№ п/п
| Правило
|
Неправильный вариант
|
Правильный вариант
|
I.
|
УПОТРЕБЛЕНИЕ СЛОВА В СООТВЕТСТВИИ С ЕГО ЛЕКСИЧЕСКИМ ЗНАЧЕНИЕМ И СОЧЕТАЕМОСТЬЮ
|
1.
|
Слово должно употребляться в соответствии с его лексическим значением, указанным в Толковом словаре
|
Его карьера в театре началась с незаметной должности амплуа.
Мне не нравится фонетика слова «видак»
|
Его карьера в театре началась с амплуа героя-комика
Мне не нравится звучание слова «видак».
Слово «видак» неприятно звучит
|
2.
|
При употреблении слова необходимо учитывать его способность сочетаться с теми или иными словами, его лексическую связанность
(чёрствый хлеб, но не чёрствая конфета)
|
Он изучает заморские языки
Мы твёрдо верили в неминуемую победу
|
Он изучает иностранные языки
Мы твёрдо верили в победу / неминуемое поражение
|
3.
|
Нельзя взаимозаменять
• паронимы – однокоренные слова с разным значением
(невежа – невежда, узнать – признать, роспись – подпись);
• парономазы– звукоподобные неоднокоренные слова
(нары – нарты – нарды, брезжить – брюзжать)
|
Он чувствовал нетерпимую боль
Ребёнок любил кататься на экскаваторе в метро
|
Он чувствовал нестерпимую боль
Ребёнок любил кататься на эскалаторе в метро
|
4.
|
Не следует употреблять в пределах одного предложения
•близкие по смыслу слова → тип ошибки - плеоназм
(главная суть, глубокая бездна);
•однокоренные слова или иноязычное слово и русское, дублирующее его значение → тип ошибки - тавтология
(местные аборигены, народный фольклор)
|
Я поселилась жить в городе
В организации есть свободные вакансии
|
Я поселилась в городе
В организации есть вакансии
|
5.
|
При употреблении слов нужно учитыватьвремя их появления, связь с определённой исторической эпохой →тип ошибки - анахронизм
(Н.В. Гоголь объездил всю Россию на автотранспорте)
|
С Петербургом связаны последние годы жизни А.А. Ахматовой
|
С Ленинградом связаны последние годы жизни А.А. Ахматовой
|
6.
|
При противопоставлении необходимо использовать слова с противоположным значением, одной части речи - антонимы (он не умный, а молодой)
|
Ребята, посещающие наш клуб не равнодушны, а любопытны.
Он не лентяй, а много делает
|
Ребята, посещающие наш клуб, не равнодушны, а любознательны.
Он не ленивый, а трудолюбивый
|
7.
| Нельзя сопоставлять
• несопоставимыепонятия (Окраска степной лисы отличается от лесной лисы);
• родовые и видовыепонятия
(Нужно заготовить корма для животноводства);
• конкретные и обобщённые понятия, подменяя одно понятие другим,→тип ошибки - алогизм
(Мы искупались в водоёме)
|
Композиция «Мёртвых душ» имеет много общего с «Божественной комедией»
Хозяева потчуют гостей разнообразным набором блюд
Гость пришёл в головном уборе, верхней одежде, обуви
|
Композиция «Мёртвых душ» и «Божественной комедии» одинакова
Хозяева потчуют гостей разнообразными блюдами
Гость пришёл в шляпе, пальто, сапогах
|
8.
| Не следует сознательно из ложной деликатности, немотивированно смягчать отрицательную оценку высказывания, использовать эвфемизмы(Он недостаточно много занимается)
|
Арестован чиновник, который принимал подарки
|
Арестован чиновник, бравший взятки
|
9.
| Не следует
•нарушать состав фразеологизма
(Это вырвалось у него с языка);
•смешивать два разных фразеологизма
→тип ошибки - контаминация
(Зал набит до отвала)
|
Мы начали работать скрепя сердцем
Чаша моего терпения лопнула
|
Мы начали работать скрепя сердце
Чаша моего терпения переполнилась/ моё терпение лопнуло
|
10.
| Случайный пропуск слова может привести к искажению смысла (Больные, не посетившие амбулаторию в течение трёх лет, будут выкладываться в архив)
| Владельцы без намордников и прививок не будут допускаться к соревнованиям
| Владельцы собак без намордников и прививок не будут допускаться к соревнованиям
|
11.
| При употреблении многозначного или омонимичного словаможет возникнуть двусмысленность
(Мы побывали на дне науки)
| В кустах Выксунского района прошли собрания трудовых коллективов
| На предприятиях Выксунского района прошли собрания трудовых коллективов
|
II.
| УПОТРЕБЛЕНИЕ СЛОВА В СООТВЕТСТВИИ С ЕГО КОММУНИКАТИВНО-СТИЛИСТИЧЕСКИМ ЗАДАНИЕМ
|
1.
| Не следует неуместно и необоснованно использовать слова с ярко выраженной стилистической окраской в чуждом им контексте, например:
• термины в ненаучном тексте (псевдонаучность изложения),
• разговорные слова в книжных стилях
•элементы официально-делового стиля (канцеляризмы) в тексты других стилей,
• устаревшие слова,
• неологизмы,
• иностранные слова
|
Некоторые певцы исполняют русские народные песни с элементами подражательства иностранной манере звукоизвлечения
Результаты проверки, проведённой нашей комиссией, позволяют сделать вывод: в деле газификации районных центров работы непочатый край.
Мы очень обеспокоены недокомплектом педагогических кадров в нашей школе
Спонсоров в театре привечали гостеприимно
Передача идёт в несмотрибельное время, отнюдь не в прайм-тайм.
Я очень люблю модуляции её голоса
|
Некоторые певцы при исполнении народных песен подражают иностранной манере
Результаты проверки, проведённой нашей комиссией, позволяют сделать вывод: в деле газификации районных центров предстоит много работы.
Мы очень обеспокоены тем, что педагогов в нашей школе не хватает
Спонсоров в нашем театре встречали гостеприимно
Передача идёт в дневное время, поэтому её смотрит небольшое количество зрителей
Мне нравится её пение
|
2.
| Профессиональная лексикаможет использоваться только в сфере профессиональной деятельности
|
Считаем, что необходимо установить точные сроки внесения органики в почву
|
Считаем, что необходимо установить точные сроки внесения органических удобрений в почву
|
3.
| Не допустимоупотребление
• просторечных слов
• жаргонизмов
• диалектизмов
|
Художник Дали совсем офонарел
Паровоз мчался по первопутку
|
Создана необычная скульптура художника Дали – в виде светильника
Паровоз мчался по запорошенным снегом рельсам
|
| | | | | | |