КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Лексическое значение слова.
Лексическое значение слова — это отношения, соотнесенность между звуковым комплексом (звуковой оболочкой слова) и предметом, явлением действительности, устанавливаемые нашим сознанием, мышлением. Соотнесенность звуковой оболочки слова с предметами и явлениями действительности по-разному проявляется, например, у имен собственных и нарицательных, особенно у слов местоименных. В лингвистике различаются два основных вида предметной отнесенности слова: 1) частная предметная отнесенность, т. е. связь звуковой оболочки слова с единичным предметом, с определенным проявлением того или иного признака, свойства предмета, действия, состояния и т. д. Она характерна, прежде всего, для имен собственных, которые всегда соотносятся с конкретными предметами; 2) общая предметная отнесенность, т. е. связь материальной оболочки слова с целым классом однородных предметов и явлений. Она характерна, например, для местоимений, местоименных наречий и других указательных или заместительных слов (так, местоимение я относится к любому говорящему, местоименное наречие здесь указывает на любое место вблизи говорящего, наречие теперь — на любое время, совпадающее с моментом речи говорящего, и т. д.). Многие слова наряду с лексическим значением выражают также грамматические значения, а производные слова — еще и словообразовательные значения. В отличие от грамматических и словообразовательных значений, которые носят обобщенный характер, присущи отдельным классам слов/ словоформ, лексические значения слов носят индивидуальный характер, свойственны отдельным словам. Исключение составляют лишь абсолютные синонимы, т. е. слова, полностью совпадающие по значению и употреблению. Лексические значения, так же как и выражающие эти значения слова, отличаются друг от друга по разным признакам, что позволяет осуществлять их классификацию. Предлагаемые многочисленные классификации лексических значений слов опираются на различные по своему характеру дифференциальные признаки. В отечественной и зарубежной лингвистике весьма популярна классификация лексических значений слов по способу выражения и специфике проявления этих значений, предложенная В. В. Виноградовым. По этому признаку различаются три типа лексических значений слов: 1) свободные (или прямые, номинативные) значения; Свободные лексические значения слов выражаются отдельными словами (звуковой оболочкой отдельных слов); они не зависят от семантики других слов в высказывании, т. е. реализуются вне контекста: слова с такими значениями свободно сочетаются с различными словами. Ср., например: мальчик (‘ребенок или подросток мужского пола’) — здоровый, полный, худой, тощий, высокий, длинноногий, краснощёкий, черноволосый, умный, способный, весёлый, грустный и т. д.; синий (название цвета) — костюм, карандаш, дым, цветок, небосклон, конверт, джемпер, автомобиль, глаз и т. д.; идёт (о человеке или животном) — Иван, Петров, кот, бык, верблюд, быстро, торопливым шагом, медленно, умеренной походкой, по улице, вдоль реки, поперёк дороги, на работу, в университет, домой и т. д. Свободные значения многозначных слов обычно первыми приходят в голову при изолированном упоминании таких слов. 2)фразеологически связанные (или фразеологически обусловленные) значения; Фразеологически связанные значения слов, в отличие от свободных значений, выражаются не отдельными словами, а сочетаниями разных слов, т. е. проявляются лишь в сочетании слова с другими словами, чаще всего в составе фразеологических сочетаний. Слова с такими значениями сочетаются с ограниченным кругом слов, иногда с одним-единственным словом. Ср., например, значения существительных в словосочетании из мухи делать слона (‘сильно преувеличивать что-либо’), где слово муха обозначает нечто незначительное, несущественное, а слово слон — значительное, существенное; или значения прилагательных при сочетании с некоторыми существительными: закадычный — друг; круглый — год; окладистая — борода; безысходная — тоска, скорбь, печаль, грусть; скоропостижная — смерть, кончина; или значения глаголов при сочетании с отдельными существительными: отвратить — беду, несчастье, опасность; пробудить — интерес, желание, страсть и др. 3) синтаксически обусловленные (или синтаксически ограниченные, функционально-обусловленные, функционально-синтаксически ограниченные, функционально-синтаксически закрепленные) значения. Синтаксически обусловленные значения слов реализуются лишь при использовании данных слов в определенной синтаксической функции, в роли того или иного члена предложения. Например, синтаксически обусловленными являются значения некоторых существительных, употребляющихся в функции сказуемого в русском языке. Ср. выделенные существительные в предложениях: Хлеб — всему голова (‘самое важное, самое главное’); Ну и шляпа же ты! (о вяом, безынициативном человеке); Бревно ты этакое (о тупом, неотесанном человеке); Денёк сегодня — чудо! (‘нечто поразительное, удивительное’); Его объяснение — сплошной бред (‘нечто неясное, бессмысленное, вздорное’).
Широко известно деление лексических значений слов на прямые и переносные. Прямое значение слова характеризуется тем, что выражаемая им связь между звуковой оболочкой слова и обозначаемым им предметом (в широком смысле) является непосредственной, т.е. «прямые значения позволяют отражать предмет прямо, минуя посредство других значений того же слова». Переносное значение слова отличается от прямого значения тем, что выражаемая им связь между звуковой оболочкой слова и обозначаемым им предметом действительности является опосредованной, обнаруживается благодаря наличию у данного слова других значений, опирается на эти значения, «через переносное значение всегда “просвечивает” прямое». Среди переносных значений слов особо выделяются значения окказиональные (иначе — речевые, текстовые, контекстные, контекстуальные, ситуативные, эпизодические, вре ́менные, сигматические значения, традиционно называемые употреблениями), которые противопоставляются узуальным (собственно языковым) значениям. Узуальными называются устоявшиеся, закрепившиеся в языке лексические значения слов, описываемые в толковых словарях. Окказиональными называются переносные значения, приобретаемые словом лишь в определенной контекстной ситуации. Слова в таких значениях не используются в общенародном языке, не отражаются в толковых словарях литературного языка. Оттенок лексического значения слова — это дополнительное значение, накладывающееся на основное значение, уточняющее его. Необходимо отметить, что строгие границы между основными лексическими значениями слов и оттенками значений не определены, в лингвистике отсутствуют общепринятые критерии их разграничения.
1. Существующие подходы к описанию понятия «перевод».
1. В широком смысле термин «теория перевода» противопоставляется термину «практика перевода» и охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие. При таком понимании «теория перевода» совпадает с понятием «переводоведение».
2. В более узком смысле «теория перевода» включает лишь собственно теоретическую часть переводоведения и противопоставляется его прикладным аспектам.
3. Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах. В зависимости от предмета исследования можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение и т.д. Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление. Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стремясь к всестороннему описанию переводческой деятельности.
4. Теоретическую часть лингвистики перевода составляет лингвистическая теория перевода, основные положения которой рассматриваются в этом учебнике. В дальнейшем изложении термин «теория перевода» будет употребляться в значении «лингвистическая теория перевода» без дополнительных оговорок. В таком значении в теории перевода различаются «общая теория перевода», «частные теории перевода» и «специальные теории перевода».
5. Общая теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода. Положения общей теории перевода охватывают любые виды перевода любых оригиналов с любого исходного языка на любой другой язык.
6. Общая теория перевода составляет часть лингвистической теории перевода, наряду с частными теориями перевода, изучающими лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык, и специальными теориями перевода, раскрывающими особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления. Общая теория перевода дает теоретическое обоснование и определяет основные понятия частных и специальных теорий перевода. Частные и специальные теории перевода конкретизируют положения общей теории перевода применительно к отдельным типам и видам перевода.
Задачи теории перевода. 1) раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т.е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы; 2) определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества; 3) разработать основы классификации видов переводческой деятельности; 4) раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода; 5) разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков; 6) разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода; 7) раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов; 8) определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества перевода.
|