Ñòóäîïåäèÿ

ÊÀÒÅÃÎÐÈÈ:

ÀñòðîíîìèÿÁèîëîãèÿÃåîãðàôèÿÄðóãèå ÿçûêèÄðóãîåÈíôîðìàòèêàÈñòîðèÿÊóëüòóðàËèòåðàòóðàËîãèêàÌàòåìàòèêàÌåäèöèíàÌåõàíèêàÎáðàçîâàíèåÎõðàíà òðóäàÏåäàãîãèêàÏîëèòèêàÏðàâîÏñèõîëîãèÿÐèòîðèêàÑîöèîëîãèÿÑïîðòÑòðîèòåëüñòâîÒåõíîëîãèÿÔèçèêàÔèëîñîôèÿÔèíàíñûÕèìèÿ×åð÷åíèåÝêîëîãèÿÝêîíîìèêàÝëåêòðîíèêà


COMPLEXES




Unlike the polyfunctional for-to-infinitive constructions, the ob­jective with the infinitive complexes can have mostly one function in the sentence - that of the complex object. Despite this the semantic equivalents of this construction in Ukrainian are often different. The choice of the Ukrainian semantic equivalent is predetermined by some factors, the main of which are as follows: a) the lexical meaning of the finite verb after which the objective with the infinitive construction is used; b) the paradigmatic form of the infinitive (its categorial mean­ing); c) the lexical meaning of the objective infinitive. As a result, different semantic and structural equivalents may be used in Ukrain­ian as substitutes for this predicative complex. The choice of the appropriate language unit/sense u(1it may often rest with the transla­tor only or it may be predetermined by the structural peculiarity of the sentence under translation. The most common ways of translating the objective with the infinitive constructions are the following: 1. By means of a subordinate clause:

Âè õî÷åòå, ùîá___ (ä³àïîçèòèâè) çàáðàâ? Óñ³ ñïîñòåð³ãàëè, ÿê â³í ³äå ñàäêîì/ïåðåõîäèòü ñàäîê.
ÿ ¿õ

«Do you want me to take these (slides) away?» (Hailey)

Depending on the predicate verb, the objective with the infiniive construction may be rendered into Ukrainian with the help of an in­finitive or a subordinate clause:

Everyone watched him walk across the garden. (D. Lessing)




 


³í íàêàçàâ êó÷åðîâ³ /xs ùîá â³í ¿õàâ äàë³.

He ordered the cabman to drive on. (London)

2. By means of an objective infinitival word-group forming part of the compound modal verbal predicate (like in English):

Ó äèòèíñòâ³ ÿ áàæàâ ñòàòè õóäîæíèêîì, àëå áàòü­êî çìóñèâ ìåíå ï³òè â á³çíåñ. Ïîâ³ëüíî, çáèðàþ÷èñü ç ñèëàìè, â³í îäÿãíóâñÿ ³ çìóñèâ ñåáå éòè.

- - - - - • _ <r _

/ rather wanted to be a painter when I was a boy, but my father made me go into business. (Maugham)

Slowly, economically, he got dressed and forced himself to walk. (Lawrence)

3. By means of a noun derived from the objective infinitive (an alternative way of translation) or an object clause.

He heard the blackbird sing. ³í ÷óâ ñï³â äðîçäà.

Íå had expected him to be ³í î÷³êóâàâ â³ä íüîãî á³ëü-more sympathetic. (Maugham) øå ñï³â÷óòòÿ.

The objective with the infinitive construction in the above-given sentence may naturally be translated with the help of the subordi­nate clause: ³í î÷³êóâàâ, ùî òîé âèÿâèòü á³ëüøå ñï³â÷óòòÿ/ùî òîé áóäå ñï³â÷óòëèâ³øèì.

4. By means of a phrasal/simple verbal predicate: The champagne and the alti- Â³ä øàìïàíñüêîãî é âèñîòè tude made him sleep. (Hailey) éîãî õèëèëî äî ñíó/éîìó õîò³­ëîñÿ ñïàòè.

Íå never made me laugh. ³í í³êîëè íå ì³ã ìåíå
(Maugham) ðîçñì³øèòè/âèêëèêàòè â ìåíå

ïîñì³øêó.

The objective with the infinitive construction in the last sen­tence may also be understood and translated with the help of a sin­gle finite form of the verb: ³í í³êîëè ìåíå íå ò³øèâ.

In some sentences introduced by the anticipatory ft the objec­tive with the infinitive construction may perform a quite unusual for it function of the complex subject corresponding to the Ukrainian ex­tended infinitival subject:

«It's heavenly to hear you say «×óòè èå îä âàñ - ñïðàâæ-that, my sweet.» (Maugham) í³ñ³íüêå áëàæåíñòâî.»


Translation of the objective with the infinitive constructions, therefore, may be predetermined npt only by the nature and mean­ing of the finite verb/predicate, which may have various implicit de­pendent grammatical meanings (those of physical or mental percep­tion, verbs of saying, etc.), but also by its syntactic function, by the translator's choice of the equivalent and by the stylistic aim pursued in the sentence.

Exercise III. Prior to translating the English sentences below offer appropriate Ukrainian semantic (and structural) equivalents for each objective with the infinitive construction.

1.1 want you to hear me out. 2.1 saw you drive up and I ran down, I'm afraid, on the third floor. 3. She had never seen him smoke a pipe before. 4. She heard him slam the front door and saw him come out. 5. Now she heard Guy clatter down the steps to the bath-house. 6. He heard Big Ben chime «Three» above the traffic. (Galsworthy) 7. Neilson watched him make his way across and when he had disap­peared among the coconuts, he looked still. 8. She wanted him to look back on this as one of the great moments of his life. 9. She felt that he wanted her to be a child of nature. 10. «Don't you remember, before I married Gelbert you advised me to marry a man of my own age.» 11. She had expected him to be more sympathetic. 12. «I should hate him to be an author if that's what you mean.» 13. She must look at the people if she wants 1hem to look at her. 14. She saw Charles's smile freeze on his face. 15. ... he could not see Julia's face when she heard him say this. 16. Julia didn't know why... her little presents made her inclined to laugh. (Maugham) 17. «Oh! If I could only see him laugh once more. Oh! If I could only see him weep». (M.Twain) 18. She caused a telegram to be sent to him. (Galsworthy) 19. «... she must agree her baby to be surrendered for adoption immedi­ately after birth.» 20. O'Donnell wanted his baby to live. 21 If you wanted him to take an assistant, you told him to do so and ussually that was that. 22. «Even at that,» O'Donnell reflected, «he had con­sidered the chairman to be erring toward optimism.» 23. «It was a loud, firm protest, but even as he made it he had known it to be a lie » 24. «Mike had spoken them (words) on impulse, but suddenly, deeply, he knew them to be true.» (Hailey) 25. It was so like his family, so like them to carry their business principles into their private relations. (Galsworthy) 26. «I want order! I want things to get started!» (R.Goldberg) 27. He had the dray-man bring in the soap. (Dreiser) 28. «I cannot bear you to speak of that.» (Jerome K.Jerome)




 



Ïîäåëèòüñÿ:

Äàòà äîáàâëåíèÿ: 2015-09-15; ïðîñìîòðîâ: 162; Ìû ïîìîæåì â íàïèñàíèè âàøåé ðàáîòû!; Íàðóøåíèå àâòîðñêèõ ïðàâ





lektsii.com - Ëåêöèè.Êîì - 2014-2025 ãîä. (2.05 ñåê.) Âñå ìàòåðèàëû ïðåäñòàâëåííûå íà ñàéòå èñêëþ÷èòåëüíî ñ öåëüþ îçíàêîìëåíèÿ ÷èòàòåëÿìè è íå ïðåñëåäóþò êîììåð÷åñêèõ öåëåé èëè íàðóøåíèå àâòîðñêèõ ïðàâ
Ãëàâíàÿ ñòðàíèöà Ñëó÷àéíàÿ ñòðàíèöà Êîíòàêòû