КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 369она рассматривает роман Томаса Манна «Призна-нияавантюриста Феликса Круля». Встречающее-ся в нем существительное Bildung (которое в данном случае становится ключевым) читатель, пола-лающий, что у него в руках авантюрный роман, воспримет как образовсшие=просвещение. Читатель же, воспринимающий эту книгу как роман воспитания, прочтет это слово как образование—формирование. И наоборот: прочтение Bildung как об-разование=просвещение (особенно если речь идет о переводе, где переводчик уже выбрал вариант, снявмногозначность) позволяет воспринять все произведение как авантюрный роман, тогда как прочтение его как образование=формирование открывает путь к трактовке книги как романа воспитания. Таким образом, существует три группы причин, вызывающих неоднозначность восприятия художественного текста: языковая неопределенность, намерение автора и подготовленность читателя. Говоря об особенностях художественного текста, о его отличиях от прочих типов текстов, нельзя не упомянуть тексты поэтические. В целом они характеризуются всеми теми же свойствами, что и художественный текст вообще, однако некоторые из этих свойств приобретают в поэтических произведениях наиболее полную степень выражения. В поэтических произведениях наиболее велика роль формы, фонетической организации "екста, много-Кратно возрастает роль образности, всех средств Эмоционального и эстетического воздействия на Читателя. О том, какие в связи с этим возникают проблемы у переводчиков, речь пойдет в разделе, посвященном проблемам поэтического перевода.
|