Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника


Единица перевода




 

Единица перевода - минимальная единица текста оригинала, которая переводится как единое целое, в том смысле, что ей можно отыскать соответствие в переводе, но нельзя обнаружить в переводе единиц ПЯ (язык перевода), воспроизводящих значение составных частей данной единицы, если таковые у нее имеются.

 

Единица переводческого процесса — отрезок текста оригинала, который выступает в процессе перевода как относительно самостоятельный объект этого процесса. В ином плане единица перевода может определяться как единица эквивалентности, т.е. минимальная единица содержания оригинала, сохраняемая в тексте перевода.

 

Термин был предложен Ж. Вине и Ж. Дарбельне. Размеры единицы перевода нестабильны и могут варьироваться в широких пределах, а сама единица является операционной. Многое в характеристике единицы перевода пока не ясно, хотя часто подчеркивается именно психолингвистический характер единицы перевода. Нередки случаи, когда при переводе одного и того же текста разные переводчики в качестве единицы перевода выбирают единицы перевода разного объема. Выделение единицы перевода имеет большое значение для машинного перевода, а также устного перевода (синхронного и последовательного).

 

И.С. Алексеева выявила четыре подхода к определению единицы перевода. В основе первого лежит сам процесс перевода. Таким образом, единицей перевода (или единицей переводческого процесса) считается «минимальный отрезок текста, выступающий в качестве самостоятельного объекта процесса перевода» (Алексеева, 2004, с. 149). Чаще всего единицей перевода в этом случае будет предложение.

 

В основе второго подхода - ориентация на текст перевода. «За единицу перевода принимается минимальный набор лексем или граммем ИЯ, который можно поставить в соответствие с грамматической категорией ПЯ» (там же). В этом случае система грамматических и лексических категорий ПЯ находится в прямой зависимости от языка текста оригинала, следовательно, в языке оригинала выявляется совокупность определенных языковых единиц, а их появление в языке ПЯ каждый раз указывает на необходимость выбора определенной лексической или грамматической категории ПЯ.

 

Третий способ выявления единицы перевода ориентирован на план содержания, поэтому в этом случае важен «анализ состава содержания оригинала, зависимый от функции текста» (там же). Содержание текста членится на «элементарные смыслы» (там же).

 

Наконец, четвертый способ вычленения единицы перевода основывается на принципе семантического единства. «Единицей перевода здесь считается минимальная языковая единица текста оригинала, воспринимаемая как единое целое с точки зрения семантики» (там же). Эта единица исходного текста имеет соответствие в тексте перевода, но ее составные части не имеют соответствий, при этом она сама может обладать сложной структурой, но ее части непереводимы. Единицей перевода этого типа может быть единица любого языкового уровня, поэтому можно говорить о переводе на уровне фонем/графем, морфем, слов, словосочетания, предложения, текста.

 

 


Поделиться:

Дата добавления: 2015-04-18; просмотров: 450; Мы поможем в написании вашей работы!; Нарушение авторских прав





lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2024 год. (0.005 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты