Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника


В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. пас стереотипных сравнений, метафор, эпитетов, которые носителями этого языка уже не восприни­маются как художественные




пас стереотипных сравнений, метафор, эпитетов, которые носителями этого языка уже не восприни­маются как художественные. Для носителей же дру­гого языка эти сравнения, метафоры и эпитеты могут оказаться неожиданными и яркими. И если читатель оригинала воспримет произведение, написанное с их использованием, как низко художественное, ба­нальное и даже пошлое, читатель перевода, в кото­ром сохранены все эти средства, будет пленен све­жестью и выразительностью языка, яркостью об­разов.

Прочтение художественного произведения зави­сит и от индивидуального склада читателя, от его личного восприятия, от его читательского опыта. Чем больше этот опыт, чем больше читатель прочел раз­ных художественных произведений, тем больший процент заложенной автором информации он при чтении увидит. (Вспомним в этой связи об уже об­суждавшемся сотворчестве автора и читателя худо­жественного текста).

Помимо всего этого, то или иное прочтение худо­жественного текста может еще зависеть и от того, насколько читатель знаком с концепцией автора. Неверно понятая концепция заставляет совершен­но по-иному воспринимать читаемое. А если чита­тель оригинала одновременно еще и переводчик, то возникает замкнутый круг: неверно поняв идею про­изведения, он выбирает варианты перевода, «рабо­тающие» на эту идею, навязывая тем самым свое прочтение читателю перевода. Тамара Исааковна Сильман по этому поводу пишет: «...бывают случаи, когда, под влиянием неточной общей концепции произведения, в работе чрезвычайно опытных пе­реводчиков происходят такие стилистические и смысловые сдвиги, в результате которых по-русски произведение начинает звучать несколько иначе, чем в подлиннике»472. Иллюстрируя это положение,

472 С и л ь м а н Т. Концепция произведения и перевод//Мастерство перевода. 1962. М: Сов. писатель, 1963. С.281.



Поделиться:

Дата добавления: 2015-02-10; просмотров: 130; Мы поможем в написании вашей работы!; Нарушение авторских прав





lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2024 год. (0.006 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты