КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Развитие умений иноязычного общения в разных сферах и ситуацияхЧтение (способность понимать и извлекать информацию) Зрелое владение всеми видами чтения юридической и художественной литературы, в том числе: - ознакомительным чтением со скоростью 180—200 слов в минуту без словаря при количестве неизвестных слов в тексте, не превышающем 4—5 % общего количества слов в тексте; - изучающим чтением (количество неизвестных слов не превышает 8 % общего количества слов в тексте; допускается использование словаря). Виды занятий: - составление вопросов по тексту; - составление плана прочитанного текста; - краткий и подробный пересказ текста с опорой на план; - перевод (передача содержания) русского текста на иностранный язык; - составление письменного конспекта текста; - подбор иностранных эквивалентов к русским словам и выражениям; - подбор русских эквивалентов к иностранным словам и выражениям; - перевод фрагмента текста по специальности. Говорение и аудирование Участие в диалоге/беседе профессионального характера, выражение различных коммуникативных намерений (совет, сожаление, удивление, недоумение, выражение одобрения/недовольства, запрос, сообщение информации — дополнительной, детализирующей, уточняющей, иллюстрирующей, оценочной, выяснение мнения собеседника, выражение собственного мнения по поводу полученной информации, уклонение от ответа и др.); владение всеми видами монологического высказывания (информирование, пояснение, уточнение, иллюстрирование — монологическое высказывание профессионального характера в объеме не менее 15—18 фраз за пять минут в нормальном среднем темпе речи); доклад; понимание на слух содержания аутентичных текстов, в том числе профессионального характера (в монологической форме и в форме диалога) длительностью до пяти минут звучания в нормальном среднем темпе речи; отнесение высказывания, воспринимаемого на слух, к тому или иному моменту времени и определение его модальности (утверждение, неуверенность, возможность, риторический вопрос); выделение основной идеи и логической структуры звучащего текста; формулировка основной идеи и краткая передача основного содержания услышанного текста. Виды занятий: - понимание текста при прослушивании и повторение за диктором; - письменная фиксация ключевых слов при прослушивании и составление плана текста; - краткий/подробный рассказ прослушанного текста; - устная постановка вопросов по тексту; - развернутые ответы на вопросы по тексту. Письмо Реализация на письме коммуникативных намерений (установление деловых контактов, напоминание, выражение сожаления, упрека); написание краткого текста по плану; написание подробного текста по плану; формулировка письменных вопросов; составление плана, тезисов сообщения/доклада; письменный перевод текста с иностранного языка на русский и с русского на иностранный; умение написать краткое сообщение на профессиональную юридическую тему с использованием ключевых слов и выражений; заполнение бланков, анкет, написание официального письма, составление CV (curriculum vitae). Виды занятий: - запись ключевых слов и выражений текста (прочитанного или прослушанного), составление плана текста, составление предложений с использованием ключевых слов и выражений; - составление вопросов к тексту; - запись текста при многократном прослушивании (с использованием словаря); - воспроизведение прочитанного или прослушанного текста близко к оригиналу по плану и по ключевым словам; - составление конспекта текста; - написание собственного текста на произвольную тему с использованием выделенных в оригинале слов и выражений; - письменный перевод текста на иностранный язык; написание официальных писем; составление CV (curriculum vitae).
Основы реферирования, аннотирования и перевода литературы В качестве основного материала для чтения, реферирования, аннотирования и перевода служат аутентичные стилистически нейтральные тексты по специальности, которые при необходимости должны быть адаптированы студентами для устного изложения. При этом осуществляется: - ознакомление с периодическими изданиями по специальности; - ознакомление с основными способами поиска профессиональной информации; - ознакомление с основными типами справочно-библиографических материалов (библиографическое описание, аннотация, реферат); - ознакомление с основными приемами аналитико-синтетической переработки информации (смысловой анализ текста по абзацам, вычленение единиц информации и составление плана реферируемого документа, определение и формулирование главной мысли документа в сжатой форме); - ознакомление с приемами компрессирования содержания (формулирование главной мысли реферируемого материала); - нахождение правильных лексических и грамматических эквивалентов в двух языках при переводе; - использование перестройки грамматической и синтаксической структуры предложения при переводе; - овладение умением выражать одну и ту же мысль разными языковыми средствами; - пользование отраслевыми словарями и справочниками; - перевод слов и словосочетаний терминологического характера; - передача собственных имен и географических названий на русском языке (перевод, транслитерация, транскрипция).
|