КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
VII. Отправление правосудия
96. Генерал-губернатор назначает судей высшего суда, окружных судов и судов графств в каждой провинции. 99. Судьи высших судов сохраняют свои должности, пока ведут себя хорошо, но могут быть освобождены от должности генерал-губернатором в случае соответствующего о том обращения со стороны Сената или Палаты общин.
Акт о британских поселениях[90] Публикуется по: Madden F. Imperial Constitutional Documents, 1765 — 1952: A Supplement. Oxford, 1953. P. 86-87[91]
Принимая во внимание, что различные подданные ее величества обратились за помощью в связи с переселением... на различные территории, где не существует никакого цивилизованного правительства, и такие поселения стали или могут стать владениями ее величества, и что целесообразно расширить компетенцию ее величества с целью учреждения правительства в таких поселениях и для этой цели аннулировать и переиздать с поправками соответствующие акты, пусть будет предписано следующее... II. Должно быть признано законным то, что ее величество королева в Совете периодически будет устанавливать все те законы и учреждения, и создавать все те суды и должности чиновников, и издавать все те предписания и инструкции о процедуре в упомянутых судах и во имя отправления правосудия, которые, по мнению ее величества, в Совете будут необходимы для обеспечения мира, порядка и хорошего управления («for the peace, order and good government») в интересах подданных ее величества и других лиц, находящихся в пределах какого-либо британского поселения. III. Должно быть признано законным то, что ее величество королева будет периодически в каком-либо документе за Большой печатью Великобритании или какой-либо инструкции, изданной на основе королевского указа за подписью ее величества («under Her Majesty's Royal Sign Manual»)... делегировать любым трем или большему числу жителей данного поселения все или какое-либо из полномочий, которыми данный Акт наделяет ее величество в Совете... При этом установлено, что, несмотря на какое-либо подобное делегирование, королева в Совете может лично осуществлять все или какое-либо полномочие на основании данного акта. Установлено также, что любой вышеназванный документ или инструкция должны быть переданы на рассмотрение обеим палатам парламента так скоро, как только представится подходящий случай после их подготовки и издания... [Королева в Совете обладала полномочием наделять юрисдикцией некоторые суды в подобных поселениях, отменять подобные приказы в Совете и производить изменения и внесение поправок. ] VI. Во исполнение целей данного акта выражение «Британское владение» («British Possession») означает какую-либо часть владений ее величества за пределами Великобритании, и выражение «Британское поселение» («British Settlement») означает какое-либо британское владение, которое не было приобретено путем уступки или завоевания и в настоящее время не находится в пределах юрисдикции законодательного собрания, созданного не на основании данного акта...
Акт о внешней юрисдикции[92] Публикуется по: Madden F. Imperial Constitutional Documents, 1765—1952: A Supplement. Oxford, 1953. P. 88-90[93]
Принимая во внимание, что на основании соглашения, капитуляции... и других законных условий ее величество королева обладает юрисдикцией на территории различных зарубежных стран, и что целесообразно консолидировать акты, касающиеся осуществления юрисдикции ее величества за пределами ее доминионов, пусть будет предписано следующее... I. Должно быть признано законным то, что ее величество королева полностью обладает, проводит и лично осуществляет любую юрисдикцию, которую ее величество имеет в настоящее время или может получить в будущем на территории зарубежной страны... как если бы ее величество приобрело соответствующую юрисдикцию путем уступки или завоевания данной территории. II. Когда какая-либо зарубежная страна не подчиняется правительству, от которого ее величество королева могла бы получить юрисдикцию законным способом, то на основании данного акта ее величество королева будет иметь юрисдикцию по отношению ко всем своим подданным, являющимся резидентами или часто посещающими данную страну... III. Каждое действие, произведенное в целях реализации юрисдикции ее величества в зарубежной стране, должно считаться действительным (valid), как если бы оно было произведено в соответствии с местным законом (the local law), действующим в соответствующий момент в данной стране... [Вопросы, касающиеся объема и существования юрисдикции ее величества в зарубежной стране, должны быть отражены в решении государственного министра (the Secretary of State). Некоторые статуты, касающиеся иностранного права, экстрадиции и торгового мореплавания, должны быть на основе приказа в Совете распространены на зарубежные страны, как если бы эти страны были британскими владениями и ее величество в Совете считалось законодательным органом этих владений. Лица, обвиненные в преступлениях, могут быть подвергнуты судебному преследованию в судебном органе на территории британского владения на основе таких доказательств и порядка перекрестного допроса по поводу «доводов защиты», которые могли бы быть представлены перед британским судом в зарубежной стране.] VIII. Если приказом в Совете, изданным во исполнение настоящего Акта, британский суд в зарубежной стране уполномочивается на издание приказа об изгнании или высылке какого-либо лица из данной страны, то осуществление такого изгнания или высылки, как и любое задержание для этих целей, произведенное согласно предписаниям соответствующего приказа в Совете, должны считаться вполне законными... IX. Будет считаться законным, если ее величество королева на основе приказа в Совете уполномочит или присвоит суду на территории любого британского владения... какую-либо юрисдикцию, гражданскую или уголовную, первой или апелляционной инстанции, подобно юрисдикции британского суда в любой зарубежной стране, и будет издавать такие предписания и инструкции, которые, по мнению ее величества, в Совете относятся к осуществлению такой юрисдикции... к принудительному соблюдению и выполнению решений, декретов, приказов и приговоров какого-либо из вышеназванных судов и к поступающим из них апелляциям... XI. ...[Приказы в Совете [изданные во исполнение предписаний настоящего Акта] могут быть признаны ничтожными только на основании какого-либо противоречия парламентскому акту, но не на основании противоречия праву Англии (repugnancy to the law of England)...] XVI. В этом акте выражение «зарубежная страна» означает любую страну или территорию [место], расположенную за пределами доминионов ее величества. Выражение «британский суд в зарубежной стране» означает любой британский суд, имеющий юрисдикцию вне пределов доминионов ее величества на основе приказа в Совете, изданного во исполнение парламентского акта...
Вестминстерский статут[94] Публикуется по: Australia: A Chronology and Fact Book. 1606-1976 / Ed. by A. C. Castles. N.Y., 1978. P. 128-130[95]
Акт с целью придать эффект отдельным резолюциям, принятым на Имперских конференциях в период с 1926 по 1930 гг. Принимая во внимание, что делегаты правительств его величества в Объединенном Королевстве, доминионах Канаде, Австралийском Союзе, Новой Зеландии и Южно-Африканском Союзе, Ирландском свободном государстве и Ньюфаундленде, заседавшие на имперских конференциях, проводившихся в Вестминстере... договорились принять декларацию и резолюции, сформулированные в отчетах вышеупомянутых конференций; И принимая во внимание, что... Корона — это символ свободной ассоциации членов Британского Содружества наций и они объединены общей преданностью Короне, является соответствующим установленной конституционной практике всех членов Содружества наций по отношению друг к другу то, что любое изменение в праве, затрагивающее вопросы престолонаследия или королевского величия и титулов, должно быть в будущем одобрено как парламентом Великобритании, так и парламентами всех доминионов; А также принимая во внимание, что, согласно конституционной практике, ни один закон, который будет издан парламентом Великобритании, не должен быть распространен на территорию какого-либо из упомянутых доминионов в качестве составной части права этого доминиона иначе как по просьбе и с согласием этого доминиона; ...И с учетом того, что доминионы Канада, Австралийский союз, Новая Зеландия, Южно-Африканский Союз, Ирландское свободное государство и Ньюфаундленд по отдельности обращались с просьбой и согласились подчиниться тем действиям парламента Великобритании, которые предприняты для разработки закрепленных в настоящем Акте предписаний по поводу вышеназванных вопросов; В связи с этим его превосходное величество король после уведомления и одобрения Палаты лордов, духовных и светских, и Палаты общин ныне действующего парламента и на основе его полномочия предписывает следующее: 1. В настоящем Акте выражение «доминион» означает любой из следующих доминионов: доминион Канада, Австралийский Союз, доминион Новая Зеландия, Южно-Африканский Союз, Ирландское свободное государство и Ньюфаундленд. 2. (1) Акт о действительности колониальных законов 1865 г. не должен применяться к какому-либо закону, изданному парламентом доминиона после вступления в силу настоящего Акта. (2) Ни один закон и ни одно положение какого-либо закона, изданного парламентом доминиона после вступления в силу настоящего акта, не должны быть признаны ничтожными или недействующими на том основании, что они противоречат праву Англии или положениям какого-либо действующего парламентского закона или законопроекта Великобритании или какому-либо приказу, правилам или распоряжению, изданным во исполнение какого-либо подобного акта; в компетенцию парламента доминиона должно быть включено полномочие по аннулированию или изменению какого-либо подобного акта, приказа, правил или распоряжений, как если бы они являлись частью права доминиона. 3. Тем самым объявлено и предписано, что парламент доминиона обладает полномочием издавать законы, имеющие экстерриториальное действие. 4. Ни один парламентский закон Великобритании, принятый после вступления в силу настоящего акта, не должен распространяться или предполагаться распространяющимся на территорию доминиона в качестве составной части его права, если в данном законе прямо не предписано, что этот доминион обращался с просьбой и согласился на введение (на его территории) в действие соответствующего закона. 6. С учетом общих принципов настоящего акта статья 4 Акта о колониальных морских судах 1890 г.[96] [согласно которой требуется, чтобы отдельные законы были зарезервированы для подписи его величества или содержали клаузулу о приостановке действия] и все те положения статьи 7 настоящего акта (1931 г.), в которых содержится требование получать санкцию его величества в Совете на любые судебные правила, регламентирующие практику и процедуру колониального суда Адмиралтейства (Colonial Court of Admiralty), должны прекратить свое действие на территории доминионов с момента вступления в силу настоящего акта. 7. (1) Ничто в настоящем акте не будет считаться направленным на отмену, изменение или внесение поправок в акты о Британской Северной Америке (British North America Acts) 1867 — 1930 гг. или в какой-либо приказ, правило или распоряжение, изданные на их основе. (2) Положения статьи 2 настоящего акта будут распространяться на все законы, изданные в любой из провинций Канады, и на все полномочия законодательных органов этих провинций. (3) Полномочия, которыми настоящий акт наделяет парламент Канады или законодательные органы ее провинций, должны ограничиваться лишь сферой издания законов в пределах компетенции парламента Канады или законодательного органа ее провинции. 8. Ничто в настоящем акте не будет распространяться на полномочия по отмене или изменению Конституции Австралийского Союза или Конституционного акта доминиона Новая Зеландия... 9. (1) Ничто в настоящем акте не будет считаться направленным на разрешение [федеральному] парламенту Австралийского Союза издавать законы по любому вопросу в рамках компетенции отдельных штатов Австралии, что выходило бы за пределы компетенции федерального парламента или правительства Австралийского Союза... 10. (1) Ни одна из следующих статей настоящего акта, а именно статей 2, 3, 4, 5 и 6, не должна распространяться на доминион и применяться в качестве составной части права этого доминиона до тех пор, пока такая статья не будет принята (adopted) парламентом доминиона; в акте этого парламента, адоптирующем (adopting) какую-либо из статей настоящего акта (1931 г.), может быть установлено, что ее применение начнется с момента вступления в силу настоящего акта или после более поздней даты, определенной в акте принятия (the adopting Act). (2) Парламент любого из вышеназванных доминионов может в любое время отменить принятие какой-либо статьи, указанной в пункте 1 этой статьи. (3) Доминионы, к которым данная статья будет применяться, — Австралийский Союз, Новая Зеландия и Ньюфаундленд. 11. Несмотря на положения Акта о толковании 1889 г.[97], выражение «колония» в любом акте парламента Великобритании, изданном после вступления в силу настоящего Акта, не должно включать в себя понятие доминиона или какой-либо провинции или штата, составляющих часть доминиона. 12. Настоящий акт может цитироваться как Вестминстерский статут 1931 г.
|