![]() КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
I: ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 409
Подчеркивая необходимость творческого подхода со стороны переводчика, иногда говорят, что переводчик должен стать соавтором писателя. Однако нужен ли писателю соавтор? Где та грань, до которой соавторство идет на пользу автору, а после которой оно «подравнивает» личность автора под личность переводчика? Столкновение двух творческих личностей — автора и переводчика — это либо сотрудничество, либо конфликт. Для того, чтобы оно стало сотрудничеством, переводчик должен не просто глубоко вникнуть в авторскую эстетику, в его образ мыслей и способ их выражения, он должен вжиться в них, сделать их на время своими. Для этого мало внимательно проанализировать переводимое произведение. Необходимо прочитать как можно больше из написанного этим писателем, познакомиться с его
|