Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника


COMPLEXES




Unlike the polyfunctional for-to-infinitive constructions, the ob­jective with the infinitive complexes can have mostly one function in the sentence - that of the complex object. Despite this the semantic equivalents of this construction in Ukrainian are often different. The choice of the Ukrainian semantic equivalent is predetermined by some factors, the main of which are as follows: a) the lexical meaning of the finite verb after which the objective with the infinitive construction is used; b) the paradigmatic form of the infinitive (its categorial mean­ing); c) the lexical meaning of the objective infinitive. As a result, different semantic and structural equivalents may be used in Ukrain­ian as substitutes for this predicative complex. The choice of the appropriate language unit/sense u(1it may often rest with the transla­tor only or it may be predetermined by the structural peculiarity of the sentence under translation. The most common ways of translating the objective with the infinitive constructions are the following: 1. By means of a subordinate clause:

Ви хочете, щоб___ (діапозитиви) забрав? Усі спостерігали, як він іде садком/переходить садок.
я їх

«Do you want me to take these (slides) away?» (Hailey)

Depending on the predicate verb, the objective with the infiniive construction may be rendered into Ukrainian with the help of an in­finitive or a subordinate clause:

Everyone watched him walk across the garden. (D. Lessing)




 


Він наказав кучерові /xs щоб він їхав далі.

He ordered the cabman to drive on. (London)

2. By means of an objective infinitival word-group forming part of the compound modal verbal predicate (like in English):

У дитинстві я бажав стати художником, але бать­ко змусив мене піти в бізнес. Повільно, збираючись з силами, він одягнувся і змусив себе йти.

- - - - - • _ <r _

/ rather wanted to be a painter when I was a boy, but my father made me go into business. (Maugham)

Slowly, economically, he got dressed and forced himself to walk. (Lawrence)

3. By means of a noun derived from the objective infinitive (an alternative way of translation) or an object clause.

He heard the blackbird sing. Він чув спів дрозда.

Не had expected him to be Він очікував від нього біль-more sympathetic. (Maugham) ше співчуття.

The objective with the infinitive construction in the above-given sentence may naturally be translated with the help of the subordi­nate clause: Він очікував, що той виявить більше співчуття/що той буде співчутливішим.

4. By means of a phrasal/simple verbal predicate: The champagne and the alti- Від шампанського й висоти tude made him sleep. (Hailey) його хилило до сну/йому хоті­лося спати.

Не never made me laugh. Він ніколи не міг мене
(Maugham) розсмішити/викликати в мене

посмішку.

The objective with the infinitive construction in the last sen­tence may also be understood and translated with the help of a sin­gle finite form of the verb: Він ніколи мене не тішив.

In some sentences introduced by the anticipatory ft the objec­tive with the infinitive construction may perform a quite unusual for it function of the complex subject corresponding to the Ukrainian ex­tended infinitival subject:

«It's heavenly to hear you say «Чути ие од вас - справж-that, my sweet.» (Maugham) нісіньке блаженство.»


Translation of the objective with the infinitive constructions, therefore, may be predetermined npt only by the nature and mean­ing of the finite verb/predicate, which may have various implicit de­pendent grammatical meanings (those of physical or mental percep­tion, verbs of saying, etc.), but also by its syntactic function, by the translator's choice of the equivalent and by the stylistic aim pursued in the sentence.

Exercise III. Prior to translating the English sentences below offer appropriate Ukrainian semantic (and structural) equivalents for each objective with the infinitive construction.

1.1 want you to hear me out. 2.1 saw you drive up and I ran down, I'm afraid, on the third floor. 3. She had never seen him smoke a pipe before. 4. She heard him slam the front door and saw him come out. 5. Now she heard Guy clatter down the steps to the bath-house. 6. He heard Big Ben chime «Three» above the traffic. (Galsworthy) 7. Neilson watched him make his way across and when he had disap­peared among the coconuts, he looked still. 8. She wanted him to look back on this as one of the great moments of his life. 9. She felt that he wanted her to be a child of nature. 10. «Don't you remember, before I married Gelbert you advised me to marry a man of my own age.» 11. She had expected him to be more sympathetic. 12. «I should hate him to be an author if that's what you mean.» 13. She must look at the people if she wants 1hem to look at her. 14. She saw Charles's smile freeze on his face. 15. ... he could not see Julia's face when she heard him say this. 16. Julia didn't know why... her little presents made her inclined to laugh. (Maugham) 17. «Oh! If I could only see him laugh once more. Oh! If I could only see him weep». (M.Twain) 18. She caused a telegram to be sent to him. (Galsworthy) 19. «... she must agree her baby to be surrendered for adoption immedi­ately after birth.» 20. O'Donnell wanted his baby to live. 21 If you wanted him to take an assistant, you told him to do so and ussually that was that. 22. «Even at that,» O'Donnell reflected, «he had con­sidered the chairman to be erring toward optimism.» 23. «It was a loud, firm protest, but even as he made it he had known it to be a lie » 24. «Mike had spoken them (words) on impulse, but suddenly, deeply, he knew them to be true.» (Hailey) 25. It was so like his family, so like them to carry their business principles into their private relations. (Galsworthy) 26. «I want order! I want things to get started!» (R.Goldberg) 27. He had the dray-man bring in the soap. (Dreiser) 28. «I cannot bear you to speak of that.» (Jerome K.Jerome)




 



Поделиться:

Дата добавления: 2015-09-15; просмотров: 93; Мы поможем в написании вашей работы!; Нарушение авторских прав





lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2024 год. (0.006 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты