КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Чеширский кот и коты Килкенни⇐ ПредыдущаяСтр 35 из 35
Каждому знакомо выражение «улыбаться, как Чеширский кот», означающее, как известно, сардоническую усмешку. Делалось много попыток объяснить его происхождение. Одна из них — в Чешире изготовлялись на продажу сыры, похожие на голову улыбающегося кота. Другая — Чешир является палатинским графством, и над этим высоким званием смеялись даже тамошние коты. Еще одна — во времена Ричарда III жил лесничий по имени Кэтерлинг, который свирепо ухмылялся, когда ему удавалось поймать браконьера. В повести «Алиса в стране чудес», опубликованной в 1865 году, Льюис Кэрролл наделяет Чеширского кота способностью постепенно исчезать, пока от него не остается только одна улыбка — без рта и без зубов. О котах из Килкенни рассказывают, что они яростно дрались между собой и пожрали друг друга, так что остались одни хвосты. Эта побасенка возникла в восемнадцатом веке.
Элои и морлоки
Герой романа «Машина времени», опубликованного господином Гербертом Уэллсом в 1895 году, отправляется в аппарате особой конструкции в непроницаемое для нас будущее время. Там он узнает, что человечество разделилось на два вида: элоев, хрупких, беззащитных аристократов, которые праздно живут в роскошных садах и питаются плодами деревьев, и морлоков, породу живущих под землей пролетариев, которые, многие века работая в темноте, стали слепыми, но, по инерции прошлого, продолжают трудиться у своих заржавевших, сложных, ничего не производящих станков. Оба мира соединены шахтными стволами с винтовыми лестницами. В безлунные ночи морлоки вылезают наверх из своих подземелий и пожирают элоев. Преследуемый морлоками безымянный герой спасается от них, сбежав обратно в настоящее. Как единственную памятку о своем приключении он захватил с собою неведомый цветок, который рассыпается в прах и не расцветет, пока не пройдут многие тысячи лет.
Эльфы
Эльфы — северного происхождения. Об их облике мало что известно, кроме того, что они маленького роста и предвещают беду. Они похищают скот и детей, а также горазды на мелкие пакости. В Англии называли «локон эльфа» клок спутавшихся волос, считая, что это проказа эльфов. В одном англосаксонском заговоре, относящемся, по всем данным, к эпохе язычества, им приписывают коварную привычку метать издали крошечные железные стрелки, которые пронзают кожу, не оставив следа, и причиняют внезапные мучительные колики. В «Младшей Эдде» делается различие между темными и светлыми эльфами. «Светлые эльфы краше солнечного луча, темные эльфы чернее дегтя». На немецком кошмар называется «Alp»; этимологи возводят это слово к эльфу, ибо в Средние века было распространено поверье, что эльфы давят на грудь спящих и внушают им дурные сны.
Юварки
В своей «Краткой истории английской литературы» Сентсбери называет летающую девушку Юварки одной из самых чарующих героинь романа восемнадцатого века. Полуженщина-полуптица, или — как напишет Браунинг о своей умершей жене Элизабет Баррет — полуангел-полуптица, она может, распахнув руки, пользоваться ими как крыльями, и тело ее одето шелковистым оперением. Живет она на острове, затерянном среди Антарктических вод, и была там обнаружена потерпевшим кораблекрушение моряком Питером Уилкинсом, который на ней женился. Юварки — это «гори» (т. е. летающая женщина) и принадлежит к породе летающих людей, «гламов». Уилкинс обращает их в христианство, и после смерти жены ему удается вернуться обратно в Европу. Историю необычной любви можно прочесть в романе «Питер Уилкинс» (1751) Роберта Пэлтока.
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru Оставить отзыв о книге Все книги автора [1]«Ходячие суеверия» (лат. ).
[2]В начале сотворил Бог небо и землю (древнеевр. ).
[3]«Рассказ священника» (англ. ).
[4]Перевод Л. Остроумова.
[5] Коли жив, кто тебя видел, Зря нам сказки говорит. Коль не умер, то не видел. Ведь кто умер, тот молчит (исп. ).
[6]Перевод А. Курошевой.
[7]Перевод А. Курошевой.
[8]«Трактат об ощущениях» (франц. ).
[9]«История философии» (франц. ).
[10]«Медицинская психология» (нем. ).
[11]«Антоний и Клеопатра», IV, 12. (Перевод М. Донского.)
[12]«История животных» (лат. ).
[13]«Физиолог» (греч. ).
[14]«Психология и алхимия» (нем. ).
[15]«Комментированная антология китайской литературы» (франц. ).
[16]«О природе вещей» (лат. ).
[17]«О жизни Аполлония» (лат. ).
[18]«Хвалители былых времен» (лат. ). Из «Науки поэзии» Горация, 169-174.
[19]«О народах и нравах Азии» (лат. ).
[20]Семейные лары (лат. ).
[21]Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
[22]Перевод В. Жуковского.
[23]Перевод Ю. Корнеева.
[24]«Сказание о Полифеме» (исп. ).
[25]«Золотая легенда» (лат. ).
[26]В русском синодальном переводе «лев»: «Ибо Я как лев для Ефрема». (Примеч. переводчика. )
[27]В переводе М. Лозинского: «Он, с Пеликаном нашим возлежа» («Он» — апостол Иоанн).
[28]Перевод А. Штейнберга.
[29]В конце (лат. ).
[30]Перевод Б. Томашевского.
[31]«О птице Фениксе» (лат. ).
[32] Я, точно Феникс, яростным объят Огнем, и в нем, сгорая, возрождаюсь, И в силе мужеской его я убеждаюсь, Что он отец, родивший многих чад, И саламандры пресловутой хлад Его не гасит, честью в том ручаюсь. Жар сердца моего, в котором маюсь, Ей нипочем, хоть мне он сущий ад. (Исп. )
[33]«История северных народов» (лат. ).
[34]Перевод А. Штейнберга.
[35]От испанского loo — волк.
[36]Шуточное латинское обозначение, примерно: «слезнотело растворяющееся».
[37]Перевод С. Шервинского.
[38]«Психология и алхимия» (нем. ).
|