КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
ВСТУПЛЕНИЕ 22 страницаНеsaid that he liked medicine. Он сказал, что любит медицину. Неsaid that he would translate this article himself. Он сказал, что переведет эту статью сам. Предложения, выражающие общий вопрос в прямой речи, вводятся в косвенную речь союзом whetherили if. She asked him: «Do you speak She asked him whether (if) he English?» Она спросила его: spokeEnglish. Она спросила «Вы говорите на английском его, говорит ли он на англий- языке?» ском языке. ПРИЧАСТИЕ (THEPARTICIPLE) Причастие — неличная форма глагола, в которой сочетаются признаки прилагательного или наречия с признаками глагола. Причастие обозначает признак предмета, но, в отличие от прилагательного, признак, обозначаемый причастием, указывает на действие или состояние предмета (thewrittentext), а не его качество (adifficulttext). В английском языке существует два вида причастий: ParticipleI — причастие настоящего времени и ParticipleII - причастие прошедшего времени. ParticipleI может иметь простую и сложные (аналитические) формы. ParticipleII имеет только простую форму. Причастие выполняет в предложении функции определения и обстоятельства. Таблица форм причастий
IndefiniteParticipleвыражает действие, одновременное с действием глагола-сказуемоего. Examining the patient he used the stethoscope.Осматривая больного, он использовал стетоскоп. The patient being examined was from ward 5.Обследуемый больной был из палаты № 5. PerfectParticipleвыражает действие, предшествующее действию глагола-сказуемого. Having examined the patient Doctor N. prescribed him a new medicine. После того, как врач осмотрел больного, он выписал ему новое лекарство. Having been examined, the patient was immediately sent to the operating room.После осмотра больного сразу отправили в операционную. § 20. ParticipleI ParticipleI в функции определения может находиться: 1) перед определяемым словом: alovingmother; 2) послеопределяемогослова: The teacher delivering lectures on anatomy is Professor B. На русский язык ParticipleIв функции определения переводится причастием действительного залога с суффиксами -щий(ся), -вший(ся). ParticipleI в функции обстоятельства стоит чаще всего в начале предложения и отвечает на вопросы: как?, когда? Переводится на русский язык деепричастием несовершенного вида оканчивающимся на -а, -я. Translating articles on medicine he used a dictionary.Переводя медицинские статьи, он пользовался словарем. Перед Participle1 в функции обстоятельства часто стоит союз whenили while. Такие словосочетания переводятся: 1) деепричастным оборотом с опущением союза; 2) придаточным предложением, которое начинается с союзов когда, в то время как (в качестве подлежащего такого предложения употребляется существительное, стоящее за этим оборотом, или заменяющее его личное местоимение); 3) с помощью существительного с предлогом. While translating articles on medicine use a dictionary. 1) Переводя медицинские статьи, я пользуюсь словарем. 2) Когда я перевожу медицинские статьи, я пользуюсь словарем. 3) При переводе медицинских статей я пользуюсь словарем. PerfectParticipleActiveвыполняет функцию обстоятельства времени или причины и переводится на русский язык деепричастием совершенного вида. Having examined post-operative patients, the doctor on duty left the ward.Осмотрев послеоперационных больных, дежурный врач вышел из палаты. PerfectParticiplePassive, выполняя функцию обстоятельства времени или причины, переводится на русский язык обстоятельственным придаточным предложением. Having been warned about water pollution in this lake we refused to swim there.Так как мы были предупреждены о загрязнении этого озера, мы отказались там купаться. § 21.ParticipleII ParticipleII в функции определения может стоять: перед определяемым словом: thebrokenleg; послеопределяемогослова: The hospital built in our street has two surgical departments. На русский язык ParticipleIIв функции определения переводится причастием страдательного залога совершенного или несовершенного вида с суффиксами -нный, -емый, -имый, -тый: examinedобследуемый,translatedпереведенный. Если за ParticipleII следует сказуемое, то при переводе меняется порядок слов и ParticipleII ставится перед определяемым им существительным.
The patient examined was in the w mcy room.Обследуемый больной находился в палате неотложной помощи. Перед ParticipleII в функции обстоятельства иногда могут стоять союзы if, when, unless. В таком случае конструкция переводится на русский язык либо безличным обстоятельственным придаточным предложением, в котором подлежащее то же, что и в главном предложении, либо с помощью существительного с предлогом. / у When examined, the patient complained of severe headache. 1) Когда больного обследовали, он жаловался на сильную головную боль. 2) При обследовании больной жаловался на сильную головную боль. Перевод ParticipleII на русский язык иногда вызывает затруднения, так как ParticipleII правильных и некоторых неправильных глаголов совпадает по форме с PastIndefinite.Поэтому, прежде чем переводить предложение, необходимо проанализировать его и определить сказуемое, т.е. глагол в личной форме. Грамматический справочник О- 299 § 22. Независимый причастный оборот Независимый причастный оборот имеет собственное подлежащее, выраженное существительным в общем падеже или личным местоимением в именительном падеже. На русский язык этот оборот переводится придаточным обстоятельственным предложением, начинающимся союзами так как, когда, после того, как и др. The boy being very ill, the family doctor sent him to hospital.Так как мальчик был очень болен, участковый врач отправил его в больницу. Предложение с независимым причастным оборотом, стоящим в конце предожения, чаще всего переводится сложносочиненным предложением с союзами причем, а, и, но. The operation was successfully performed, the patient feeling well. Операция прошла успешно, и больной хорошо себя чувствовал. Если действие, выраженное причастием независимого причастного оборота, предшестует действию глагола-сказуемого предложения, то употребляется PerfectParticiple. The ambulance having arrived, the patient was taken to hospital.Когда (после того, как) приехала неотложка, больной был отправлен в больницу. Формальные признаки независимого причастного оборота: 1. перед причастием стоит существительное без предлога или местоимение в именительном падеже; 2. независимый причастный оборот всегда отделен запятой. ГЕРУНДИЙ (THEGERUND) § 23. Герундий - неличная форма глагола, которая имеет грамматические особенности как глагола, так и существительного, и выражает действие как процесс: smokingкурение, курить,preventingпредупреждение, предупреждать,improvingулучшение, улучшать. Герундий произошел от отглагольного существительного, которое существует и в современном английском языке. Сохраняя часть признаков существительного, герундий приобрел свойства глагола, в частности, формы вида и залога.
Герундий может выполнять в предложении следующие функции. 1. Подлежащего: Smoking is not .allowed here.Курить здесь не разрешается. 2. Именной части составного сказуемого: Thyroidectomy is removing the thyroid gland. Тиреоидэктомия - это удаление щитовидной железы. 3. Дополнения: а) прямого: The patient needs examining at once. Больной нуждается в срочном обследовании. б) предложного: The brain is the primary centre for regulating body activities. Мозг является центром регуляции движений тела. 4. Определения: There are different methods of treating this disease. Существуют различные способы лечения этого заболевания. 5. Обстоятельства: After receiving necessary information we could continue our experiment. Получив (после того, как мы получили) необходимые данные, мы смогли продолжить эксперимент. Как видно из примеров, герундий может переводиться существительным, инфинитивом, деепричастием, придаточным предложением. Сложные формы герундия чаще всего переводятся придаточным предложением: I remember his having been taken to the infection hospital as a small child. Я помню, что он лежал в инфекционной больнице еще в детстве. § 24. Ing-формы 1. Герундий и отглагольное существительное. Отглагольное существительное совпадает по форме с герундием и так же, как и герундий, часто выражает процесс, но оно является полноценным существительным со всеми его свойствами и переводится на русский язык существительным. Отглагольное существительное 1. Имеет перед собой артикль или другой определитель. The smoking of these cigarettes is extremely harmful for you. Курить эти сигареты очень вредно для вас. 2. Употребляется во множественном числе. The readings of this device are wrong. Показания этого прибора ошибочны. 3. Может иметь при себе правое определение, вводимое предлогом of. (См. пример к п 1.) Герундий 1. Не имеет артикля. Smoking is harmful for your health. Курение вредно для здоровья. 2. Не употребляется во множественном числе. His reading aloud improved his pronounciation. To, что он читал вслух, улучшило его произношение. 3. Правое определение с предлогом ofне может следовать за герундием. 2. Причастие и герундий. Оформленные одинаково с помощью суффикса -tag, причастие действительного залога и герундий различаются по своим функциям в предложении. Член предложения 1. Подлежащее. 2. Дополнение. 3. Часть простого сказуемого. 4. Часть составного глагольного сказуемого. 5. Часть составного именного сказуемого. 6. Определение. Participle Не употребляется. Не употребляется. Не is working now. Не употребляется. Не употребляется. The woman examining a child is our pediatrician. I Gerund Examining this patient is very important now. I remember seeing this patient in the therapeutic department. He употребляется. Stop talking. Seeing is believing. The idea of writing this text was just fine, (спредлогом) 7. Обстоятельство.Reading the article he By using the correct made notes. method he got good While crossing the results, (спредлогом) street be careful. ИНФИНИТИВ (THEINFINITIVE) § 25. Инфинитив является неличной формой глагола. Он имеет формы вида и залога. Таблица форм инфинитива
Indefinite Infinitive (Active иPassive), атакжеContinuous Infinitive (Active) выражаютдействие, одновременноесдействием, выраженнымглаголом-сказуемым. I am glad to help my sick friend. Я рада помочь своему больному другу. I am glad to be helping my sick friend. Я рада, что помогаю (сейчас) своему больному другу. PerfectInfinitive (Activeи Passive) выражает действие, предшествующее действию, выраженному глаголом-сказуемым. I am glad to have helped my sick friend. Я рада, что помогла своему больному другу. Инфинитив может выполнять следующие функции в предложении. 1. Подлежащего. Тоknow a foreign language is necessary for everybody. Знать один иностранный язык необходимо каждому. 2. Дополнения. Неwants to master English and French. Он хочет знать в совершенстве английский и французский языки. 3. Именной части сказуемого. The main purpose of our experiment is to determine the cause of lung damage in these cases. Главная цель нашего эксперимента — установить причину повреждения легких в этих случаях заболевания. 4. Обстоятельства цели. The drug was injected intravenously to maintain fluid balance in the body. Для поддержания уровня жидкости в организме лекарство вводилось внутривенно. 5. Определения. Негеis the diet to be prescribed in your case. Вот диета, которая необходима при вашем заболевании. The secret of tasty food depends much on the cook to prepare it. Секрет вкусной пищи во многом зависит от человека, который готовит ее. Vitamin A has the power to improve vision. Витамин А обладает способностью улучшать зрение. Неhas been the first in our family to fall ill with flu this autumn. Он первым в нашей семье заболел гриппом этой осенью. § 26. Сложное дополнение Сложное дополнение представляет собой сочетание имени существительного в общем падеже или местоимения в объектном падеже с инфинитивом глагола. I know the doctor (him) to come at 9. Я знаю, что доктор (он) придет в 9 часов. Сложное дополнение равнозначно придаточному предложению и поэтому состоит из двух компонентов: 1) имени существительного (или местоимения), обозначающего лицо (или предмет), которое совершает действие (соответствует подлежащему придаточного предложения), и 2) инфинитива, выражающего действие, совершаемое лицом или предметом (соответствует сказуемому придаточного предложения). Сложное дополнение переводится на русский язык придаточным дополнительным предложением, вводимым союзами что, чтобы, как. I expect him to be there. Я думаю, что он там. I want you to go without me. Я хочу, чтобы вы поехали без меня. Сложное дополнение употребляется после глаголов, выражающих: 1) желание или потребность: towantхотеть, требовать, нуждаться;towishжелать; 2) предположение, мнение, суждение: tosupposeпредполагать, полагать;toexpectожидать, думать;toconsider, tobelieveсчитать, полагать;tothinkдумать, считать; 3) физическое восприятие или ощущение: toseeвидеть;tohearслышать;tofeelощущать, чувствовать;towatch, toobserveнаблюдать;tonoticeзамечать. После этих глаголов инфинитив употребляется без частицыto. I saw her leave the operating room. Я видел, как она вышла из операционной. 4) знание, осведомленность, утверждение, констатацию: toknowзнать;tonoteотмечать;tofindнаходить;toclaimутверждать;tostateконстатировать. We find cancer to be an extremely severe disease. Мы находим, что рак — тяжелейшее заболевание. 5) принуждение, разрешение или запрет: tomakeзаставлять;toforceвынуждать;toallow, topermitпозволять;toorder, tocommandприказывать;toletпозволять;toenableдавать возможность, позволять. Сложное дополнение после этих глаголов не переводится развернутым придаточным предложением. После глаголовtomakeи toletинфинитив употребляется без частицыto. They made us workall night. Они заставили нас работать всю ночь. § 27. Сложное подлежащее Неопределенно-личным предложениям русского языка чаще всего в английском языке соответствуют пассивные конструкции, например: Itisknownthat...Известно, что...; It is said that...Говорят, что...;It was thought that...Думали, что... и т.д. Сложноподчиненное предложение с главным предложением, выраженным подобной пассивной конструкцией, имеет свой эквивалент - простое предложение, в которое входит особая конструкция «сложное подлежащее». Эта конструкция, выраженная существительным в общем падеже или местоимением в именительном падеже с инфинитивом, переводится на русский язык дополнительным придаточным предложением с союзом что. Неis said to work in a medical institute. Говорят, что он работает в медицинском институте. Сказуемое английского предложения (issaid) при переводе на русский язык преобразуется в сказуемое главного предложения, представляющее собой неопределенно-личный оборот (говорят), подлежащее (he) становится подлежащим русского придаточного предложения, а инфинитив (towork) - его сказуемым. Придаточное предложение в русском переводе вводится союзом что. Сложное подлежащее употребляется: 1. с глаголами, обозначающими утверждение, знание, предположение, физическое восприятие, просьбу, приказание, которые могут стоять в любом времени в страдательном залоге: tosay, toknow, tothink, toreport, tofind, toexpect, tosuppose, toconsider, tosee, tobelieveи др. He is thought to be a good urologist. Думают, что он хороший уролог. She was expected to come soon. Полагали, что она скоро приедет. They are supposed to have known English well. Предполагают, что они хорошо знали английский. 2. с рядом глаголов в действительном залоге: toseem, toappearказаться;toprove, toturnoutоказываться;tohappenслучаться. He appears to know physiology well. Кажется (по-видимому), он хорошо знает физиологию. 3. с оборотами itislikely (unlikely)вероятно (маловероятно, вряд ли),itiscertain (sure)безусловно, несомненно. Under general anesthesia the patient is unlikely to feel pain. Маловероятно, чтобы больной чувствовал боль под общим наркозом. Для выражения видовых значений в конструкции «сложное подлежащее» используются различные видовые формы инфинитива. IndefiniteInfinitiveвыражает действие, одновременное с действием, выраженным сказуемым предложения. » Неis supposed to speak English well. Предполагают, что он хорошо говорит по-английски. ContinuousInfinitiveвыражает действие как процесс, протекающий одновременно с действием, выраженным сказуемым предложения. Неis supposed to be examining a patient. Предполагают, что он осматривает больного. PerfectInfinitiveвыражает действие, совершенное ранее действия, выраженного сказуемым, и переводится глаголом в прошедшем времени. He is said to have spoken at the conference yesterday. Говорят, он выступал вчера на конференции. НАРЕЧИЕ (THEADVERB) § 28. Наречием называется часть речи, обозначающая признак действия или обстоятельства, при которых оно протекает. Не workshard.Он много работает. Shelivesthere.Она живет там. По структуре наречия делятся на: простые: well, here; производные, которые образуются, в частности, прибавлением суффикса -1у а) к прилагательному: usual— usuallyобычно;easy- easilyлегко; б) к причастию: smiling— smilinglyулыбаясь, с улыбкой; marked— markedlyзаметным образом, явно; в) к некоторым существительным: week— weeklyеженедельно; part— partlyчастично; г) к числительным: first- firstlyво-первых; сложные: anyhowв любом случае;everywhereвезде; составные: bynomeansникоим образом. Наречия образуют степени сравнения так же, как и имена прилагательные, т.е. путем прибавления суффикса -ег в сравнительной и -estв превосходной степени в случае односложных наречий и соответственно слов moreи mostдля многосложных и большинства двусложных наречий. Например: lateпоздно — laterпозднее - latestпозднее всего, самое позднее comfortablyудобно — morecomfortablyболее удобно—mostcomfortablyнаиболее удобно О наречиях, образующих степени сравнения от разных основ, см. § 3. ВИДЫ ПРИДАТОЧНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ § 29. Любой член простого предложения может быть выражен придаточным предложением, которое занимает в сложном предложении то же место, что и выражаемый им член предложения. В английском языке существуют следующие придаточные предложения. 1. Придаточные подлежащие, которые соединяются с главным предложением союзами that, who, whatи т.д. That this boy has infectious hepatitis is quite clear. To, что этот мальчик болен инфекционным гепатитом, совершенно ясно. 2. Придаточные сказуемые, которые выполняют функцию именной части составного сказуемого. The question is whether he will be able to translate the article. Вопрос состоит в том, сможет ли он перевести эту статью. 3. Придаточные дополнительные, которые присоединяются к главному предложению союзамиthat, whether, if, when, whyи тд. или бессоюзно. I saw that he was pale and feverish. Я видела, что он бледен и его лихорадит. I'm sure you are right. Я уверен, что ты прав. 4. Придаточные обстоятельственные: а) времени, которые присоединяются к главному предложению союзами и союзными словамиwhen, while, as, before, after, till, sinceи т.д. When his condition improved he was discharged from the clinic. Когда ему стало лучше, его выписали из клиники. б) места, которые вводятся союзными словамиwhere, whereverгде бы ни, куда бы ни. I found the case report where I had left it. Я нашла историю болезни там, где я ее оставила. в) причины, которые вводятся союзами because, since, as. Неcould not attend the lecture as he was ill г) цели, которые вводятся союзамиsothatс тем, чтобы,inorderthatдля того, чтобы,lestчтобы ... не. I shall give you this drug so that you may take it at home. Я дам вам это лекарство, чтобы вы могли принимать его дома. д) условия, которые вводятся союзамиifесли,provided (providing) при условии, если (что),incase(в случае) если,unlessесли не. If I don Y feel well, I shall send for a doctor. Если я заболею, я вызову врача. 5. Определительные придаточные, которые вводятся союзными словамиwho, whom, whose, which, that, when, where, whyи др. The animals that we prepared for the experiment were intravenously injected. Животным, которых мы подготовили для проведения эксперимента, были сделаны внутривенные вливания. § 30. Употребление форм настоящего времени вместо будущего в придаточных предложениях времени и условия В придаточных предложениях времени и условия вместо требующегося по смыслу будущего времени употребляется одна из форм настоящего времени, которая переводится на русский язык будущим временем. Например: I shall give you his address as soon as (if, when) you ring me up. Я дам вам его адрес, как только (если, когда) вы мне позвоните. FuturePerfectпосле союзовif, when, before, afterи др. в обстоятельственных придаточных предложениях времени и условия заменяется PresentPerfect, которое переводится будущим временем, если глагол-сказуемое главного предложения стоит в форме будущего времени. After the assistant professor has made a morning round, he will analyse serious cases. После того, как доцент сделает обход, он будет разбирать тяжелых больных. § 31. Условные предложения Условные предложения могут выражать реальные, маловероятные и нереальные условия. В зависимости от характера условия условные предложения принято подразделять на условные предложения первого типа (реальные условия), второго типа (нереальные или маловероятные условия, относящиеся к настоящему или будущему времени) и третьего типа (нереальные условия, относящиеся к прошедшему времени). Условные предложения первого типа Условие, содержащееся в условном придаточном предложении, рассматривается говорящим как реально предполагаемый факт, относящийся к настоящему, прошедшему или будущему времени. В этом случае сказуемые главного и придаточного предложений выражаются глаголами в формах изъявительного наклонения. If I'm ill, I take a sick leave. Если я болен, я беру больничный лист. If I was ill I took a sick leave. Если я болел, я брал больничный лист. If I'm ill I shall take a sick leave. Если я заболею, я возьму больничный лист. Условные предложения второго типа Условие, содержащееся в условном придаточном предложении, рассматривается говорящим как маловероятное. Для выражения малой вероятности осуществления действия в настоящем или будущем сказуемое главного предложения употребляется в форме сослагательного наклонения - should (would) + IndefiniteInfinitiveбез to, а сказуемое придаточного предложения — в форме сослагательного наклонения, аналогичной форме PastIndefinite, а для глагола tobe— формой wereдля всех лиц. На русский язык гла- гол-сказуемое придаточного предложения переводится глаголом в сослагательном наклонении с частицей бы. If he knew English well, he would speak to the delegation. Если бы он хорошо знал английский, он бы поговорил с делегацией. If I were you, I should prescribe papaverin to the patient. На вашем месте (если бы я была на вашем месте) я бы назначила больной папаверин. Условные предложения третьего типа Условие, содержащееся в условном придаточном предложении, рассматривается говорящим как неосуществимое, так как относится к прошлому. Для выражения нереального условия, относящегося к прошедшему времени, сказуемое главного предложения употребляется в форме сослагательного наклонения -should (would) + PerfectInfinitive, а сказуемое придаточного предложения — в форме сослагательного наклонения, аналогичной форме PastPerfect. На русский язык глагол-сказуемое придаточного предложения переводится глаголом в сослагательном наклонении с частицей бы (в русском языке не отличается от условного придаточного предложения второго типа). If I had known of your arrival yesterday I should have met you. Если бы я знал о вашем приезде вчера, я бы встретил вас. § 32. Бессоюзные придаточные предложения Придаточные дополнительные Союзthatчто, присоединяющий придаточные дополнительные предложения к главному, часто опускается. I know that Doctor N. is in the laboratory. = I know Doctor N. is in the laboratory. Я знаю, что врач Н. находится в лаборатории. Придаточные определительные В придаточных определительных предложениях союзное слово (местоименияthat, which)может быть опущено, если оно не является подлежащим придаточного определительного предложения. При бессоюзном подчинении придаточных определительных предложений могут оказаться рядом два подлежащих (обычно два существительных или существительное и личное местоимение), а за ними два сказуемых от разных предложений. При переводе таких предложений на русский язык следует восстанавливать пропущенное союзное слово. The experiment (which) this student is making gives good results. Эксперимент, который проводит этот студент, дает положительный результат. Thegirl (whom) thedoctorisexaminingisfromourgroup. Девушка, которую осматривает врач, из нашей группы. Условные придаточные В условных придаточных предложениях второго и третьего типа союзыif, providedмогут быть опущены. В присоединенном без союза придаточном предложении условия вспомогательные глаголы should, would, had, wereвыносятся на место перед подлежащим. If she had taken the drug regularly, she would have felt better. =Had she taken the drug regularly, she would have felt better. Если бы она принимала лекарство регулярно, она чувствовала бы себя лучше. If he were here, he would speak. =Were he here, he would speak. Если бы он был здесь, он бы выступил. § 33. Функции глаголов shall, will, should, would shall 1. Вспомогательный глагол для образования глагольных форм будущего времени в 1-м лице ед. и мн. числа. I shall take an examination in English in June. Я буду сдавать экзамен по английскому языку в июне. 2. Модальный глагол со значением долженствования в утвердительном и отрицательном предложениях во 2-м и 3-м лице. You shall bring me your papers tomorrow. Вы должны принести мне ваши письменные работы завтра. Грамматический справочник Ф 311 will 1. Вспомогательный глагол для образования глагольных форм будущего времени во 2-м и 3-м лице ед. и мн. числа. She will be admitted to the hospital tomorrow. Ее положат в больницу завтра. 2. Модальный глагол со значением желания, готовности (в 1-м лице). I will help you. Я вам помогу. 3. Употребляется для выражения вежливой просьбы. Will you translate this, please? Переведите это, пожалуйста. should 1. Модальный глагол, выражающий долженствование (во всех лицах ед. и мн. числа). You should analyse this preparation once more. Вам следует проверить этот препарат снова. 2. Вспомогательный глагол в формах сослагательного наклонения. If she phoned me, I should ask her about Tom's address. Если бы она позвонила мне, я спросил бы у нее адрес Тома.
|