() КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 331
Прогнозирование вероятностей появления следующих друг за другом речевых единиц возможно только в том случае, если речевой поток состоит из взаимозависимых единиц, что в свою очередь означает, что «источник сообщения повторяется». Как указывает Дж.Миллер, «...Если следующие друг за другом единицы в сообщении взаимосвязаны, если вероятность появления какой-либо единицы зависит от предшествующих единиц, это взаимосвязи сокращают количество информации, которое может нести одна единица... Контекстуальные зависимости означают, что источник сообщения повторяется... Мы отмечаем этот факт говоря, что большинство языков являются избыточными...»450. Избыточность языка проявляется на разных уровнях. Пример избыточности на уровне фонем: в русском языке через один-два согласных звука должен появиться гласный. Вероятность появления русского слова типа армянской фамилии Мкртчян настолько мала, что ее можно принять равной нулю. Избыточность проявляется и на уровне грамматических значений. В тексте фразы «Поскольку повторяющиеся элементы любой взаимосвязанной цепи событий не несут новой информации...» наблюдается явление неоднократного согласования слов в роде, числе и падеже, т.е. повторение указания на род, число и падеж в нескольких словах. В свою очередь союз поскольку предполагает обязательное появление предложения, содержащего следствие.
Ч е р н о в Г. В. Теория и практика синхронного перевода. М: Меж-АУнар.отношения, 1978. С. 53.
|