—тудопеди€

 ј“≈√ќ–»»:

јвтомобилијстрономи€Ѕиологи€√еографи€ƒом и садƒругие €зыкиƒругое»нформатика»стори€ ультураЋитератураЋогикаћатематикаћедицинаћеталлурги€ћеханикаќбразованиеќхрана трудаѕедагогикаѕолитикаѕравоѕсихологи€–елиги€–иторика—оциологи€—порт—троительство“ехнолог舓уризм‘изика‘илософ舑инансы’им舄ерчениеЁкологи€ЁкономикаЁлектроника



So he changed his skin then and there, and the Leopard was more excited than ever; he had never seen a man change his skin before.




„итайте также:
  1. And life can never be the same again
  2. Banks and the Foreign Exchange Market
  3. Change in organizations.
  4. Change these sentences by changing certain adjectives into verbs.
  5. Changes in the life
  6. Covering Clients in an Exchange Contract
  7. Ex 14 Change the following sentences into Indirect Speech following the examples. Notice the changes in the pronouns.
  8. EXTRALINGUISTIC CAUSES OF SEMANTIC CHANGE
  9. Favorable Exchange Rate
  10. Foreign Exchange

СBut what about me?Т he said, when the Ethiopian had worked his last little finger into his fine new black skin.

СYou take BaviaanТs advice too. He told you to go into spots.Т

 

СSo I did (€ так и сделал),Т said the Leopard (сказал Ћеопард). СI went into other spots as fast as I could (€ устремилс€ в другие места со всех ног). I went into this spot with you (€ отправилс€ в это место с тобой), and a lot of good it has done me (и мне это принесло кучу пользы[50]).Т

СOh,Т said the Ethiopian (ах, Ч сказал Ёфиоп), СBaviaan didnТt mean spots in South Africa (ѕавиан не имел в виду места[51] в ёжной јфрике). He meant spots on your skin (он имел в виду п€тна[52] на твоей шкуре; to mean Ч подразумевать, иметь в виду).Т

СWhatТs the use of that (какой в этом прок)?Т said the Leopard (спросил Ћеопард).

СThink of Giraffe (вспомни ∆ирафа),Т said the Ethiopian (сказал Ёфиоп). СOr if you prefer stripes (или же если ты предпочитаешь полоски), think of Zebra (вспомни «ебру). They find their spots and stripes give them perfect satisfaction (они считают, что их п€тна и полоски дают им полное удовлетворение = полностью удовлетвор€ют их).Т

 

South [sauT], use [jHs], prefer [prI'fW]

 

СSo I did,Т said the Leopard. СI went into other spots as fast as I could. I went into this spot with you, and a lot of good it has done me.Т

СOh,Т said the Ethiopian, СBaviaan didnТt mean spots in South Africa. He meant spots on your skin.Т

СWhatТs the use of that?Т said the Leopard.

СThink of Giraffe,Т said the Ethiopian. СOr if you prefer stripes, think of Zebra. They find their spots and stripes give them perfect satisfaction.Т

 

СUmm,Т said the Leopard (хм, Ч сказал Ћеопард). СI wouldnТt look like Zebra Ч not for ever so (€ не хотел бы быть похожим на «ебру Ч не навсегда во вс€ком случае).Т

СWell, make up your mind (ну, решайс€),Т said the Ethiopian (сказал Ёфиоп), Сbecause IТd hate to go hunting without you (потому что € бы очень не хотел охотитьс€ без теб€; to hate Ч ненавидеть; не любить), but I must if you insist on looking like a sun-flower against a tarred fence (но мне придетс€, если ты будешь настаивать на том, чтобы выгл€деть как подсолнух на фоне просмоленного забора).Т



СIТll take spots, then (значит, € выбираю п€тна; then Ч тогда),Т said the Leopard (сказал Ћеопард); Сbut donТt make Сem too vulgar-big (но не делай их слишком вульгарно-большими). I wouldnТt look like Giraffe Ч not for ever so (€ не хотел бы быть похожим на ∆ирафа Ч не навсегда во вс€ком случае).Т

СIТll make Сem with the tips of my fingers (€ сделаю их кончиками моих пальцев),Т said the Ethiopian (сказал Ёфиоп). СThereТs plenty of black left on my skin still (на моей коже осталось еще много черной краски). Stand over (становись /сюда, туда Ч в определенное место/)!Т

 

mind [maInd], hunt [hAnt], flower ['flauq]

 

СUmm,Т said the Leopard. СI wouldnТt look like Zebra Ч not for ever so.Т

СWell, make up your mind,Т said the Ethiopian, Сbecause IТd hate to go hunting without you, but I must if you insist on looking like a sun-flower against a tarred fence.Т

СIТll take spots, then,Т said the Leopard; Сbut donТt make Сem too vulgar-big. I wouldnТt look like Giraffe Ч not for ever so.Т

СIТll make Сem with the tips of my fingers,Т said the Ethiopian. СThereТs plenty of black left on my skin still. Stand over!Т



 

Then the Ethiopian put his five fingers close together (затем Ёфиоп сложил свои п€ть пальцев вплотную вместе = щепотью) (there was plenty of black left on his skin still (на его коже оставалось много черной краски; to leave Ч оставл€ть) and pressed them all over the Leopard (и поприжимал = потыкал ею Ћеопарда со всех сторон), and wherever the five fingers touched left five little black marks, all close together (и где бы п€ть пальцев ни коснулись, они оставили п€ть маленьких черных отметин, все щепотью: Ђвсе плотно друг с другомї). You can see them on any LeopardТs skin you like, Best Beloved (—амые Ћюбимейшие, вы можете увидеть их на шкуре какого угодно Ћеопарда). Sometimes the fingers slipped and the marks got a little blurred (иногда пальцы соскальзывали, и отметины стали = получились немного смазанными); but if you look closely at any Leopard now (но, если вы внимательно посмотрите на любого Ћеопарда = присмотритесь тщательно к любому Ћеопарду сейчас) you will see that there are always five spots (вы увидите, что /там/ всегда есть п€ть п€тнышек) Ч off five fat black finger-tips (от п€ти жирных черных отпечатков пальцев).

СNow you are a beauty (теперь ты красавец = хорош, нечего сказать)!Т said the Ethiopian (сказал Ёфиоп).

 

close [klqus], blurred [blWd], beauty ['bjHtI]

 

Then the Ethiopian put his five fingers close together (there was plenty of black left on his skin still) and pressed them all over the Leopard, and wherever the five fingers touched left five little black marks, all close together. You can see them on any LeopardТs skin you like, Best Beloved. Sometimes the fingers slipped and the marks got a little blurred; but if you look closely at any Leopard now you will see that there are always five spots Ч off five fat black finger-tips.



СNow you are a beauty!Т said the Ethiopian.

 

СYou can lie out on the bare ground (ты можешь раст€нутьс€ во всю длину на голой земле) and look like a heap of pebbles (и будешь похож на кучу гальки). You can lie out on the naked rocks (ты можешь разлечьс€ на голых скалах) and look like a piece of pudding-stone (и будешь похож на кусок конгломерата[53]). You can lie out on a leafy branch and look like sunshine sifting through the leaves (ты можешь разлечьс€ на ветке с листь€ми и будешь похож на солнечный свет, рассе€вшийс€ сквозь листь€); and you can lie right across the centre of a path and look like nothing in particular (и ты можешь лежать пр€мо поперек тропинки в самом центре и не быть ни на что особенно похожим). Think of that and purr (представь себе это и урчи /от удовольстви€/; to purr Ч мурлыкать, урчать)!Т

СBut if IТm all this (но если € все это),Т said the Leopard (сказал Ћеопард), Сwhy didnТt you go spotty too (почему ты тоже не стал п€тнистым)?Т

СOh, plain blackТs best for a nigger (ах, дл€ негра лучше всего простой черный цвет),Т said the Ethiopian (сказал Ёфиоп). СNow come along and weТll see (теперь идем и вы€сним) if we canТt get even with Mr. One-Two-Three-WhereТs-your-Breakfast (не можем ли мы расквитатьс€ с ћистером –аз-два-три-√де-ваш-«автрак/-посмотри/; to get even with Ч расквитатьс€, свести счеты)!Т

 

bare [bFq], ground [graund], path [pRT]

 

СYou can lie out on the bare ground and look like a heap of pebbles. You can lie out on the naked rocks and look like a piece of pudding-stone. You can lie out on a leafy branch and look like sunshine sifting through the leaves; and you can lie right across the centre of a path and look like nothing in particular. Think of that and purr!Т

СBut if IТm all this,Т said the Leopard, Сwhy didnТt you go spotty too?Т

СOh, plain blackТs best for a nigger,Т said the Ethiopian. СNow come along and weТll see if we canТt get even with Mr. One-Two-Three-WhereТs-your-Breakfast!Т

 

So they went away and lived happily ever afterward, Best Beloved (и они ушли и жили счастливо потом всегда, —амые Ќаилюбименькие). That is all (это все).

Oh, now and then you will hear grown-ups say (ах, то и дело вы будете слышать, как взрослые говор€т), СCan the Ethiopian change his skin or the Leopard his spots (может ли Ёфиоп переменить кожу свою, а Ћеопард п€тна свои[54])?Т I donТt think even grown-ups would keep on saying such a silly thing (не думаю, что даже взрослые продолжали бы повтор€ть такую глупость) if the Leopard and the Ethiopian hadnТt done it once (если бы Ћеопард и Ёфиоп не совершили этого когда-то) Ч do you (не так ли)? But they will never do it again (но они не сделают этого снова = больше никогда), Best Beloved (—амые Ќаилюбимейшие). They are quite contented as they are (они вполне довольны тем, какие они /сейчас/).

 

afterward ['Rftqwqd], once [wAns], quite [kwaIt]

 


ƒата добавлени€: 2015-09-15; просмотров: 9; Ќарушение авторских прав







lektsii.com - Ћекции. ом - 2014-2022 год. (0.02 сек.) ¬се материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомлени€ читател€ми и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
√лавна€ страница —лучайна€ страница  онтакты