КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
RUSSIAN EQUIVALENTS OF PARTICIPLES USED AS ATTRIBUTESACTIVE
PASSIVE
RUSSIAN EQUIVALENTS OF PARTICIPLES USED AS ADVERBIAL MODIFIERS
NOTES
When translating Russian participles ending in -вший we use Present Participle (reading) only if the action expressed by the participle is simultaneous with that of the finite verb. If it is prior to that named by the finite verb, we use a clause.
COMPARE
Я подошел к молодому человеку, Все толкали молодого человека, стоявшему у двери. вставшего у двери вагона. I came up to the young man Everyone pushed the young man who standing at the door. had placed himself at the car door. Present Participle being (from to be) is not used in adverbial modifiers of time, we use "while-phrase" or a clause instead. Будучи в Москве, я посетил Кремль. While in Moscow (= while I was in Moscow) I visited Kremlin. Будучи мальчиком, я любил играть в футбол. When a boy (= when I was a boy) I liked to play football. NB!being is used in adverbial modifiers of cause. Being tired (= as he was tired) he went home at once. Будучи усталым (= так как он устал), он сразу же пошел домой. EXERCISES
|