КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Этапы отработки вновь вводимой лексикиОсновными этапами отработки вновь вводимой лексики являются: а) презентация новой лексики, б) методические действия, обеспечивающие усвоение учащимися новой лексики, в) организация повторения усвоенной учащимися лексики и контроль за качеством усвоения. Охарактеризуем кратко каждый из названных этапов. Презентация новой лексики.Презентация- это методический процесс, содержанием которого является предъявление учащимся подлежащих усвоению неизвестных лексических единиц и их интерпретация. Задача презентации - создать у учащихся правильную ориентировочную основу для последующих действий с вводимой лексической единицей. Этап включает в себя два подэтапа: предъявление лексической единицы и ее интерпретацию. Применительно к первому подэтапу существенным является вопрос о том, как следует предъявлять новое слово - в контексте или вне его. Правильное решение этого вопроса возможно только на основе ясного понимания, с одной стороны, статуса, приобретаемого словом при включении его в предложение, а с другой - того, стремимся ли мы, чтобы учащийся усвоил слово на уровне языка (дихотомия «язык» - «речь»), или нам достаточно, чтобы он усвоил слово на уровне речи. Почему это важно? Прежде всего потому, что свойства лексических единиц на уровне языка и на уровне речи различны. Слово представляет собой совокупность, с одной стороны, семантически незначимых вариантов (ср.: поэт: [поэт] и [иЛэт], творог и творог, хороший кофе и хорошее кофе, грустить по нём и грустить по нему), а с другой, - семантически значимых вариантов (ср.: стол и стола, и столу, и столом, и столе, и столы, и столов, и столам, и столами, и столах, построить дом и Весь дом высыпал во двор). Включение в речь, в текст устраняет как семантически незначимую, так и семантически значимую вариантность. Средством устранения языковой неопределенности (т. е. вариантности) как раз и выступает предложение, представляющее собой минимальный текст. Следует, однако, помнить, что, вводя слово в составе предложения, мы предъявляем учащимся, собственно говоря, не слово как таковое, а один из его лексико-семантических вариантов. Если в этом и состоит задача преподавателя, то слово действительно должно вводиться в составе предложения. Если же целью является предъявление «языкового» слова, каким оно представлено в языковом сознании носителя языка, то оно может предъявляться и изолировано (с последующими комментариями относительно его речевых свойств), и в совокупности контекстов, демонстрирующих его речевые свойства. Но и тогда, когда слово предъявляется в предложении, оно, если у него есть какие-нибудь особенности, должно быть извлечено из предложения для привлечения внимания учащихся к этим особенностям. Что касается дозировки введения новых слов (лексико-семантических вариантов) в течение одного занятия, то рекомендуется вводить от 7 до 20 единиц за урок в зависимости от их трудности и этапа обучения. Представители некоторых интенсивных методов (суггестопедического, например) считают возможным введение за одно занятие большего количества слов, а именно от 60 до 120 ЛСВ. Предъявление лексической единицы сопровождается ее интерпретацией. Интерпретация состоит в сообщении учащимся таких сведений о слове, которые позволяют пользоваться им для совершения всех предусмотренных программой речевых действий. На последнее следует обратить внимание: речь идет о сообщении не вообще всех возможных сведений о введенном слове, а исключительно сведений, соответствующих его назначенному методическому статусу, т.е. принадлежности к числу продуктивных или рецептивных. Интерпретация включает в себя предъявление сведений о звуковой форме слова и соответствующей артикуляции, о его морфологических свойствах, о его значении, о его словообразовательной и/или морфемной структуре. Сведения о звуковой и морфологической форме вводимых слов могут сообщаться по-разному, в зависимости от того, как именно преподаватель собирается строить обучение произношению и написанию слов: на основе сообщения правил соотношения звуков и букв, на основе имитации, на основе использования аналогии или с помощью комбинации этих способов. Важно при этом иметь в виду, что сообщаемые сведения должны быть достаточными для того, чтобы учащийся на их основе мог: а) произнести слово как изолированно, так и в контексте, б) опознать слово в речи других, в) прочитать слово, г) написать его со слуха. Наиболее типичной последовательностью предъявления звуковой формы и соответствующей артикуляции является: а) произнесение вводимой единицы преподавателем, б) проверка правильности усвоения звуковой формы и усвоения артикуляции, в) устранение обнаруженных трудностей и ошибок, г) информация о возможных изменениях звуковой формы. Предъявляя графическую форму слова, преподаватель пишет слово на доске, фиксирует (если это необходимо) внимание учащихся на особенностях соотношения звуков и букв, информирует об изменениях написания слова в других грамматических формах. Сообщение сведений о морфологических свойствах предъявленной лексической единицы в самом общем виде сводится к указанию на соответствующую морфологическую парадигму (с учетом, разумеется, реальных познаний учащихся в области грамматики) и демонстрации нерегулярностей, если они имеются. Виды и способы семантизации слое. Центральным элементом интерпретации нового слова является сообщение сведений о его значении. За этим элементом в методике закреплен термин «семантизация лексики». С е м а н т и-з а ц и е и называется процесс и результат сообщения необходимых сведений о содержательной стороне языковой единицы. Главное требование, предъявляемое к учебной семантизации, - ее адекватность. Адекватной считается семантизация, которая является необходимой и достаточной в определенных условиях, т. е. которая соответствует назначенному методическому статусу слова. В зависимости от содержания сообщаемых сведений о значении слова, а также от способа их сообщения и ряда других факторов семантизация может быть объяснительной и демонстрирующей, внутриязыковой и контрастивной, продуктивной и рецептивной, выборочной и полной, синхронной и асинхронной, разовой и системно-кумулятивной (накопительной). Наибольшее значение для практической методики имеет первое из приведенных противопоставлений, поскольку именно в его рамках разрабатывается такая традиционная для методики тема, как способы семантизации лексики. Объяснительной называется семантизация, которая осуществляется с помощью текстового отрезка предикативного типа. Объяснительная семантизация может быть непосредственно объяснительной и опосредованно объяснительной. При непосредственно объяснительной семантизации сведения о лексической единице сообщаются прямо. При опосредованно объяснительной семантизации сведения о лексической единице сообщаются с помощью отсылки к какой-нибудь другой языковой единице, обладающей теми же, сходными, противоположными и некоторыми другими свойствами. Разновидностями непосредственно объяснительной семантизации являются семантизация через описание, семантизация через указание на функцию, семантиза-ция через перечисление и семантизация через перевод. Семантизация через описание может иметь форму дефиниции, толкования, комментария и т. п. Эти виды семантизации применяются главным образом на продвинутом и завершающем этапах обучения, когда у учащихся накоплен достаточный словарный запас. Дефиниция (строгое определение иерархического характера) используется прежде всего для семантизации лексических единиц, обозначающих научные понятия какой-нибудь известной учащимся области знания. Она заключается либо в указании на ближайший род и видовые отличия, например, лексикология - раздел языкознания, в рамках которогоизучается словарный состав языка, либо в характеристике способа получения обозначенного словом объекта, например, основа слова - часть слова, которая остается, если от него отнять окончание и формообразующий суффикс, либо в отражении предназначенности такого рода объекта, например, многоточие - знак препинания для обозначения незаконченности высказывания. Толкование отличается от дефиниции меньшей строгостью, осуществляется с помощью простого или сложного словосочетания и используется преимущественно для семантизации слов, обозначающих обычные предметы и действия, например, пища - то, что едят;нести - держать что-либои идтии т.п. Комментарий - небольшой по форме пояснительный текст, с помощью которого отражается та часть абсолютной ценности, которая выходит за пределы обозначаемого лексического понятия и относится к фону семантизируемого слова. Одним из видов комментария является так называемое изъяснение страноведчески значимых фрагментов фона (Верещагин и др., 1974). Семантизация через указания на функцию относится к числу номинальных, т.е. таких, в которых указывается, для выражения чего именно предназначено соответствующее слово, например, увы - восклицание,которое служит для выражения сожаления. Семантизация через перечисление состоит в приведении (перечислении) слов, которые обозначают либо части того, что обозначено семантизируемым словом (целое через части), либо видовые понятия по отношению к тому, что обозначено им (род через вид), например, мебель - это стол, стул, шкаф, диван и т. п. как целое; водоем - река, озеро, пруди т.п. Вполне понятно, что перечисляемые слова должны быть уже известными учащимся. Семантизация через перевод на родной язык учащихся или на язык-посредник представляет собой один из наиболее эффективных и экономных способов, например, ивы\ а/а«! Надо, однако, учитывать, что перевод обеспечивает главным образом семантизацию абсолютной ценности слова, т. е. лексического понятия. Что касается выбора и употребления слова, перевод часто приводит к интерференции. В связи с этим, если перевод применяется в семантизации слов, предназначенных для обеспечения продукции речи, он должен непременно сопровождаться сообщением необходимой информации о втором и третьем элементах значения русского слова. Шире всего перевод может применяться в рамках разовой семантизации при осуществлении учащимися рецептивных видов речевой деятельности. В качестве разновидностей опосредованно объяснительной семантизации выступают семантизация через синонимы, через антонимы, через родовое слово и через указание на словообразовательную ценность. Семантизация с помощью синонима применяется в том случае, если учащиеся уже усвоили этот синоним. В качестве синонимического толкования могут выступать: а) фонемные и морфологические варианты: накоплять - то же, что накапливать; этак - то же, что эдак; достичь — то же, что достигнуть; ожечься - то же, что обжечься; б) словосочетание, на основе которого с помощью аббревиации образовано вводимое слово, например, СМИ - средствамассовой информации; в) слово, не отличающееся по абсолютной ценности от семантизируемого слова, например, кидать - то же, что бросать; повсюду -то же, что везде; правописание - то же, что орфография; г) стилистические синонимы, например, детвора - то же, что дети, но употребляется в разговорной речи; отбыть - то же, что уехать, но употребляется в официальной речи; д) идеографические (неточные) синонимы, например, вопль - крик;село -деревня. Семантизация с помощью синонимов всегда носит приблизительный характер, поскольку в языке нет ни одной пары слов, совершенно совпадающих по всем трем элементам значения, т.е. по абсолютной, относительной и сочетательной ценности. Конечно, в определенных ситуациях различия между двумя синонимами могут оцениваться как методически несущественные. Однако, когда эти различия являются важными, они должны обязательно комментироваться. Семантизация с помощью антонима также возможна только в том случае, если последний уже известен учащимся. Прием используется на всех этапах обучения. Прибегая к семантизации с помощью антонима, надо постоянно помнить о многозначности и приводить семантизирующий антоним в таком же контексте, в котором вводится новое слово, например, Мне грустно - Мне весело.Эффективность использования антонимов в качестве семантизирующего средства определяется еще и тем, что слова, связанные анто-нимическими отношениями, обладают весьма сходными сочетательными свойствами. Семантизация с помощью приведения родового слова состоит в отнесении слова к определенной группе без комментирования признаков, которые отличают обозначаемый им предмет от предметов, обозначаемых другими словами этой же группы, например, сейнер - рыболовное судно; ветла - вид ивы; пассатижи - плоскогубцыи т. п. Прием хорошо себя зарекомендовал при разовой семантизации в процессе осуществления учащимися рецептивных видов речевой деятельности. Семантизация с помощью указания на словообразовательную ценность используется применительно к производным словам двух типов. Производные слова первого типа отличаются от своих производящих только принадлежностью к другой части речи, например, применение - существительное по значению глагола применить, применять; кислотный - прилагательное по значению существительного кислота; быстро - наречие по значению прилагательного быстрый. Производные слова второго типа отличаются от своих производящих стандартным семантическим сдвигом, о котором можно сообщить учащимся с помощью соответствующего указания, например, собачка - то же, что собака, но с оттенком уменьшительности или ласкательности, собачонка - то же, что собака, но с оттенком пренебрежения, красноватый - слегка красный. Демонстрирующей называется Семантизация, при которой сведения о семантизируемой единице сообщаются не через ее объяснение, а через показ (демонстрацию) либо того, что обозначается словом, либо того, как это слово функционирует. Разновидностями демонстрирующей семантизации являются прежде всего наглядно-предметная (демонстрируется называемый словом предмет), наглядно-изобразительная (демонстрируется рисунок, на котором изображен называемый словом предмет) и наглядно-моторная (демонстрируется называемое словом действие). Наиболее эффективно с помощью различных видов наглядности семантизируются слова, обозначающие: а) конкретные предметы; б) пространственные понятия и ориентиры; в) геометрические формы и некоторые другие. Особенно широкое применение наглядность находит на начальном этапе обучения. Для наглядной семантизации указанных типов наиболее удобны картинные словари, тематические подборки картинок с изображением различных предметов и действий. К разновидностям демонстрирующей семантизации относится также наглядно-контекстная семантизация. Она состоит в предъявлении нового слова в таком контексте или в таких контекстах, которые позволяют учащимся самим догадаться о его лексическом значении. Например, если надо семантизировать глагол мяукать при условии, что учащиеся уже знают слова собака, лаять и кошка, то указанный глагол можно ввести в таком контексте: Собака лает, а кошка мяукает. Следует помнить, однако, что догадка по контексту не всегда обеспечивает точное понимание семантизирующего слова. Хорошее представление о наглядно-контекстной семантизации дает алфавитная часть уже упоминавшегося словаря («Комплексный учебный словарь русского языка. Лексическая основа»), где каждое значение заголовочного слова поясняется не с помощью толкования, а с помощью семантизирующего контекста (словосочетания, предложения или диалогического единства). Упомянутые выше противопоставления имеют для методики не столько практическое, сколько обобщающе-теоретическое значение. Перечислим виды семантизации, составляющие эти противопоставления, с кратким комментарием каждого из них. Внутриязыковая семантизация- такая, которая производится без учета родного языка учащихся. Ее разрешающая сила ограничивается устранением только тех трудностей в усвоении языковой единицы, которые обусловлены системой изучаемого языка. Такого рода трудности применительно к наиболее важным русским словам указываются, например, в том же «Комплексном учебном словаре русского языка» (раздел «Трудности и тонкости словоупотребления»). Контрастивная семантизация - такая, которая осуществляется с учетом родного языка учащихся. По своей разрешающей силе она значительно превосходит внутриязыковую семантизацию, поскольку позволяет устранить не только упомянутые внутри-языковые трудности, но и трудности, обусловленные отличием изучаемого языка от родного языка учащихся. Необходимым условием осуществления контрастивной семантизации является наличие информации о контрастивных особенностях вводимых русских слов, т.е. об их отличии в определенном отношении от соответствующих иноязычных слов. Продуктивной семан-тизацией называется такая, которая состоит в предъявлении информации, необходимой для правильного употребления слова. Рецептивной называется семантизация, состоящая в сообщении информации, необходимой для безошибочного понимания слова. Выборочная семантизация - это сообщение всей информации о некоторых свойствах либо части информации о всех или некоторых свойствах лексической единицы. Полная семантизация - это сообщение всей информации о всех существенных в методическом отношении свойствах лексической единицы. Синхронная семантизация- такая, которая совпадает по времени с появлением соответствующей лексической единицы как объекта усвоения. Асинхронная семантизация либо предшествует появлению лексической единицы, и тогда ее называют предварительной (упреждающей), либо следует с некоторым временным отступом за появлением лексической единицы, и тогда ее называют последующей. Наконец, с точки зрения распределения во времени се-мантизация разделяется на системно-кумулятивную и разовую. Системно-кумулятивная семантизация- это заранее планируемое и распределенное во времени последовательное и порционное сообщение информации о языковой единице. Разовая семантизация- сообщение минимально достаточной для определенных условий информации о слове. Факторы, определяющие выбор способа семантизации. Основные факторы, определяющие выбор того или иного способа семантизации или какой-либо их комбинации, могут быть методическими, психологическими и лингвистическими. К методическим факторам относятся: а) этап обучения и, следовательно, уровень языковой компетенции учащихся; б) количественный состав аудитории (класса); в) время, отведенное на презентацию лексики; г) уровень профессиональной компетенции преподавателя; д) техническая обеспеченность учебного процесса. Психологическими факторами являются: а) возраст учащихся; б) уровень языковых способностей учащихся. Наконец, среди лингвистических факторов следует указать на: а) характер слова (конкретное или абстрактное, полнознач-ное или служебное и т. д.); б) внутриязыковые особенности слова и его системную ценность; в) контрастивные особенности слова и его контрастивную ценность. Как бы ни был важен этап презентации слова, он, однако, представляет собой лишь первый шаг в процессе обучения лексике. Основным же этапом этого методического процесса является этап организации усвоения новой лексики. Организация усвоения новой лексики.Содержанием этого методического процесса является формирование у учащихся умений и навыков пользоваться словом как основной языковой и предельной речевой единицей. Для того чтобы обеспечить прочность усвоения учащимися новой лексики, необходимо опираться на все основные виды памяти (моторную, зрительную, слуховую, ассоциативную). Такая установка позволяет не только добиться существенного взаимного усиления каждого отдельного вида памяти (кумулятивный эффект), но и индивидуализировать обучение, поскольку она дает возможность учесть разный психический склад учащихся. Основным средством, с помощью которого осуществляется организация усвоения новой лексики, являются специально подобранные лексические упражнения. Конечная цель выполнения лексических упражнений состоит в выработке у учащихся умений и формировании навыков (т.е. автоматизированных умений) практического использования соответствующих слов. Достижению этой цели должны быть подчинены (прямо или косвенно) любые предлагаемые учащимся упражнения. В зависимости от характера и преимущественной ориентации все лексические упражнения делятся на предкоммуникативные (подготовительные) и коммуникативные (речевые). Предкоммуникативными называются такие лексические упражнения, выполнение которых позволяет подготовить учащихся к осуществлению речевой деятельности на изучаемом языке с использованием введенной лексики. В рамках предкоммуникативных упражнений различают: а) системно-языковые, б) условно-коммуникативные и в) коммуникативно-языковые лексические упражнения. С и с т е м н о-я з ы к о в ы е упражнения - такие, выполнение которых позволяет учащимся овладеть определенным фрагментом языковой системы, т.е. - применительно к лексике - зафиксировать в памяти некоторые лексические единицы, уяснить их системную (соотношение с другими лексическими единицами изучаемого языка) и контрастивную (соотношение с переводными эквивалентами в родном языке учащихся) ценность. У с л о в н о-к оммуникативными (речеподготовительными) упражнениями называются такие, выполнение которых позволяет учащимся сформировать навык незатрудненного и правильного (идиоматичного) включения лексических единиц в речевые произведения определенных типов. К к о м-муникативн о-я з ы к о в ы м относятся упражнения, в которых сочетаются черты системно-языковых и условно-коммуникативных упражнений. Коммуникативными называются лексические упражнения, содержанием которых является практика учащихся в осуществлении ситуативно обусловленной речевой деятельности на основе уже введенных и усвоенных лексических единиц. Упражнения каждой из выделенных разновидностей в зависимости от назначенного статуса вводимых слов могут иметь продуктивную и рецептивную направленность. Здесь нет необходимости приводить большой перечень конкретных упражнений: во-первых, каждый преподаватель хорошо знает и использует значительно большее их количество, чем может быть упомянуто в настоящем пособии, а во-вторых, существует много различных сборников лексических упражнений. Поэтому ограничимся только перечислением основных типов лексических упражнений, относящихся к той или иной разновидности, и кратким иллюстрированием некоторых типов. К системно-языковым упражнениям продуктивной направленности относятся прежде всего упражнения в составлении разного рода словосочетаний, в тематической и ситуативно-тематической группировке слов и др. Среди системно-языковых упражнений рецептивной направленности следует упомянуть упражнения, в которых требуется определить (объяснить) значение выделенных языковых единиц, проанализировать производные слова и перевести их на родной язык учащихся на основе знания семантики морфем, указать на разницу в значениях близких по семантике языковых единиц и др. Центральное место в системе лексических упражнений занимают условно-коммуникативные упражнения. Условно-коммуникативными упражнениями продуктивной направленности являются: а) упражнения в заполнении пропусков (нужные слова извлекаются из памяти); б) вопросо-ответные упражнения (в ответе используются отрабатываемые слова, извлекаемые из памяти); в) упражнения в придумывании предложений с новыми словами; г) упражнения в расширении речевых образцов путем использования новых слов в функции дополнения, обстоятельства и т.п.; д) упражнения в пересказе (изложении) услышанного или прочитанного текста; е) упражнения, состоящие в инсценировании диалогов; ж) упражнения в переводе на изучаемый язык определенных типов слов, словосочетаний и предложений и т.п. Среди условно-коммуникативных упражнений рецептивного типа можно указать на: а) упражнения в заполнении пропусков (нужные слова берутся из приведенного перечня или из текста); б) вопросо-ответные упражнения, выполняя которые учащийся должен употребить определенное (например, выделенное или указанное другим способом) слово; в) упражнения в переводе на родной язык определенных типов слов, словосочетаний и предложений; г) упражнения с подстановочными таблицами и т. п. Важное место среди условно-коммуникативных упражнений рецептивного типа принадлежит упражнениям, специально направленным на развитие у учащихся языковой догадки о значении незнакомого слова. Как известно, основными факторами, обеспечивающими языковую догадку, являются форма слова и контекст. Поэтому преподаватель должен постоянно обращать внимание учащихся на указанные факторы с тем, чтобы у них выработался правильный и эффективный подход к осмыслению любого встретившегося в тексте нового слова. Конкретные способы такого привлечения внимания могут быть самыми разными. Так, среди упражнений, развивающих умение догадываться о значении незнакомого слова, эффективны такие, которые основаны на поэтапном усилении контекста. Подобные упражнения могут состоять из нескольких предложений, содержащих незнакомое слово, причем каждое следующее предложение обладает большей семантизирующей силой (т.е. представляет собой более сильный контекст) по сравнению с предыдущим. Предложения сопровождаются указанием на несколько возможностей понимания рассматриваемого слова. Учащемуся предлагается на основе информации, содержащейся в предложении, решить, какое понимание является невозможным, возможным и вероятным. К числу коммуникативно-языковых упражнений принадлежат, как было сказано, такие, в которых изучение отдельных фрагментов языковой системы основывается на их вовлечении в речевую деятельность. Коммуникативно-языковыми упражнениями продуктивного типа являются, в частности, упражнения, направленные на выработку навыков употребления лексических единиц, имеющих синонимы, антонимы, паронимы и т.п. К коммуникативно-языковым упражнениям рецептивного типа относятся упражнения, в которых учащимся предлагается произвести анализ специально подобранных или составленных текстовых отрезков с целью уяснения взаимодействия лексических единиц, связанных определенными системно-семантическими отношениями. Среди коммуникативных упражнений продуктивного типа можно назвать: а) так называемые ситуативные упражнения (ситуации могут создаваться раз-) ными способами: с помощью средств наглядности, описательно, с помощью предъявления текста для аудирования и т.п.); б) рассказ или сочинение на определенную тему; в) перевод на изучаемый язык оригинального текста. Наконец, коммуникативными упражнениями рецептивного типа являются \ упражнения в переводе устного или письменного текста на родной язык. | Поскольку, как экспериментально установлено, наиболее интенсивное забывание новой лексики наблюдается в первые сутки, приступать к выполнению лексических упражнений рекомендуется сразу после введения слов,1 на том же занятии. При этом первые лексические упражнения следует выполнять устно независимо от того, для обеспечения какого вида речевой деятельности предназначены соответствующие слова. Иначе говоря, на том же занян тии, когда вводится новая лексика, она должна быть закреплена в устных! упражнениях, а в качестве домашнего задания могут быть предложены кай письменные, так и устные упражнения. Организация повторения усвоенной лексики и контроль за качеством ее усвоения.В методической науке есть полученные экспериментальным путем данные о том, что для прочного рецептивного усвоения лексической единицы необходимо в среднем от 15 до 25 повторений. Что касается лексики предназначенной для обеспечения продуктивных видов речевой деятельности то здесь никаких твердо установленных данных нет вообще. Можно лишь предположить, что в последнем случае число повторений должно быть значительно большим. Основным способом организации повторения ранее пройденной лексики является ее включение во все типы упражнений, направленных на усвоение вновь вводимых слов, и обеспечение надежного и постоянного контроля за качеством ее усвоения. Виды и формы контроля в процессе обучения русскому языку многообразны, и их систематическому рассмотрению посвящен отдельный параграф. Здесь же в качестве примера приведем лишь одну из форм. Сфера ее применения - проверка письменных домашних заданий и наблюдение за устной речью учащихся. В первом случае преподаватель уже на одном из начальных занятий вручает каждому учащемуся предварительно составленный список условных обозначений возможных ошибок в употреблении слов с их расшифровкой. Например, выб. - неверный выбор слова, п.- неверный выбор падежа, пр. - неверный выбор предлога и т. п. На каждом уроке учащийся, который ведет две тетради, одну из них (с выполненным домашним заданием) сдает преподавателю, а другую (проверенную) получает. Преподаватель, проверяя письменные домашние задания, исправляет лишь ошибки, которые распространяются на явления, выходящие за пределы языковой и страноведческой компетенции, предусмотренной действующей учебной программой. Ошибки, обусловленные недостаточным уровнем усвоения программного материала, он только подчеркивает и ставит на полях соответствующие условные обозначения. Тем самым исправление «недолжных» ошибок вменяется в обязанность самому учащемуся. Получив на проверку эту же тетрадь, преподаватель, кроме очередного задания, проверяет и самостоятельное исправление ошибок в предыдущем (желательно, чтобы исправления делались прямо в тексте проверенного задания; преподавателю это упрощает проверку, а учащихся избавляет от переписывания). Если учащийся не справился с исправлением самостоятельно, преподаватель объясняет ошибку и дает индивидуальное задание для правильного усвоения соответствующего языкового явления. Каждую системную ошибку, обнаруженную в письменных работах учащихся, преподаватель выписывает в свою тетрадь, указывая справа ее повторяемость у других учеников (при помощи палочек, галочек, крестиков и т.п.), ее характер и т.п. В результате в распоряжении преподавателя оказывается интерпретированная «коллекция» типичных ошибок, позволяющая их учитывать при организации дальнейшей методической работы. Во втором случае, т. е. при наблюдении за устной речью, преподаватель, не прерывая учащегося, записывает делаемые им ошибки, допуская лишь не мешающие речи исправления. Для записи удобнее всего пользоваться блокнотом с листом копирки (по типу чековой книжки). По окончании ответа преподаватель не исправляет прозвучавшие ошибки, а отдает их список ученику, оставляя копию себе. Самостоятельную работу над допущенными ошибками преподаватель впоследствии проверяет в любой удобной форме. Для себя преподаватель переносит эти ошибки (с указанием их распространенности и характера) в ту же тетрадь-картотеку с пометой, что они извлечены из устных высказываний. В результате в его распоряжении оказывается два перечня ошибок - общегрупповых и индивидуальных. Такая форма работы быстро становится привычной как для преподавателя, так и для учащихся. Ее эффективность обеспечивается тем, что: а) аудиторное время тратится на работу только над общими для группы ошибками; б) затраты времени преподавателя на проверку значительно сокращаются; в) у преподавателя всегда имеется материал для индивидуальной работы с каждым учащимся; г) учащиеся привыкают к самостоятельной работе с использованием различных пособий и словарей; д) преподаватель располагает качественным и всегда находящимся под рукой материалом для работы над ошибками, для повторения и для осуществления всевозможных форм контроля; е) у преподавателя формируется достоверная картотека, отражающая уровень усвоения учебного материала как группой в целом, так и каждым отдельным учащимся; ж) столь же постоянную и надежную обратную связь имеют и учащиеся, причем в лично адресованной форме. Тот факт, что каждый учащийся знает, что его работа внимательно контролируется, помимо дисциплинирующего и мотивирующего эффекта дает каждому студенту возможность дополнительной самостоятельной работы по расширению и углублению своих знаний даже за рамками программы, т.е. обеспечивает каждому определенную независимость от уровня группы, и тем самым позволяет осуществить необходимую индивидуализацию обучения. Вопросы и задания 1. В чем состоит основная цель работы над лексическим материалом в вузе? 2. Что значит «овладеть иноязычной лексикой»? В каком объеме необходимо ею владеть? 3. По каким критериям отбираются лексические минимумы? 4. Каковы этапы усвоения новой лексики? 5. Какие способы семантизации иноязычной лексики вам известны? В чем вы видите преимущества беспереводных и переводных способов семантизации? 6. В чем различия между предкоммуникативными и коммуникативными (речевыми) лексическими упражнениями? 7. Подготовьтесь к обсуждению проблемы: достоинства и недостатки наглядного способа семантизации лексики. Познакомьтесь с одним из «Картинных словарей русского языка». Насколько удачно, по вашему мнению, в этой книге для иностранцев представлена лексика, предназначенная для беспереводной (наглядной) семантизации. 8. Объясните значения следующих методических понятий: словарный запас, лексический навык, лексический минимум, принцип частотности, презентация лексики, интерпретация слова, семантизация, активный лексический минимум.
|