Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника



Качества культурной (хорошей) речи.




Читайте также:
  1. Cистема качества,основанные на принципах ХАССП
  2. I. Декларация-заявка на проведение сертификации системы качества II. Исходные данные для предварительной оценки состояния производства
  3. А Классификация и общая характеристика основных методов контроля качества.
  4. Актуальные проблемы региональной культурной политики.
  5. Анализ и управление объемом производства и продаж и качества продукции.
  6. Анализ качества продукции и производственного процесса
  7. Ассортиментная политика в маркетинговой деятельности учреждений социально-культурной сферы
  8. Б) они установили единый, признанный в мире подход к договорным условиям по оценке систем качества;
  9. Б-23. Судебное автороведение, классификация признаков письменной речи.
  10. Бихевиористические, перцептивные и балансные модели убеждающей речи.

Под коммуникативными качествами речи понимаются такие ее особенности, объективные свойства, которые оптимально обеспечивают потребности общения и свидетельствуют о высокой речевой культуре, ее совершенстве. Уже в античные времена были выделены и охарактеризованы многие из тех качеств («достоинств речи»), о которых на протяжении ряда веков говорили писатели, лингвисты, специалисты по стилистике и культуре речи, например чистота, ясность, краткость, уместность и красота. В настоящем пособии принята классификация, разработанная профессором Б.Н. Головиным, в которой качествам речи, которые оказывают наилучшее воздействие на адресата с учётом конкретной ситуации и в соответствии с поставленными целями и задачами общения относятся: правильность, уместность, точность, чистота, выразительность, богатство.

· Правильность речисоблюдение норм русского литературного языка, которые вос­принимаются его носителями в качестве «идеала», образца. Языковая норма – центральное понятие речевой культуры. Выделяют орфографические, пунктуационные, орфоэпические, акцентологические, грамматические, лексические нормы. Языковые нормы регистрируются словарями, грамматиками, стилистиками, риториками. Такую регистрацию, фиксацию языковых норм, как уже отмечалось в теме 1,принято называть кодификацией.

Овладение языковыми нормами является важным этапом в становлении языковой личности, поскольку, как уже было сказано, правильность речи — это первая ступень в овладении культурой речи. «Умение правильно говорить — ещё не заслуга, а неумение — уже позор, — писал знаменитый Цицерон, — потому что правильная речь не столько достоинство хорошего оратора, сколько свойство каждого гражданина».

Однако культура речи не может быть сведена к перечню запретов и определений «правильно-неправильно». Понятие «культура речи» связано с речевой деятельностью во всем ее многообразии. Оно включает в себя и предоставляемую языковой системой возможность находить для выражения конкретного содержания в каждой реальной ситуации речевого общения адекватную языковую форму.

Умение выбирать для данной конкретной цели наиболее точные в смысловом отношении, стилистически и ситуативно уместные, выразитель-ные языковые средства — это коммуникативная компетенция представителя элитарной речевой культуры, речь которого полностью удовлетворяет таким качествам, как уместность, точность, чистота, выразительность и богатство речи.



· Уместность —это соответствие речи обстановке, в которой происходит общение. Под обстановкой понимается не только сфера общения (бытовое общение; сфера науки, образования; сфера официально-деловых отношений; сфера общественно-политических отношений), но и учёт таких факторов, как возраст, интеллектуальный уровень, социальный статус собеседника (собеседников); степень официальности общения (неофициальное, полуофициальное, официальное).

Для успешной реализации коммуникативных задач носители языка должны владеть функциональными разновидностями языка, а также ориентироваться на прагматические условия общения, которые существенно влияют на оптимальный для данного случая выбор и организацию речевых средств. Так, например, если ставится цель создания научного текста (статьи, курсовой или дипломной работы), это обусловливает выбор научного функционального стиля, отвечающего требованиям понятийной точности, логичности и др. Если ставится цель написания делового письма, единственно правильным выбором в этом случае станет официально-деловой стиль. Умение свободно, в соответствии с задачами общения, переходить с одной функциональной разновидности на другую — важный показатель культуры речи. Одно из основных отличий просторечия от литературного языка состоит в том, что просторечие не имеет функциональных разновидностей, носитель просторечия, в отличие от людей с высокой культурой речи, говорит в любых ситуациях одинаково.



По-особому нужно осмыслить, говоря об уместности речи, использо-вание так называемых канцеляризмов, или канцеляритов, как назвал их, по

типу слов бронхит, плеврит, К.И. Чуковский, считая употребление канцеляризмов за пределами деловой сферы общения опасной болезнью русского языка. Что такое канцеляризм? Как отмечалось в теме 2, канцеляризм — это слово, словосочетание и даже целое высказывание, употребляемое в деловых («канцелярских») документах как устойчивый штамп, шаблон. В деловых бумагах такие штампы необходимы: документы требуют устойчивой формы, в разговорной речи — неуместны. В устной деловой речи употребление канцеляризмов должно быть сведено к минимуму, поскольку прямой непосредственный диалог требует «живого» участия, а следовательно, языковых конструкций, близких к разговорным —не безликих, не стандартных, не громоздких.

· Точностькоммуникативное качество речи, которое предполагает употребление слов в строгом соответствии с обозначаемыми предметами, явлениями действительности и проявляется в умении находить адекватное словесное выражение понятия.

Точность, таким образом, включает в себя умение: 1) правильно отражать реальную действительность и 2) правильно выражать мысли и оформлять их с помощью слов. Различаются два вида точности: предметная (фактическая)и понятийная (речевая, коммуникативная).

Предметная точность создается благодаря соответствию содержания речи отражаемому в ней фрагменту действительности. В ее основе лежит отношение речь/действительность. Главным условием предметной точности является знание предмета речи, без чего невозможно дать верные сведения о действительности. Примером нарушения предметной точности может служить высказывание Солнце вращается вокруг Земли. Правда, иногда говорить о соответствии мысли реальной действительности приходится весьма условно. Говорящий (пишущий) не всегда передает адресату мысли, отражающие реально происходящие события (например, многие мысли, выраженные в художественных произведениях). С лингвистической точки зрения важно, чтобы мысли (адекватные или неадекватные отображаемой действительности) были правильно выражены, возбудили в сознании адресата адекватную мысль/копию.

Для того чтобы речь была точной, одной предметной точности недостаточно, нужно еще, чтобы содержание соответствовало той системе понятий, которая в ней обозначена, т.е. нужна понятийная точность.
Понятийная точность опирается на связь: слово/понятие и состоит в соответствии значения компонентов речи содержанию и объему выражаемых ими понятий. Она предполагает умение точно обозначать словом возникшее представление, находить единственно верное слово. Понятийная точность зависит прежде всего отумения правильно выбирать слова и употреблять их в точных значениях, т.е. в тех значениях, которые закреплены за ними в системе литературного языка и зафиксированы в специальной справочной литературе. Это позволяет рассматривать точность речи как лексическую правильность, т.е. как соблюдение лексических норм литературного языка.

Функцию уточнения в речи часто выполняют синонимы(слова, полностью или частично совпадающие по значению, но различные по написанию и произношению). Они способствуют более полной и разносторонней характеристике изображаемого, позволяют выразить самые тонкие оттенки мысли. Чтобы выбрать из синонимического ряда единственно верное слово, нужно учитывать его семантические и стилистические оттенки. Сравните, например, глаголы трудиться и работать. Первый употребляется лишь тогда, когда речь идет о человеке, который работает по-настоящему, в полную меру сил и возможностей. Поэтому о том, кто работает плохо, спустя рукава, нельзя сказать, что он трудится.

Умелое употребление паронимов, как и синонимов, способствует передаче тонких смысловых оттенков, помогает точно выразить мысль, например: Это не было позой, это была позиция (поза/позиция — паронимы).

Паронимы (от греч. para - возле + onyma - имя) — сходные по звучанию, но не совпадающие по значению слова. Следует отметить, что одни лингвисты к паронимам относят лишь однокоренные слова, имеющие звуковое подобие : зубы - зубья, останки - остатки, добровольный - добровольческий, экономический - экономичный – экономный и пр. Другие исследователи к паронимам относят как однокоренные, так и разнокоренные созвучные слова, признавая единственным критерием их объединения возможность окказионального смешения в речи : вираж - мираж, дрель - трель, инъекция - инфекция, экскаватор – эскалатор и пр. Разнокоренные созвучные слова не имеют никаких семантических связей и объединяются лишь случайным фонетическим сходством. В настоящем пособии паронимами мы будем называть и однокорневые и разнокорневые сходно звучащие слова. Паронимия лежит в основе создания особого стилистического приема — парономазии (греч. paronomasia от para - возле + onomazo - называю), сущность которого состоит в преднамеренном сближении созвучных слов, например: И глух и глуп; Муж по дрова, а жена со двора; Классиков нужно не только почитать, но и почитывать. Яркий стилистический эффект создается в результате противопоставления паронимов. На таком противопоставлении построены, например, многие пословицы и поговорки: Богат шел в пир, а убог брел в мир; На брюхе шёлк, а в брюхе щёлк. Нередко к парономазии, как одному из средств актуа-лизации, прибегают авторы газетных заголовков: Долг и должность;Жесткий или жестокий?; Промыслы и помыслы.

В языковой системе паронимы достаточно четко разграничены, однако в речевой практике различия в значениях созвучных слов не всегда учитываются, что является причиной их смешения. Например: В кинофильме "С юбилеем подождем" заглавную (вместо главную) роль исполняет Кирилл Лавров. О точном значении паронимов следует справляться в паронимических словарях.
· Логичностькоммуникативное качество, заключающееся в умении последовательно, непротиворечиво и аргументированно оформлять выражаемое содержание.
Речь можно назвать логичной, если она соответствует законам логики. Логичность предполагает разумность, правильность умозаключений, структурную правильность и стройность, а также связность высказывания, т.е. такую организацию высказывания, которая облегчает незатрудненное понимание слушателем или читателем каждого предложения и текста в целом. Для достижения логичности используются основные логические операции:

cравнение- установление сходства или различия предметов, явлений, фактов;
анализ – мысленное членение предмета на составляющие его части, стороны, элементы;
абстрагирование– мысленное выделение признаков одного предмета и их отвлечение от других признаков;
синтез- мысленное соединение частей предмета, расчлененного анализом;
обобщение– приём, с помощью которого отдельные предметы на основе присущих им одинаковых свойств объединяются в группы однородных предметов.
Логичность высказывания в целом базируется на логически безупречном использовании понятий, суждений, умозаключений.

Основным языковым средством выражения логических взаимоотношений и связей выступает синтаксис русского языка. Он отражает основные виды отношений между предметами и понятиями: родовидовые, причинно – следственные, временные и т.д. Отсутствие или нарушение логических связей в структуре предложения и тексте приводит к появлению логических ошибок.

Основные логические ошибки:

1. Утверждение взаимоисключающих понятий, например: За два дня я влюбился в машину с первого взгляда.

2. Сопоставление логически неоднородных понятий, например: Шли два студента – один в пальто, другой в институт. Он всегда весёлый, среднего роста, с редкими веснушками на лице.

3. Неверное установление причинно-следственных связей, например: Мне нравится, что он такой умный, потому что он никому не желает зла.

4. Нарушение логических связей между частями предложения, например: Обломов быстро утомляется, любит поспать, но любит свою родину.

Как правило, тот, кто ясно мыслит, ясно излагает свои мысли. Таким образом, прежде чем размышлять о чём-либо (устно или письменно), ответьте на вопрос: «Что я хочу сообщить?». Получив ответ на этот вопрос, продумайте структуру сообщения и только потом начинайте словесно оформлять собственные мысли. Помните, что:

- в тексте должна быть ясно выражена связь предложений, при этом логика речи должна отражать логику мысли;
- в тексте должны быть обозначены переходы от одной мысли к другой; текст должен быть верно разделен на части;

- содержание Вашей речи должно соответствовать заявленной теме.

· Чистотакоммуникативное качество, заключающееся в отсутствии в литературной речи лишних слов, слов-паразитов и нелитературных слов: жаргонизмов, арготизмов, диалектизмов, просторечных слов.

Лишние слова, слова-паразиты, например: так сказать, значит, вот, ну, собственно говоря, видите ли, понятно, да, так, понимаете и др., не несут никакой смысловой нагрузки, не обладают информативностью. Они просто засоряют речь говорящего, затрудняют ее восприятие, отвлекают внимание от содержания высказывания. Кроме того, лишние слова психологически действуют на слушателей, которые начинают подсчитывать количество таких слов в устном выступлении.

Почему же все-таки слова-сорняки появляются в нашей речи? Это и волнение во время говорения, и неумение выступать публично, подбирать нужные слова для оформления своих мыслей, и, конечно, бедность индивидуального словаря говорящего. Забота о чистоте речи повышает качество речевой деятельности.

Чистота речи предполагает также необходимость ограниченного использования в литературной речи языковых средств, чуждых литературному языку и не обладающих качеством коммуникативной общезначимости. Это диалектизмы, жаргонизмы, просторечные слова.

Территориальные диалектизмы подробно рассматривались в теме 1. В данном контексте уместно вспомнить слова А.М. Горького: «Писать надо не по-вятски, не по-балахонски, писать надо по-русски».

Мы говорим, что диалектизмы нарушают чистоту литературной речи, особенно речи официальной, однако следует знать, что диалектизмы – слова, свойственные определенной системе. Это означает, что в народном языке определенной территории они не являются неправильными. Народный язык, в том числе и язык говоров (диалектов), – очень выразительный, он отражает материальную и духовную культуру народа. Народ всему дает меткую характеристику, оценку, и не случайно русские писатели используют диалектные слова как важное средство изобразительности (вспомните, например, произведения С. Есенина, М. Шолохова и др.) Так, для характеристики неаккуратного человека литературному слову неряха в окающих говорах Тюменской области соответствуют словаохредь, растрепай и др., вялого, нерасторопного человека называют лемзя, пентюх, пыхтун, потихоня, охря, а значение «работая, сильно устать, наработаться» выражается словами: напластаться, утенькаться, утетёнькаться, ухамаздаться, ухряпаться и др.

В литературной речи не допускаются просторечные слова. Обычно это грубоватые слова отрицательно-оценочного содержания, свойственные простой, непринужденной или даже грубоватой устной речи. В толковых словарях имеется помета (прост.), т.е. просторечное слово. К просторечным близки слова с пометой (вульг.), т.е. вульгарные, что означает: данное слово не должно употребляться в литературной речи.

Засоряют литературную речь и жаргонные слова, т.е. слова, характерные для какой-то группы людей (социальной, профессиональной и т.п.). Жаргонизмы, как отмечалось выше, находятся за пределами литературного языка, а следовательно, употребление их в ситуации полуофициального и официального общения является неуместным. Кроме того, чрезмерное употребление жаргонизмов в повседневном, непринуждённом общении ведёт к оскудению словарного запаса говорящего.

Чистота речи зависит и от правильного употребления в ней иностранных слов. Заимствование – это нормальное, естественное явление для любого языка. Например, в словаре английского языка иностранные слова составляют более половины, немало их в немецком, французском и других языках. Такое явление не было чуждо и древним языкам: в латинском языке более 7 тыс. греческих слов.

В наше время оживляются старые и возникают новые виды связей между русскими и другими народами. Поэтому современный русский язык постоянно пополняется словами, заимствованными из других языков, и в свою очередь обогащает словами различные языки мира.

Заимствования по степени их проникновения в словарный состав русского языка можно разделить на три группы.

Первую из них составляют иноязычные слова, прочно вошедшие в русский язык. Они заимствованы давно, усвоены всем народом и не воспринимаются как иноязычные. Эти слова – единственные наименования жизненно важных понятий. К этой группе относятся не только бытовые слова кровать, сахар, капуста, свекла, фонарь, тарелка, чулок, каблук, кукла, сарай, базар, но и слова, связанные с производством, образованием: шахта, фабрика, класс, тетрадь, карандаш и др.

Вторую группу слов составляют слова, широко распространенные в русском языке и также являющиеся единственными наименованиями обозначаемых понятий, но осознающимися как иноязычные: тротуар, пижама, сервиз, абажур, радио, стенд, троллейбус, контейнер, лайнер и др.

В третью группу входят иноязычные слова, которые не получили широкого распространения. К ним относятся и слова, имеющие русские параллели, но отличающиеся от них объемом, оттенком значения или сферой употребления. Сравним, например, слова контракт, консервативный, константный, пунктуальный, утрировать, с синонимичными им русскими словами: договор, косный, устойчивый, точный, преувеличивать. Заимствованным словомконтракт в отличие от русского договор называют только письменно оформленное соглашение, а консервативный в сравнении с синонимичным ему словомкосный означает не просто «тяготеющий к старому, привычному, не восприимчивый к новому, прогрессивному», а «враждебный новому и активно, по убеждению отстаивающий старое».

Рекомендуется избегать употребления иностранных слов, если в языке есть русские слова с таким же значением, например: лимитировать – ограничивать, ординарный – обыкновенный, индифферентно – равнодушно, корректив – исправление, игнорировать – не замечать и др.

· Выразительностьэто использование в речи изобразительно-выразительных средств языка, употребление пословиц, поговорок, фразеологизмов.

Под выразительностью речи понимаются такие особенности ее структуры, которые позволяют усилить впечатление от сказанного (написанного), вызвать и поддержать внимание и интерес у адресата, воздействовать не только на его разум, но и на чувства, воображение.

Выразительность речи определяется многими факторами – собственно лингвистическими и экстралингвистическими.

Б.Н. Головин называет ряд условий, от которых зависит выразительность речи отдельного человека. К ним он относит:

- самостоятельность мышления, деятельности сознания автора речи;

- неравнодушие, интерес автора речи к тому, о чем он говорит или пишет, и к тем, для кого он говорит или пишет;

- хорошее знание языка, его выразительных возможностей;

- хорошее знание свойств и особенностей языковых стилей;

- систематическая и осознанная тренировка речевых навыков;

- умение контролировать свою речь, замечать, что в ней выразительно, а что шаблонно и серо;

- сознательное намерение автора речи говорить и писать выразительно, психологическая целевая установка на выразительность.

 


Дата добавления: 2015-04-21; просмотров: 20; Нарушение авторских прав





lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2020 год. (0.014 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты