КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Действие второе ⇐ ПредыдущаяСтр 2 из 2
Издалека слышна дорожная песня мушкетеров, которой заканчивается первое действие нашего повествования. Мелькают разноцветные вывески постоялых дворов и трактиров, появляются и исчезают заспанные рожицы испуганных обывателей, с треском захлопываются деревянные ставни. Эй, посторонись, зазевавшийся прохожий! Разве ты не видишь, кто перед тобой. А ну, дорогу мушкетерам его величества!.. Песня затихает, и вот мы уже на одном из тех постоялых дворов, какие можно в изобилии встретить на всех дорогах благословенной Франции. Кто-то резко осаживает своих коней, с протяжным скрипом отворяются тяжелые ворота, по ступенькам крыльца торопливо стучат чьи-то каблуки — и секундой позже на сцене появляются Рошфор и Миледи. Рошфор. Тысяча чертей! Какой-то зеленый мушкетеришка открыто бросает вызов начальнику тайной полиции, а тот, вместо того чтобы арестовать наглеца, вынужден играть с ним в поддавки! Миледи. Игра стоит свеч, граф! Запаситесь же рассудительностью, выдержкой и терпением, ибо это как раз те качества, которые отличают охотника от дичи!.. Рошфор. Вы обвиняете меня в излишней горячности, Миледи? Хорошо, отныне я буду терпелив, как покойник, но где гарантии, что мушкетеры остановятся именно здесь, а не в другом месте?.. Миледи. Здесь, здесь и только здесь, граф! Это самый приличный двор в Кале. И кроме всего прочего, так подсказывает мне моя интуиция, а она редко меня обманывает! Рошфор. Ну, что ж, допустим! Однако каким образом вы рассчитываете задержать здесь этих молодчиков? Даже при условии, что вы владеете шпилькой для волос так же искусно, как я — своей шпагой, мы вряд ли можем рассчитывать на успех!.. Миледи.Стыдитесь, граф! С каких это пор тайная полиция стала действовать в открытую?. Нет, я вижу, что, если бы на земле не осталось ни одной женщины, высокая политика превратилась бы в обыкновенную потасовку. /Весьма злободневные куплеты Миледи и Рошфора о роли женщины в общественно-политической жизни государства./ Появляется хозяин постоялого двора. Этот общительный и разбитной малый с плутовской физиономией мог бы, вероятно, производить на людей довольно положительное впечатление, если бы их не смущала некая неуловимая черта в его внешности, безошибочно изобличающая в нем отъявленного негодяя. Хозяин. Милости прошу, мои утята, милости прошу! Право же, мне еще не приходилось принимать в своем доме такую замечательную парочку!.. Ах, ну до чего же славная у тебя подружка, мой скворчонок, прямо глаз не оторвать! (Хохочет.) Рошфор. Ты — хозяин этого постоялого двора, не так ли? Xозяин. В самую точку, мой зяблик, в самую точку! Вот уже двадцать лет, как я заправляю всем этим хозяйством и должен тебе сказать, мой галчонок, что теперь мой постоялый двор считается лучшим во всей округе! Миледи.Нам предстоит неблизкий путь, хозяин, и мы бы хотели немного отдохнуть. Хозяин. Сколько угодно, моя синичка, сколько угодно! Были бы у вас денежки, а там отдыхайте себе хоть целую вечность! Надо вам сказать, мои птенчики, что местный воздух очень полезен для здоровья, а это, как вы сами понимаете, требует некоторой наценки! Рошфор. Полно тебе торговаться, хозяин! Лучше скажи, найдется ли в твоем доме отдельная комната? Хозяин. Ну, ясное дело, мой голубь, ясное дело! Я ведь и сам когда-то был молод и кое-что понимаю в таких вещах... А ты, мой совенок, видать, не промах, ежели при твоей разбойничьей роже тебе удалось отхватить себе этакую птичку!.. (Хохочет.) Рошфор. (Еле сдерживая гнев.) Да, это стоило мне немалых трудов, хозяин!.. Хозяин. Оно и понятно, мой индюшонок, оно и понятно!.. А что касается комнаты, то я могу предложить вам сразу несколько, а уж вы выбирайте, какая вам больше по душе. Есть с видом на дорогу, с видом на лесную опушку и, наконец, с видом на водную гладь! Миледи. Что за вздор, хозяин! Уж мне-то доподлинно известно, что на много миль вокруг нет никакой водной глади! Xозяин. А вот и неправда, моя ласточка, вот и неправда! (Приподнимает портьеру.) Потрудись-ка выглянуть в окно, и ты увидишь, что я не бросаю слов на ветер. Правда, комната с видом на водную гладь требует некоторой наценки... Рошфор. Тысяча чертей! Да ведь это лужа, оставшаяся после вчерашнего дождя! Ты, видно, совсем ополоумел, хозяин, если выдаешь Дворовую лужу за водную гладь! Xозяин. (С сожалением.) Как вам будет угодно, мои птенчики, как вам будет угодно! Да только вида на море у меня для вас нет. А пейзаж, который вы только что видели, как правило, пользуется у постояльцев огромным спросом!.. Миледи. Нам не нужна комната с видом на море, хозяин! Зато, если бы вы предложили нам отдельную комнату с запасным выходом она пришлась бы нам весьма кстати! Хозяин. А-а, понимаю, моя горлинка, понимаю!.. Опасаетесь погони? Не так ли? То-то я смотрю, у твоего дружка такая физиономия, как будто он только что чудом избежал плахи и теперь никак не может прийти в себя. Не так ли, мой селезень? (Хохочет.) Рошфор.(С трудом сохраняя самообладание.) Так оно и есть, хозяин, просто диву даешься, до чего ты догадлив! Хозяин.Привычка, мой щегленок, привычка! Ну ладно, будет вам комната с запасным выходом, но предупреждаю, она обойдется вам недешево! Дело в том, что это единственная комната, где нету крыс, а такая роскошь, сами понимаете, требует некоторой наценки!.. Миледи.Не стоит мелочиться, хозяин! С минуту на минуту сюда пожалует компания молодых бездельников, у которых карманы трещат от денег. Так вот, если ты поможешь провернуть нам одно дельце... Xозяин.С превеликой охотой, мои птенчики, с превеликой охотой! Вот теперь я, кажется, понял, с кем имею дело! Я и сам стреляный воробышек, а вы, видать, и того хлеще!.. А ну-ка признайся, сколько карманов ты обчистил на своем веку, мой кукушонок? (Хохочет.) Рошфор.(Невероятным усилием подавляет в себе вспышку ярости.) Много, хозяин. Так много, что я уж и счет потерял!.. Хозяин. Это и видно, мой рябчик, это и видно! У меня на таких, как ты, глаз наметанный! Да и рожа у тебя, надо сказать, очень даже приметная! Как это полиция до сих пор тебя не сцапала, ума не приложу!.. Ну так и быть, мои птенчики, пойдем, я покажу вам эту самую комнату!.. Хозяин, Миледи и Рошфор уходят, и тут же на сцену вваливается шумная ватага мушкетеров. Немного поодаль, пытаясь, впрочем, не отставать от остальных, плетется запыхавшийся П л а н ш е. Планше.И далась же вам эта чертова Англия, сударь! Уж почитай вторые сутки в пути, а никакой Англии не видно!.. Может в горячке и проскочили, всякое бывает... Ну, молчу, сударь, молчу, молчу, молчу!.. Атос.(Оглядывая помещение.) Да-а... Рассчитывать на чистые постели здесь, видимо, не приходится. Арамис.Что верно то верно... Да только ничего лучшего нам, пожалуй, сегодня уже не найти. Портос.Конечно, это не рай, но, слава богу, и не чистилище! Д'Артаньян.Как хотите, друзья, а лично я в таких случаях предпочитаю ночевать под открытым небом. К тому же я еле стою от усталости, и единственное, что может меня подбодрить, — это несколько часов она на свежем воздухе! Словом, располагайтесь тут поудобнее, друзья, и не забудьте, что завтра на рассвете нам предстоит нелегкий путь! Д'Артаньян и Планше уходят. Атос.(Кричит.) Эй, есть здесь кто-нибудь?! Появляется Хозяин. Хозяин. Конечно, есть, и не кто-нибудь, а хозяин этого постоялого двора собственной персоной! Что вам угодно, мои птенчики? Атос. Нам угодно заполучить бочонок хорошего вина... Портос. Кусок солонины... Арамис. Позаботиться о лошадях, любезный!.. Хозяин. (Пытаясь скрыть радушную улыбку.) А-а, понимаю!.. Молодым господам не терпится поскорее просадить отцовские денежки? Ну что ж, в таком случае мой гостеприимный дом целиком к вашим услугам, мои зверушки! (Уходит.) Атос. Ну, хоть убейте, не нравится мне этот хозяин — и все тут! Арамис. Да, такой плутовской рожи я, пожалуй, еще не видывал! Портос. Да полно вам, друзья мои! Что он вам сделал дурного, этот малый? Конечно, он малость плутоват, но зато добрая душа и весельчак! Появляются Миледи и Рошфор. Рошфор. Тысяча чертей! Держу пари, что все это мне только снится! Ущипните меня, иначе я впрямь уверую в то, что передо мной компания славных мушкетеров его величества!.. Миледи. Вы не поверите, как мы счастливы, господа! Кто бы мог подумать, что в этакой глуши судьба уготовит нам столь неожиданную и приятную встречу! А т о с. Нам тем более отрадно, господа, что нашу холостяцкую пирушку украшает присутствие такой очаровательной супружеской четы, как ваша! Однако, не пора ли нам наконец представиться друг другу? Атос, к вашим услугам! Миледи. Атос! Честнейший Атос, один только взгляд которого заставляет самого отъявленного убийцу бросить свое подлое ремесло и заняться выращиванием фиалок! А т о с. Я весьма польщен столь высоким отзывом о моих достоинствах, сударыня, но, право же, они куда скромнее, чем вы себе это представляете. Иное дело — наш друг Портос... Рошфор. Портос! Весельчак Портос, чье присутствие за столом так же необходимо, как кружка старого божанси или вовремя сказанная шутка! Портос. Честное слово, вы просто вводите меня в краску, сударь! Эдак, чего доброго, я и впрямь возомню о себе бог знает что! Нет, если уж из нас троих кто и заслуживает всяческих похвал, так это Арамис! Миледи. Арамис! Несравненный Арамис, при имени которого даже пожилые матроны начинают краснеть и охорашиваться, как перед первым свиданием!.. /Куплеты «злодеев из тайной полиции» , в которой говорится, что нет на свете лучших людей, чем дорожные собеседники, и нет лучших собеседников, чем мушкетеры, и, наконец, нет лучше мушкетеров, чем Атос, Портос и Арамис/ Арамис. Вы явно преувеличиваете наши возможности, господа, и мне думается, что это происходит только оттого, что вы еще не знакомы с нашим другом Д' Артаньяном! Рошфор. Д' Артаньян! Должен признаться, господа, что это имя мне мало о чем говорит!.. Но если в настоящую минуту он находится в пределах досягаемости, я был бы счастлив с ним познакомиться!.. Атос.К сожалению, он чувствует себя крайне утомленным, сударь, и потому не может принять участие в нашей трапезе. Однако, я готов засвидетельствовать, что это самый доблестный мушкетер из тех, которых вам приходилось видеть! Миледи. Постойте, постойте, господа! Я, кажется, уже где-то слышала это имя... Если мне не изменяет память, этот человек появился в Париже всего несколько дней тому назад, не так ли? Портос.Так оно и есть, сударыня. Вообще-то он родом из Гасконии. Но смею вас уверить, что этот гасконец стоит доброй сотни иных парижан! Видели бы вы, как он орудует шпагой — чистое загляденье! Миледи. Да, теперь мне совершенно ясно, что мы с вами говорим об одном и том же человеке...Ведь, если я не ошибаюсь, этот гасконец остановился в доме некого галантерейщика?.. Арамис.У вас совершенно точные сведения, сударыня. Наш друг занимает комнату в верхнем этаже, а в нижнем этаже действительно помещается галантерейная лавка! Миледи.Ну так и есть! Все совпадает, господа! Нет никаких сомнений, что это тот самый мушкетер, о котором теперь с утра до вечера судачат на каждом парижском перекрестке! Атос.Что вы имеете ввиду, сударыня? Миледи. Как, разве вам ничего неизвестно? О, значит ваш приятель сумел утаить от вас то, что известно всему Парижу! Ну что ж, извольте, я охотно посвящу вас в эту пикантную историю. Так вот, жена некоего галантерейщика завела роман с неким мушкетером. Забавное начало, не правда ли? Но слушайте дальше... И в то время, какой рогатый муж полагал, что честь его семьи в полной безопасности... Атос.Сударыня, мне кажется, что в обществе четырех уважающих себя мужчин, даме не следовало бы рассказывать столь рискованные истории! Рошфор.Отчего же, господа? А я полагал, что именно такого рода истории являются лучшим средством от скуки. Ну, право же, не будем настолько щепетильными, господа!.. Портос. Не забывайте, что речь идет о нашем общем друге, сударыня, и там, где будет затронута его честь, мы также вправе считать себя оскорбленными!.. Миледи. Вот как!.. Благородные мушкетеры не выносят, когда в их присутствии оскорбляют их товарища! Но какое же это оскорбление, господа, если этот негодяй... Арамис. Я настоятельно требую, чтобы вы замолчали, сударыня! Еще одно неосторожное слово в адрес нашего друга — и тогда... Рошфор. И тогда? Что же тогда, любезный Арамис? Вы, кажется, осмеливаетесь угрожать моей жене, сударь! Вот это уже настоящее оскорбление и, будьте уверены, оно вам даром не пройдет!.. Портос. Полегче, полегче, сударь! Я тоже немножко умею орудовать шпагой, и мне не всегда удается отказать себе в удовольствии пощекотать кое-кому печенку! Миледи. Оо, браво, любезный Портос! Это уже похоже на мужской разговор! Однако позволю себе напомнить, что я среди вас единственная дама, и если кто-то из вас позволит себе говорить со мной в недопустимом тоне, мой муж будет вправе вызвать его на дуэль!.. Атос. Дуэль! Черт возьми, я согласен! Выбирайте себе любого партнера, сударь, и к делу! Что касается меня, то я готов удовлетворить ваше негодование сию же минуту! Рошфор. Сию минуту? О нет, господа! Не забывайте, что по правилам любой дуэли, только я имею право назначить вам час и время встречи! Так вот, господа, я адресую свой вызов всем троим и не далее, чем завтра в полдень, буду ожидать вас на этот самом месте! Атос. В полдень! Но это невозможно, сударь! Дело в том, что обстоятельства вынуждают нас покинуть этот дом еще на рассвете! Рошфор. Что я слышу! Доблестный Атос отказывается принять вызов? Мыслимое ли дело, чтобы мушкетер не явился на дуэль? Может быть, и остальные думают точно так же? (Долгая пауза.) Атос. (Глухо.) Мы будем на месте минута в минуту, сударь!.. И советую вам не опаздывать, ибо мушкетеры его величества не привыкли ждать! Появляется X о з я и н, увешанный всевозможными яствами; в руках у него винный бочонок. Xозяин. А вот и я, мои птенчики! Ах, до чего же приятно видеть у себя в доме такую молодую и веселую компанию! (Ставит на стол винный бочонок.) Это вино я хранил в особом подвале на случай приезда высоких гостей. Обратите внимание, оно совершенно не разбавлено водой и потому стоит вдвое дороже, чем обыкновенное! Появляется Д'А'ртаньян. Д'Артаньян. Клянусь моей шпагой, вы подняли такой шум, что я было решил, что вы влипли в какую-нибудь скверную историю! Атос. (Мрачно.) Пожалуй, ты не так уж далек от истины, Д' Артаньян, ибо минуту назад некий мерзавец вызвал нас всех троих на дуэль. Д'Артаньян. И только? Однако я не узнаю своих верных друзей! Или, может быть, вы разучились владеть своей шпагой, что так робеете перед пустячным поединком? Портос. Все не так просто, как может показаться на первый взгляд Д' Артаньян! Дуэль состоится завтра, и не ранее чем в полдень! Д'Арт\аньян. О, дьявол! В таком случае я сам вызову этого негодяя на дуэль, и не пройдет и пяти минут, как вы будете свободны от данного ему обещания! Арамис. Это, пожалуй, самое лучшее, что можно придумать в нашем положении! Слава богу, один из нас не удостоился чести быть вызванным на дуэль, и поэтому сам вправе сделать то же самое!.. Д'Артаньян. Эй, хозяин! Где прячется негодяй? Xозяин. У себя в комнате, мой голубь, у себя в комнате... Где ж ему еще быть?.. Только, прежде чем задать ему хорошую трепку, я бы советовал тебе выпить кружку хорошего божанси! Ручаюсь, такого вина ты отродясь не видывал!. Д'Артаньян. Э-э, нет, хозяин! Я привык иметь дела со шпагой на трезвую голову! А вот мои друзья, пожалуй, не откажутся выпить. Выше голову, мушкетеры, выше голову! Д'Артаньян убегает. Хозяин. Верно, мои птенчики, почему бы вам и не выпить? Право же, такого вина вам не найти во всей Франции!.. Мушкетеры разливают вино по кружкам. Планше. (Атосу тихо.) Я бы не советовал вам пить это свиное пойло, сударь! Атос. (Также тихо.) Это еще почему? Планше. (Не повышая голоса.) Есть у меня предчувствие, что вино отравлено! Атос. Вечно тебе мерещится черт знает что! Планше. Да вы только посмотрите на этого негодяя, сударь! Ну чего бы ему так суетится и зыркать во все стороны глазами! Нет, что-то тут не ладно, вспомните мои слова! Атос. Черт возьми, у этого вина действительно какой-то странный привкус! Арамис. Да-да, мне кажется, оно отдает полынью. Портос. Сегодня на вас ничем не угодишь! Конечно, это вино не бог весть что, однако же и не черт знает что такое! Планше. (Атосу тревожно.) Ну что я вам говорил? Хозяин. Да пейте же, мои славные! Ей-богу, это райский напиток! Стоит вам только пригубить, и вы не оторветесь от этого бочонка до тех пор, пока не увидите дно! Атос (С трудом ворочая языком.)Черт возьми... меня так клонит ко сну, что я вряд ли сумею... добраться до постели. (Засыпает.) Портос. Ну вот... опять чем-то недовольны... Конечно это не птичье молоко... но зато... отлично успокаивает ... нервы... (Засыпает.) Снова появляется Д'Артаньян. Д'Артаньян. Да этот негодяй просто струсил! У него было время поразмышлять, и он решил, что самое разумное — это удрать еще до рассвета! Вы слышите, он удрал через запасной выход! П л А н ш е. Они вас не услышат, сударь! А ведь я их предупреждал, что тут дело нечисто... Яснее ясного, что этот хрзяин подсыпал им в вино какой-то чертовщины... Хозяин. (Обеспокоенно.)Ъаши друзья, очевидно, здорово намотались в дороге... Вот уж никогда бы не подумал, что мое вино окажет на них такое умиротворяющее действие. Д'Артаньян. (Не сводя глаз с хозяина, поднимает кружку.) За ваше здоровье, любезный! Хозяин. (Обрадованно.) Вот это верно, мой зяблик! Вино перед сном — самое милое дело! Грех не попробовать такого вина! Я не постеснялся бы предложить его самому господину кардиналу! Планше. А почему бы тебе не выпить с нами, старина? Хлопнул бы кружку! А? За компанию! Хозяин. (Бесцветным голосом.) Я... бы с радостью, мои дорогие, но... дело в том, что я-не пью! Да, не пью! И тут уж ничего ни поделаешь! Я дал себе зарок в тот самый день, когда умерла моя бедная жена, честь ее памяти! А она, надо вам сказать, не терпела пьянства! Планше. Хорошенькие же истории ты нам тут рассказываешь, сукин сын! И небось надеешься, что мы поверим в твои дурацкие россказни! Д 'Артаньян. А ну-ка выкладывайте, любезный, зачем вам понадобилось отправить на тот свет четырех лучших мушкетеров его величества? Планше. И меня в придачу? Хозяин. (Он заметно струхнул.) На тот свет? Господь с вами, мои кролики, у меня и в мыслях этого не было! Д'Артаньян.Я вижу, вы принимаете нас за совершеннейших простаков, любезный! Ну, не станете же вы отрицать, что подмешали в вино какую-то отраву? Хозяин.(Он бел как полотно.) Отраву? Помилуй бог, какая же это отрава? Это всего-навсего снотворное, которое я принимаю по ночам, когда меня мучит бессонница! Планше. (Д' Артаньяну.) Ага, он признался! (Хозяину.) Ну погоди, пройдоха, ты нам за это ответишь сполна! Хозяин. (Причитая.) Ну, право же, мои сладкие, я тут ни при чем! Эти двое хотели вас ограбить и пообещали взять меня в долю, если я подсыплю вам в вино немного снотворного... Д'Артаньян. Кто они такие, эти люди? Вы должны назвать нам их имена! Хозяин. Они мне не представились. Видно, боялись, что я на них донесу. Д'Артаньян. Как они выглядели, ваши сообщники? Хозяин. Их было двое. Мужчина довольно высокого роста, волосы темные с сединой, и рожа такая, что не приведи бог! Сразувидно, разбойник! Адама—ну просто красавица!.. Помню, я еще удивился, как этакая синичка уживается с таким удавом!.. Д'Артаньян. (В бешенстве.) А-а, черт! Я так и думал! Господа из тайной полиции обвели нас вокруг пальца! Планше. (Неуверенно.)Вы полагаете, сударь, что эти разбойники... Д'Артаньян. Да! Да! Да! Этим разбойникам также нужны наши деньги, как тебе. Они охотятся за подвесками, и поэтому им во что бы то ни стало нужно было выиграть время!.. Готовь лошадей, дружище, и мы немедленно отправляемся в путь! Планшее. (Грозит хозяину пальцем.) Тебе очень повезло, мерзавец, что у нас сейчас нет времени заниматься твоей судьбой! Но на обратном пути мы еще сквитаемся с тобой, пройдоха!.. Д'Артаньян. (Хозяину.) Если вы хотите остаться в живых, любезный, то употребите всю свою смекалку на то, чтобы мои друзья за время нашего недолгого отсутствия ни в чем не испытывали нужды! Вы отвечаете за них головой, и не перед кем-нибудь, а перед его величеством королем Франции! Хозяин. (Торопливо.) Ну, разумеется, мои драгоценные!.. Приложу все усилия... оправдаю ваше доверие... искуплю свою вину... сделаю все возможное... Счастливого пути, мои утята! Хозяин звучно сморкается в платок, а затем долго и самозабвенно машет этим платком вслед Д'Артаньяну и Планш е. Хлопают на ветру тугие паруса, поскрипывают дубовые мачты, угрюмо шлепают за бортом морские волны — и снова возникает дорожная песня неунывающих мушкетеров. Но вот затихает песня, паруса превращаются в нарядные портьеры; один за другим зажигаются праздничные огни, и вместо хмурого причала в Кале, где мы недавно простились с нашими героями, мы видим на сцене старинный английский замок. И, конечно, прямо с корабля мы тотчас же попадаем на шумный бал! В толпе танцующих мы легко находим герцога Бэкингема. Это, пожалуй, единственный человек, который безучастно относится ко всеобщему веселью. Нетрудно догадаться, что мысли его в настоящую минуту витают далеко отсюда, вероятно, он весь во власти воспоминаний о своей возлюбленной. 1-я маска.(Игриво.) Я не знаю вас, милорд! С тех пор как вы вернулись из Франции, я словно перестала для вас существовать! Бэкингем. (Рассеянно.) Обращайтесь к моему секретарю, и он что-нибудь для вас сделает! 1-я маска. (Возмущенно.) Подобные шутки не делают чести первому министру Англии, милорд! 2-я маска. Помнится, вы как-то обещали пригласить меня на охоту, милорд! Когда же вы собираетесь выполнить свое обещание? Бэкингем.(Рассеянно.) В четверг, дорогая моя, в четверг. И то при условии, если пойдет дождик! 2-я маска. Вы невозможны, милорд! Даже ваше положение в обществе не дает вам права столь беспеременно разговаривать с дамами! 3-я маска.Почему вам не пригласить меня на танец, милорд? Когда-то вам очень нравилось, как я танцую! Бэкингем.(Рассеянно.) Я непременно станцую с вами, милочка, но не раньше, чем заживет мозоль, на который вы мне наступили своей очаровательной ножкой! 3-я маска. Вы просто грубиян, милорд! Если бы я была мужчиной, то не преминула бы вызвать вас на дуэль! Возмущенные маски растворяются в толпе, постепенно рассредоточиваются танцующие пары, меркнут притушенные свечи, и, наконец, Бэкингем остается в одиночестве. /Ария герцога Бэкингема о превратностях любви./ Появляются Рошфор и Ми леди. Опасаясь возможных неприятностей, предусмотрительные злодеи нацепили карнавальные маски. Рошфор. Милорд, не согласитесь ли вы уделить нам несколько минут вашего драгоценного времени? Миледи. Вероятно, нам следовало бы дождаться окончания бала, милорд, но, поверьте, дело, по которому мы прибыли сюда, не терпит ни малейших отлагательств. Бэкингем. В таком случае, соблаговолите снять маски, господа, дабы я мог знать, кого имею честь видеть в своем замке! Рошфор. О-о, это совершенно излишне, милорд. Мы выполняем поручение одной весьма видной особы, а это, как вы понимаете, обязывает нас соблюдать все необходимые меры предосторожности. Миледи. Другими словами, мы бы хотели сохранить в тайне свое пребывание в этом гостеприимном замке, милорд. Бэкингем.Ну что ж, не смею настаивать, господа. Однако, со своей стороны хочу вас заверить, что в этой комнате нет никого, кроме десятка безобидных привидений, которые, как известно, не занимаются политикой! Миледи. В таком случае, позвольте представиться, милорд! Меня зовут Констанция Бонасье. Я служу кастеляншей у ее величества королевы Франции. А это мушкетер его величества и мой отважный защитник господин Д'Артаньян! Бэкингем. Вот таге встреча! Так это вы, мои славные спасители! Однако эти чертовы маски сослужили вам отличную службу! Держу пари, что в таком виде вас не узнали бы даже ваши милые родители! Посмотрите-ка, как изменилась наша Констанция. Она как будто стала ниже ростом... Миледи. (Сдержанно.) Мне пришлось сменить обувь, милорд! Не забывайте, что я провела несколько суток в дороге! Бэкингем. А Д' Артаньян! Он повзрослел, по меньшей мере, лет на тридцать! Рошфор. (Сухо.) Что и говорить, милорд, я здорово сдал с тех пор, как мы с вами не виделись! Бэкингем. Но вы — настоящие молодцы! И, должен вам сказать, что я безумно рад видеть вас живыми и невредимыми! Рошфор. (Сухо.) Осмелюсь напомнить вам, милорд, что мы весьма ограничены во времени. Миледи. А дело, которое привело нас сюда, требует вашего срочного вмешательства! Бэкингем. О, Господи, какой же я сентиментальный дуралей! Я настолько расчувствовался, что совершенно забыл о деле! Рошфор. Полагаю, вам небезинтересно будет узнать, милорд, что ее величество королева Франции в настоящий момент подвергается смертельной опасности! Миледи. Его преосвященство господин кардинал пронюхал о том, что подвески в ваших руках, и, желая скомпрометировать ее величество в глазах короля, придумал некий хитроумный план, Рошфор. По дьявольскому наущению кардинала его величество назначил на следующий понедельник дворцовый бал, где королеве надлежит появиться не иначе, как в подвесках! Миледи. Таким образом, как вы уже, наверное, догадались, милорд, поручение, данное нам королевой, заключается в том, чтобы мы доставили злосчастные подвески в Париж не позже назначенного срока! Рошфор. Нам следует торопиться, милорд! С минуты на минуту здесь появятся эти негодяи из тайной полиции. А ведь нам с таким трудом удалось оторваться от погони! Бэкингем. Бедная, бедная, бедная королева! Какое счастье, что у нее есть такие верные и преданные друзья, как вы! Я сейчас же передам вам подвески и отдам все необходимые распоряжения касающиеся вашего отъезда! (Бжипгем хлопает в ладоши, появляется стража) Пригласите сюда моего секретаря! Тут же, словно из-под земли, появляется секретарь герцога Бэкингема; это человек с безупречными манерами и в безукоризненном костюме из тех вышколенных служак, возраст которых определить довольно трудно, а запомнить их в лицо, как правило, невозможно. Передайте этим господам мои подвески! Секретарь. Сию минуту, милорд! (Секретарь склоняет голову, с ловкостью фокусника достает из рукава сверкающие алмазные подвески, и, шаркнув ножкой, галантно преподносит их Миледи.) Бэкингем. Распорядитесь, чтобы моя шхуна была готова к отплытию в Кале! Секретарь. Шхуна уже под парусами, милорд! Бэкингем. Справьтесь у капитана о направлении ветра! Секретарь. Ветер такой, как нужно, милорд! Бэкингем. Позаботьтесь, чтобы не было тумана! Секретарь. Будет сделано, милорд! Рошфор. (Миледи, шепотом.) Черт возьми, вот это работа! Миледи. (Также шепотом.) Нам еще есть чему поучиться, граф! Бэкингем. Вы можете быть свободны! (Секретарь склоняет голову и исчезает так же незаметно, как и появился. Бэкингем хлопает в ладоши вслед за секретарем исчезает и стража.) С Богом, господа! Счастливый путь! Надеюсь, вы не забудете передать мой огромный поклон ее величеству. Миледи.(Значительно.) Королева будет вам крайне признательна, милорд! Рошфор. (Также значительно.) Вы оказали ей поистине неоценимую услугу! Бэкингем. Это всего лишь скромный долг, господа! Миледи и Рошфор уходят; в ту же секунду появляются Д'Артаньян и Планше. Оба в карнавальных масках. Д'Артаньян. Я приношу свои извинения, милорд, за то, что мы столь бесцеремонно потревожили ваше одиночество, но право же, дело, по которому мы прибыли в Лондон... Бэкингем. (Насмешливо. )Ба, знакомая песенка! Кажется, я где-то ее уже слышал! Если я не ошибаюсь, сударь, то в следующем куплете речь пойдет о подвесках, не так ли? Д'Артаньян. (Не замечая иронии в словах Бэкингема.) Вы не ошиблись, милорд. Ее величество королева Франции умоляет вас вернуть ей алмазные подвески, которые она вам преподнесла в подарок, милорд! Бэкингем. Я бы с радостью отдал вам эти подвески, сударь, но у меня, к сожалению, их нет. Д'Артаньян. (Опешив.) То есть как это нет, милорд! Я прекрасно помню, что в ту ночь в дворцовом саду я передал их вам из рук в руки! Бэкингем. (Холодно.) Вы меня с кем-то путаете, сударь! Я вижу вас впервые и не думаю, чтобы наша сегодняшняя беседа способствовала нашему дальнейшему знакомству. Д'Артаньян. Я уже имел счастье познакомиться с вами в Париже, милорд, и это так же точно, как то, что меня зовут Д' Артаньян! Бэкингем. Вот как! Еще один Д' Артаньян? (Указывая на Планше.) В таком случае, этого толстяка, вероятно, следует величать Констанцией Бонасье? Д'Артаньян. Я не понимаю, о чем вы говорите, милорд? Это мой верный слуга и его зовут Планше. А если вы изволите смеяться надо мной, то позвольте вам заметить... Б э к и м г е м. (Режо.) Позвольте вам заметить, что вы гнусный лжец, сударь! Я всегда подозревал, что в тайной полиции служат самые отъявленные мерзавцы, но, должен признаться, что такого наглеца, как вы, я встречаю впервые! Д'Артаньян. (Вспылив.) Как вы смеете, милорд! Только безграничное уважение к вам удерживает мою шпагу в ножнах! Бэкингем. В моей собственном доме я смею делать все, что считаю нужным. И, чтобы вы окончательно в этом убедились, я прикажу немедленно отправить вас под арест! Д'Артаньян. Вы вправе поступить со мной как вам заблагорассудится, милорд, но ради всего святого подумайте о том, что будет с королевой, если в назначенный срок подвески не будут доставлены в Париж! Бэкингем. Ах, вас все еще интересуют подвески? Ну что ж, я готов удовлетворить ваше любопытство, сударь. Подвески находятся в надежных руках. Доблестный Д' Артаньян и отважная Констанция доставят их в Париж раньше, чем закончится срок вашего заключения! Д'Артаньян. Что вы наделали, милорд! Ах, если б вы знали, вы наделали! Необходимо задержать этих людей во что бы то ни стало! Бэкингем. Даже если бы я вдруг захотел их вернуть, то теперь это было бы уже невозможно. Шхуна только что снялась с якоря и взяла курс на Кале! Бэкингем хлопает в ладоши и появляется стража. Проводите этих негодяев в тюремный подвал! (Стража набрасывается на Д' Артамьяна и Планше и заламывает им руки. Один из стражников случайно срывает с Д' Артанъяна карнавальную маску) Стойте! Да стойте же вам говорят! (Стража оставляет пленников в покое и Бэкингем с волнением взглядывается в лицо Д' Артанъяна) Д' Артаньян! Это вы! Ну, конечно же, это вы! Неужели это возможно? (Бэкингем в отчаянии хватается за голову.) Д'Артаньян. (Устало.)Вас провели, как мальчишку, милорд! Теперь подвески у тайной полиции, и мы уже никогда не сумеем их заполучить! Бэкингем. Я виноват перед вами, мой преданный друг, и как смогу, постараюсь искупить свою вину. (Стражникам) Пригласите сюда моего секретаря! (Тотчас же, словно из-под земли, появляется невозмутимый Секретарь.) Сделайте все возможное, чтобы эти два господина как можно скорее оказались в Кале! Секретарь. (С поклоном.) Шхуна уже готова, милорд! Бэкингем. Снабдите их деньгами и провизией. Секретарь. Я уже отдал распоряжения, милорд. Бэкингем. И позаботьтесь о том, чтобы всю дорогу до Кале им сопутствовала солнечная погода. Секретарь. (В замешательстве) Но ведь сейчас вечер, милорд! (Бэкингем в гневном недоумении оборачивается к секретарю.) Секретарь. (С поклоном.) Будет сделано, милорд! Секретарь исчезает так же внезапно, как и появился. Бэкингем. От всей души желаю вам удачи, Д'Артаньян! Я верю, что до тех пор, пока бьется ваше отважное сердце, честь королевы Франции будет в безопасности! /И снова, уже в который раз, звучит дорожная песня мушкетеров, а перед нами, словно на киноленте, перематываемой от конца к началу, с бешеной скоростью, но в обратной последовательности проходят все дорожные приключения наших героев. Эта пантомима напоминает коротенький сеанс немого кинематографа. И вот уже, вслед за нашими героями, мы снова возвращаемся в Париж. На балконе, выходящем в дворцовый сад, мы видим безутешную королеву, а рядом с ней ее верную кастеляншу Констанцию Бонасье./ Королева. Все пропало, Констанция! Нет ни малейшей надежды, что я получу подвески прежде чем протрубят фанфары, возвещающие об открытии бала! Констанция. Вы не знаете Д' Артаньяна, ваше величество! Это на только рыцарь! Вот увидите, он сдержит свое слово. Королева. Этот храбрый юноша влюблен в вас, не так ли, дитя мое? Констанция. (Смущенно.) Может быть, и так, ваше величество. Но, поверьте, он отправился в столь опасное путешествие не ради меня, а исключительно ради того, чтобы спасти честь своей королевы! Королева. Не будьте наивной, моя славная Констанция! Ни деньги, ни слава, ни политика не могут заставить человека сделать то, что превышает его возможности. И только любовь способна заставить его творить настоящие чудеса! /Куплеты Королевы и Констанции, из которых следует, что любовь способна творить чудеса даже там, где не остается никакой надежды на чудо./ Королева. О, Боже мой! Сюда, кажется, идут! Взгляните, Констанция, не обманывают ли меня мои глаза, ведь это же... Констанция. (С ужасом.) Вы не ошиблись, ваше величество! Это Рошфор и Миледи! Значит они уже вернулись из Лондона! А Д' Артаньяна все еще нет! Королева и Констанция уходят, на балконе появляются Рошфор и Мил/ди. Рошфор. Слава богу, бал еще не начался! Подвески должны быть переданы его преосвященству еще до того, как прозвучат первые фанфары. Миледи. Теперь королева целиком во власти его преосвященства, и никто, даже сам король, не в силах спасти ее от позора! Рошфор. Подумать только, какая тьма несчастий выпала на нашу долю по вине этих чертовых подвесок! Миледи. Но теперь все волнения позади, и я не могу отказать себе в удовольствии рассмотреть их как следует! Рошфор. Полагаю, что самый лучший ювелир Франции, и тот не взял бы на себя смелость назначить им точную цену! Миледи. Нужно было окончательно потерять рассудок, чтобы отдать эту вещицу в лапы англичан, да к тому же еще без всякого выкупа! Рошфор. Говорят, что любовь делает женщину бескорыстной... Может быть, это отчасти и соответствует истине, но, черт возьми, не до такой же степени! /Дуэт Рошфора и Миледи о том, что хотя любовь, безусловно, еще играет какую то роль в этот сумасшедшем мире, но, в конце концов, всему же есть предел.../ Неожиданно подвески выскальзывают из рук Миледи и — о дьявольская гримаса судьбы! — падают на садовую дорожку. Таким образом, мы имеем возможность наблюдать, как выглядит на практике небезызвестное высказывание о том, что история повторяется. Рошфор. (В ярости.) Проклятье! Не хватало еще, чтобы какой-нибудь шалопай в последнюю минуту перехватил у нас то, что досталось нам с таким адским трудом! Миледи. Скорее в сад! С минуты на минуту могут появиться гости, и тогда нам не уберечься от любопытных глаз! Балкон гаснет, и в дворцовом саду появляются Д'Артаньян и Планше. Д'Артаньян. Мы опоздали! Нам опять натянули вот такущий нос, дружище! Подвески уже в руках его преосвященства! Планше. Похоже, что эти бестии из тайной полиции в сговоре с самим дьяволом! Д'Артаньян. Итак, я не выполнил своего обещания, а это значит, что Констанция потеряна для меня навсегда! Планше. Да будет вам кудахтать, сударь! Сдается мне, что не все так страшно, как может показаться на первый взгляд! Д'Артаньян. О чем это ты толкуешь, дырявая шарманка? Или, может быть, ты надеешься, что подвески упадут с неба прямо к твоим ногам? Планше. А почему бы и нет, сударь? Право же, иногда полезней смотреть себе под ноги, нежели витать в облаках! Не угодно ли вам взглянуть, сударь, какие забавные светлячки попадаются иногда на садовых дорожках! Д'Артаньян. (Замечая подвески.) Вот они, подвески! Ну, теперь то уж, мои милые, вы никуда от меня не денетесь! Обрати внимание, Планше, они лежат на том самом месте, где я нашел их в прошлый раз! Планше. То-то и беда, что они вернулись на прежнее место, сударь! Опасаюсь, как бы эта карусель не завертелась по второму кругу! Появляется Констанция. Констанция. Д' Артаньян! Д'Артаньян. (Бросаясь к ней навстречу.) Констанция! Планше. Бог ты мой, ну до чего же трогательная картинка! Честное слово, ради одного этого, пожалуй, стоило разок смотаться в Англию! Констанция. Какое счастье, что вы живы, Д' Артаньян! Я так беспокоилась за вашу судьбу, что даже забыла об этих проклятых подвесках! Д'Артаньян. Я бы и сам с большим удовольствием выкинул их из головы, но желание оказаться вам полезным заставляло меня думать о них каждую минуту! Констанция. Самым дорогим подарком для меня является то, что вы вернулись в Париж живым и невредимым! Д'Артаньян. Благодарю вас, сударыня, но такой подарок ничего бы не стоил, если бы к нему забыли приложить вот эту безделушку! (Протягивает Констанции подвески.) /Дуэт Констанции и Д'Артаньяна, из которого следует, что есть на свете вещи, в сравнении с которыми даже алмазные подвески перестают играть хоть сколько-нибудь значительную роль./ Констанция.Но я должна торопиться, сударь! Ведь моя бедная королева полагает, что подвески—у его преосвященства. Через несколько минут состоится торжественное открытие бала, и мне бы не хотелось, чтобы праздничные фанфары застали королеву врасплох! (Уходит.) Д'Артаньян находится под впечатлением встречи с Констанцией и поэтому не сразу замечает появление Рошфора и Миледи. Рошфор.Ну вот мы и встретились, господин Д' Артаньян! Как видите, судьба обставила все как нельзя лучше... Миледи. Она позаботилась даже о том, чтобы наше короткое знакомство закончилось на том же самом месте, откуда оно началось.. Д'Артаньян.А почему вы полагаете, что нашей трогательной дружбе пришел конец, друзья мои? Или вы намерены подать в отставку и тем самым лишить меня вашей неусыпной опеки? Рошфор. Нам еще рано подавать в отставку, сударь. И тем не менее наша грустная разлука с вами неминуема, ибо прямо отсюда вам придется отправиться в Бастилию. Миледи. Но прежде чем мы расстанемся окончательно, не захотите ли вы подарить нам — ну, разумеется, в память о нашей дружбе!—один маленький пустячок, который вы только что подобрали на садовой дорожке? Д'Артаньян.Вы имеете в виду алмазные подвески, сударыня? Я бы охотно их вам подарил, но, верите ли, это единственный сувенир, который поможет мне, хоть как то скрашивать мое одиночество... Рошфор.Очень сожалею, сударь, но время нашей задушевной беседы подходит к концу, и мне бы не хотелось омрачать последние минуты вашего пребывания на свободе столь унизительной процедурой, как изучение ваших карманов... Миледи. О, было бы ужасно, если бы на моих глазах вас стали обыскивать, как последнего рыночного мошенника! Д'Артаньян. (Вынимая шпагу.) Я готов избавить вас от этого мерзкого зрелища, сударыня, ибо догадываюсь, какое угнетающее впечатление оно может произвести на вашу чувс гвительную натуру! Рошфор делает знак рукой, и за его спиной неслышно возникает отряд гвардейцев. В ту же секунду за спиной Д'Артаньяна появляются заинтересованные физиономии Атосл, Портоса и Арамиса. Атос. (Рошфору и Миледи, кротко.) Надеюсь, мы не очень помешаем вам, господа, если немного постоим вот тут, с краешку? Портос.Дело в том, что мы, мушкетеры, крайне любознательный народ и ужасно любим подслушивать чужие разговоры! Арамис.Так что не обессудьте, господа, но вам придется потерпеть наше нескромное присутствие! Д'Артаньян.Атос! Портос! Арамис! Вот так встреча! Клянусь моей шпагой, вы пришлись как нельзя более кстати! Атос.Этот пройдоха с постоялого двора опоил нас таким дьявольским зельем, что потом ему едва удалось нас растормошить! Портос.Справедливости ради надо заметить, что этот бедняга так мучился угрызениями совести, что сутки кряду не смыкал глаз, ожидая твоего возвращения... Арамис. Но ты был так увлечен погоней за подвесками, что промахнул мимо наших окон без остановки, и нам не оставалось ничего другого, как седлать лошадей и мчаться вдогонку! Рошфор. Простите, что я вмешиваюсь в ваш разговор, господа, но я вынужден поставить вас в известность, что этот мушкетер (Указывает на Д' Артаньяна.) арестован и сию же минуту должен быть доставлен в Бастилию! Д'Артаньян.В таком случае потрудитесь объяснить моим друзьям, сударь, в чем состоит моя вина! Миледи. Мы не обязаны давать вашим друзьям отчет в своих действиях, но если это их так интересует, то я могу удовлетворить вашу просьбу. Вы обвиняетесь, » том, что самым вероломным образом присвоили себе алмазные подвески, принадлежащие ее величеству королеве Франции! А т о с. Я бы советовал вам поаккуратнее выбирать выражения, сударыня! Портос. Вероятно, вы имеете весьма отдаленное представление о том, что такое честь мушкетера, сударыня! Арамис. Благодарите Бога, что привилегии вашего пола освобождают вас от обязанности носить шпагу, сударыня! Рошфор. Ваш вызов в полной мере может относиться и ко мне, господа! (Указывает на гвардейцев.) А кроме того, здесь достаточно мужчин, которые охотно поддержат меня в трудную минуту! (Выхватывает шпагу.) Д'Артаньян. Шпаги из ножен, мушкетеры! Завязывается бой, в центре которого оказываются Д'Артаньян и Рошфор. Пластически этот поединок должен быть выстроен таким образом, чтобы зритель увидел в нем образную формулу главного конфликта пьесы: Честь против Карьеризма; Благородство против Подлости, Любовь против Корысти. В продолжение всего боя вокруг дерущихся мушкетеров и гвардейцев группируются все участники нашего представления. В момент, когда поединок между Д'Артаньяном и Рошфором достигает своей кульминационной точки, неожиданно для всех трубят торжественные фанфары. На ярко освещенном балконе появляется Королева. Спокойным и невозмутимым светом мерцают на ее шее алмазные подвески..
Последний выпад Д'Артаньяна, и Рошфор повержен! Победно нарастает финальная песня мушкетеров.
|