КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
I. The title and identification of the parties.Стр 1 из 5Следующая ⇒ Contract Translation Guide Introduction / Введение
Перевод как с русского на английский, так и с английского на русский требует тщательной подготовки и вдумчивой работы. Рекомендуется следовать некоторым общим советам, которые приводятся ниже.
PART 1
I. The title and identification of the parties.
- Employer - Employee - Provider (of services) – Client - Client – Consultant (consultancy services) - Client – Attorney or Client – The Firm (e.g. AC Legal Consultancy or Brown, Green & Black LLP) - Buyer – Seller - Company – Supplier - Lessor – Lesee (lease) - Landlord – Tenant (tenancy) - Principal – Agent - Franchisor – Franchisee - Licensor – Licensee (copyright or IP agreement when it concerns a certain license) - Copyright Owner - Organization - Owner (a person or a company) – Contractor (construction agreement) - Bank – Borrower / Client - Contractor – Subcontractor (construction agreement) - Company – Shareholder(s) - Company – Distributor - Company – Sales Representative
в лице к-л - represented by на основании – authorized by / under the authority of на основании Устава - authorized by the Charter на основании Доверенности - authorized by the Power of Attorney
ulitsa / prospekt / pereulok но: строение = bldg (building)
hereinafter individually referred to as “Party”, and jointly/collectively as “Parties”
по всему тексту Договора необходимо соблюдать написание С ЗАГЛАВНОЙ БУКВЫ сторон Договора и прочие термины, отмеченные фразой «далее именуемы/е/й/ая» (либо отмеченные в части «Определения» - “Definitions” ) 8. …… заключили данный Договор о нижеследующем = have entered into this Agreement and agreed as follows:
|