Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника



Ex. 2: Translate the following text preserving the main message and deleting unimportant details (selective translation); adapting it for laymen.




Читайте также:
  1. Answer the following questions with one word or phrase.
  2. B Write the correct details about Raphael Gordon and his family. Compare your answers with a partner.
  3. B. Complete the following sentences with the Past Simple Tense of the verbs of the previous exercise.
  4. C./ translate the following sentences; mind the ways of rendering the geographical names.
  5. Choose between the infinitive and the gerund as the object to an adjective in the following sentences
  6. Complete the following using the Infinitive
  7. Consider the following examples
  8. Discuss in class the following questions.
  9. Ex 3. Answer the following questions negatively.
  10. Ex. 2: Translate into Russian giving full or partially corresponding grammatical forms

Class 1. Different Principles of translation

Ex. 1: Compare English Text I with the Russian one, the way of the translation chosen is functional; it is one of the abridged methods of translation based on lexico-semantic, grammatical and stylistic transformations used in order to abridge or simplify the source text; omissions are also used. Use the same to translate Text II.

Text I. Marks & Spencer

Dear Sir: I have many items purchased at Marks & Spencer by my peripatetic businessman father, including some beautiful clothes and a fold-up umbrella. Ah, the umbrella! It has never broken, inverted, failed to open or been mislaid without being recognised as mine and returned to me. Having had it for about four years, I call that unusual life span a testimony to British ingenuity.

If Mrs. Thatcher ever decides to hand over the government to Marks & Spencer, I may emigrate and change my nationality. Or maybe we could import some M&S managers to run our government!

Barbara Pilvin, Philadelphia

Translation:

Барбара Пилвин из Филадельфии в своем письме рассказывает о своем восхищении торговой фирмой Marks & Spencer, ссылаясь на пример купленного у них зонта, который вот уже много лет не ломается, не заворачивается при ветре, не заедает и не теряется, что свидетельствует, по ее мнению, о подлинно Британском качестве. Переходя на политические темы, Барбара уверяет, что M&S могли бы возглавить хоть британское, хоть американское правительство.

Text II

Dear Sir: Last summer, as we hosted a city child through the Fresh Air Fund, a garter snake appeared in our woodpile. Geraldo had never seen a snake. Fascinated, he stood just a foot or so away, watching the snake as it wanned in the sunlight. There aren't any snakes in the urban South Bronx. Gerry murmured that he'd like to catch this snake and put it in a bottle to keep. I replied that I'm opposed to caging wild animals. Gerry looked at me, bug-eyed and gasped, That's a wild animal?'

Rhu M. McBee Brewster, New York

Rhu M. McBee Brewster из NY в своём письме рассказала, как её городской сын впервые увидел змею, в то время как гостил в Фонде свежего Воздуха (?). Джерри был на столько очарован змеёй, что поймал её, чтобы держать в банке. Оказывается, он даже не подозревал, что змея - это дикое животное.



Ex. 2: Translate the following text preserving the main message and deleting unimportant details (selective translation); adapting it for laymen.

In February 1987, the real thing happened. A star much larger and much hotter than our sun reached the end of its conventional life. In its core, hydrogen in quantities equal to about six times the mass of the sun had been converted to helium in hellish thermonuclear reactions. Helium in turn had fused into carbon and oxygen, which themselves fused into even heavier elements. Eventually the innermost section of the core, about half again as massive as the sun, was turned into almost pure iron. The star was running out of available reactions, and activity in the core slackened, Now the radiation pouring outward was no longer as strong as the gravitational force pulling inward; the star collapsed, falling inward on itself until it could give no more, and exploded, spewing radiation and most of its mass into space. For astronomers, the supernova (known as Supernova 1987A, or SN1987A for short) was -- and is -- the story of the century.



В феврале 1987 года произошло нечто невероятное. Звезды, превосходящие размерами наше Солнце и являвшиеся гораздо горячее последнего, погасли. Водород, являющийся их основой и примерно в шесть раз превышающий массу Солнца, был преобразован в гелий в термоядерных реакциях. Гелий в свою очередь преобразовался в ещё более тяжелые элементы. Таким образом, внутренняя часть ядра была превращена в почти чистое железо. Не выдержав такой массы, звезда падает и взрывается. Для астрономов, супернова (известный как супернова 1987A, или SN1987A для краткости) была - и есть - история века.

 


Дата добавления: 2015-08-05; просмотров: 50; Нарушение авторских прав





lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2020 год. (0.007 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты