КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
NOTES TO PART 2⇐ ПредыдущаяСтр 80 из 80
124 В е й х м а н Г. А. Новое в английской грамматике. – М.: Высшая школа, 1990. – С.39. 125 Л е в и ц к а я Т. Р., Ф и т е р м а н А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1963. – С.74. 126 К о м и с с а р о в В. Н., Р е ц к е р Я. И., Т а р х о в В. И. Пособие по перeводу с английского языка на русский. – Ч. 2: Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. – М.: Высшая школа, 1965. – С.115-116 127 Р е ц к е р Я. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – С.104-122 . 128 Г р и н б а у м С., У и т к а т Дж. Словарь трудностей английского языка //Longman Guide to English Usage. – М.: Русский язык, 1990. – С.114-115. 129 L e e c h G., S v a r t v i k J. A Communicative Grammar of English. – Moscow: Prosveshcheniye, 1983. – P.241. 130 П е ш к о в с к и й А. М. Русский синтаксис в научном освещении. – М., 1956. – С.162. 131 З р а ж е в с к а я Т. А., Г у с ь к о в а Т. И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1986. – С.109. 132 Q u i r k R., G r e e n b a u m S., L e e c h G., S v a r t v i k J. A University Grammar of English. – Moscow: Vysšaja škola, 1982. – P.102-103. 133 В о л к о в а Е. И. Английский артикль в речевых ситуациях. – М.: Просвещение, 1974. – С. 78-82. 134 Там же. С.108-109. 135 Там же. С.108. 136 П л о т к и н В. Я. Строй английского языка. – М.: Высшая школа, 1989. – С. 41. 137 Л е в и ц к а я Т. Р., Ф и т е р м а н А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1963. – С.62. 138 К р у п н о в В. Н. Курс перевода . Английский язык.: общественно-политическая лексика. – М.: Международные отношения, 1979. – С.25. 139 F i l l m o r e C h. The case for case. // Universals in Linguistic Theory / Bach E., Harms R. (eds.) New York, 1968. – P.1-88. 140 B e l l R. Translation and Translating: Theory and Practice. – London and New York: Longman, 1991. – p. 84. 141 Ш е в я к о в а В. Е. Современный английский язык: Порядок слов, актуальное членение, интонация - М.: Наука, 1980. 142 Ч е р н я х о в с к а я Л. А. Перевод и смысловая структура - М.: Международные отношения, 1976. 143 The example is taken from: Ц ы п ы ш е в а М. Е. Читаем, переводим английские научные тексты. – СПб: Наука, 1996. – С.259-260. 144 G o r d o n I. Practical Punctuation // Гордон И. Практическое пособие по пунктуации английского языка. – М.: Высшая школа, 1981. 145 The O x f o r d R u s s i a n D i c t i o n a r y. – М.: Прогресс-Академия, Смоленск: Полиграмма, 1995. –С.120. 146 И в а н о в А. О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. – Л.: Изд-во Ленингр. Ун-та, 1985. 147 В л а х о в С., Ф л о р и н С. Непереводимое в переводе. – Междунар. отношения, 1980. 148 N e w m a r k P. A Textbook of Translation. – New York a.o.: Prentice Hall, 1988. – P.176 149 Т о м а х и н Г. Д. Реалии-американизмы. – М.: высшая школа, 1982. 150 The A s s o c i a t e d P r e s s S t y l e b o o k a n d L i b e l M a n u a l / Ed. By N.Goldstein. – New York: The Associated Press, 1993. – P.187 151 Ibid. 152 Е р м о л о в и ч Д. И. Англо-русский словарь персоналий. – М.: Русский язык, 1993. 153 N e w m a r k P. A Textbook of Translation. – New York a.o.: Prentice Hall, 1988. – P.215. 154 B a s s n e t t S. Translation Studies. – London and New York: Routeledge, 1996. – P.118-119. 155 Г о р с к а я М. В. Англо-русский и русско-английский словарь географических названий. – М.: Русский язык, 1993. 156 See the difference between the term and the professionalism in: G a l p e r i n R. Stylistics. – M.: Higher School, 1977. – P.113. 157 See for example: Ц и м м е р м а н М., В е д е н е е в а К. Русско-английский научно-технический словарь переводчика. – М.: Наука- Chichester, New York a.o.: John Wiley & Sons LTD, 1991. 158 N e w m a r k P. A Textbook… – P. 153. 159 Х е й л и А. Окончательный диагноз. Книга для чтения на англ. яз. – Л.: Просвещение, 1978. – С.160. 160 K o e s s l e r M. et D e r o c q u i g n y J. Les faux-amis ou les pièges du vocabulaire anglais. - 5 ed. - Paris, 1961. 161 N e w m a r k P. A Textbook... – P.283. 162 А н г л о - р у с с к и й и р у с с к о – а н г л и й с к и й с л о в а р ь «л о ж н ы х д р у з е й п е р е в о д ч и к а» / Сост. В. Акуленко, С. Комиссарчик, Р. Погорелова и др. – М., 1969. 163 C a m b r i d g e I n t e r n a t i o n a l D i c t i o n a r y o f E n g l i s h . – Cambridge University Press, 1995. 164 К о м и с с а р о в В. Н., К о р а л о в а А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1990. – С.84-87. 165 Б у д а г о в Р. А. Как мы говорим и пишем. – М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 46-54. 166 А м о с о в а Н. Н. Основы английской филологии. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. - C.96; К у н и н А. В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1972. - C. 8; K u z m i n S. S. Translating Russian Idioms. – Moscow: Higher School, 1977. – P.8. 167 Т е о р и я м е т а ф о р ы. – М.: Прогресс, 1990. – С.51. 168 N e w m a r k P. A Textbook ... – P.104. 169 Ш в е й ц е р А. Д. Теория перевода: Статус, аспекты, проблемы. – М.: Наука, 1988. – С.136-139. 170 Р е ц к е р Я. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. 171 Ч у ж а к и н А., П а л а ж ч е н к о П. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. – М.: Валент, 1997. – С.85. 172 К у н и н А. В. Англо-русский фразеологический словарь. – Изд. 4-е. – М.: Русский язык, 1984. – С. 657. 173 Э й т о Дж. Словарь новых слов английского языка.= Ayto J. The Longman Register of New Words. – М.: Русский язык, 1990. - P.50. 174 А п о л л о в а М. А. Specific English (Грамматические трудности перевода). – М.: Международные отношения, 1977. – С.31. 175 Там же. – С.35. 176 Там же. - С. 59. 177 Ш т а й е р Е. М. О конверсной трансформации. – Тетради переводчика. - №7 - 1970. 178 П у м п я н с к и й А. Л. Упражнения по переводу английской научной и технической литературы. – Минск: Попурри, 1997. – С.62. 179 Ibid., p.25. 180 Б е н с о н М., Б е н с о н Э., И л с о н Р. Комбинаторный словарь английского языка. – М.: Русский язык, 1990. – 286 с. 181 Ш в е й ц е р А. Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973. – С.126. 182 Там же. 183 Л е в и ц к а я Т. Р., Ф и т е р м а н А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1973. – С.104. 184Там же. – С.106. 185 М и н а е в а Л. В. Слово в языке и речи. – М.: Высшая школа, 1986. – С.107. 186 C r y s t a l D. The Cambridge Encyclopedia of the English language. – Cambridge: Cambridge University Press, 1995. – P.129. 187 Т р у е в ц е в а О. Н. Английский язык: особенности номинации. – Л.: Наука, 1986. – С.21. 188 C r y s t a l D. Op. cit. – P.129 189 Ibid. – P.129. 190 Ibid. – P.129. 191 Ibid. – P.129. 192 Р у с с к и й я з ы к: Энциклопедия. / Гл. ред. Ю.Н.Караулов – Изд. 2-е, перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия, Дрофа, 1997. – С.43. 193 C r y s t a l D. Op. cit. – P.128. 194 Р у с с к и й я з ы к : Энциклопедия…– С.381. 195 Там же.– С.547. 196 Э н ц и к л о п е д и я д л я д е т е й : Я з ы к о з н а н и е . Р у с с к и й я з ы к . – М.: Аванта+, 1998. – С.142. 197 З е м с к а я Е. А. Словообразование как деятельность. – М.: Наука, 1992. – С.68. 198 H a t i m B. Pragmatics and Translation. // Routeledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routeledge, 1998. 199 A u s t i n J. How to do Things with Words. – Cambridge, MA: Harvard University Press, 1962; Новое в зарубежной лингвистике: Теория речевых актов. – Вып. 17. – М.:, 1986; Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистическая прагматика. – Вып. 16. – М., 1985. 200 N e w m a r k P. Approaches to Translation. – New York a.o.: Prentice Hall, 1988. – P.39. 201 T o u r y G. “Translation of Literary texts” vs. “Literary Translation”: A Distinction Reconsidered. // Recent Trends in Empirical Translation Research / Tirkkonen-Condit S. and J.Laffling (eds.) – Joensuu: Iniversity of Joensuu, 1993. – P.10-24. 202 Ч у ж а к и н А. Мир перевода-2. Pracricum. – М.: Валент, 1997. – С. 170-171. 203 R o u t l e d g e E n c y c l o p e d i a o f T r a n s l a t i o n S t u d i e s /Ed. By M.Baker. – London and New York: Routledge, 1998. – P.32. 204 V e r m e e r H. Ein Rahmen fůr eine allgemeine Translationstheorie // Lebende Sprachen, 1978, #23 (3) – S.99-102 . 205 R o u t l e d g e E n c y c l o p e d i a… – P.235-238. 206 C a t f o r d J. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. – London: Oxford Univ. Press, 1965. – P.21. 207 К о м и с с а р о в В. Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990. – С.217 208 S h a w B. Pygmalion. – Voscow: Higher School Publishing House, 1972. – P.11-12. 209 Ш о у Б. Пигмалион / Пер. Е.Калашниковой. – М.: Худож. литер., 1969. – С.329-330. 210 П у ш к и н А. С. Капитанская дочка. – Собр. соч. – т. 8 – М.: Худож. лит., 1970. – С.90. 211 Б ё р д ж е с с Э. Заводной апельсин /Пер. с англ. В. Бошняка – Л.: Худож. лит., Человек, 1991. – С. 15. 212 Ч у ж а к и н А., П а л а ж ч е н к о П. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. – М.: Валент, 1997. – С.87-88. 213 T w a i n M. The Adventures of Tom Sawyer. The Adventures of Huckleberry Finn. – Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1960. – P.84. 214 Т в е н М. Приключения Тома Сойера. Приключения Гекльберри Финна. Рассказы. / Пер. с англ.Н. Дарузес – М.: Худож. лит., 1971. – С.72. 215 Ч е р н я х о в ск а я Л. Некоторые закономерности речевой деятельности применительно к теории перевода. – Тетради переводчика. – Вып. № 8. – С. 9. 216 C a r r o l l L. Alice in Wonderland. – М.: Прогресс, 1979. – С. 47. 217 К э р р о л л Л. Аня в стране чудес / Авторизов. перев. с англ. В. Набокова – М.: Сов. композитор, 1991. – С. 9. 218 R o u t l e d g e E n c y c l o p e d i a … - P. 109 219 Б ю л е р К. Теория языка. Репрезентативная функция языка. – М., 1983. 220 С т е п а н о в Ю. С. Семиотическая структура языка (три функции и три формальных аппарата языка) // Изв. АН СССР, сер. ЛиЯ. – 1973. - т.32, в.4. 221 С л ю с а р е в а Н. А. Функции языка // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Сов. Энциклоп., 1990. – С. 564-565. 222 Л е о н т ь е в А. А. Язык, речь, речевая деятельность. – М., 1969; А в р о р и н В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. – Л., 1975. 223 J a k o b s o n R. Closing Statement: Linguistics and poetics // Style in Language / Ed. By T.Sebeok – Cambridge, MA: MIT Press. – P.350-377; Я к о б с о н Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». М., 1975. 224 R o u t l e d g e E n c y c l o p e d i a … – P.32; B e l l R. Translation and Translating: Theory and Practice. – London and New York: Longman, 1991. – P.134. 225 H a t i m B., M a s o n I. Translator as Communicator. – London & New York: Routledge, 1997. – P.23. 226 К о р о л ь к о в а О. В. Отрицание в системе грамматических морфологических оппозиций английского глагола: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 1989. – С. 20-21. 227 Д а в ы д о в М. В. Звуковые парадоксы английского языка и их функциональная специфика. – М.: МГУ, 1984. 228 Definitions and examples are taken from: L o n g m a n L a n g u a g e A c t i v a t o r. – 1997. – P.872-873, 1220. 229 N e w m a r k P. A Textbook of Translation. – New York, London a.o.: Prentice Hall, 1988. – P.39. 230 Ш а х о в с к и й В. И. К проблеме трансляции коннотативных компонентов переводимой единицы содержания текста оригинала // Тетради переводчика. Вып. 17. – М.: Международные отношения, 1980. – С.28-30. 231 Б у з а р о в В. В. Основы синтаксиса английской разговорной речи. – М.: Просвещение, 1986. – С.117. 232 Ш а х о в с к и й В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. – Воронеж: Изд-во Воронеж. Ун-та, 1987. – С. 158. 233 N e w m a r k P. A Textbook … – P.40. 234 Т о м а х и н Г. Д. Реалии – американизмы. – М.: Высшая школа, 1988. 235 Р у с с к и й я з ы к в е г о ф у н к ц и о н и р о в а н и и : Коммуникативно-прагматический аспект. – М.: Наука, 1993. – С.7. 236 B e l l R. Op. cit. – P.193. 237 N e w m a r k P. A Textbook … – P.41. 238 Ф о р м а н о в с к а я Н. И. Речевой этикет и культура общения. – М.: Высшая школа, 1989. – С.65. 239 L e e c h G., S v a r t v i k J. A Communicative Grammar of English. - Moscow: Prosveshcheniye, 1983. – P.130. 240 Ibid. – P.129-130. 241 Ibid. – P.129, 196. 242 B e l l R. Op. cit. – P.194. 243 N e w m a r k P. A Textbook … – P.42. 244 Б а с с Э. М. Научная и деловая корреспонденция: Английский язык. – М.: Наука, 1991.; В е с е л о в П.В. Аксиомы делового письма: Культура делового общения и официальной переписки. – М.: ИВЦ «Маркетинг», 1993; Д е е в а Т. М., К и ч а т о в а Е. В., Ч х и к в и ш в и л и Н. А. Деловая переписка для международного сотрудничества . – М.: Прин-Ди, 1992; З а г о р с к а я А. П., П е т р о ч е н к о П. Ф., П е т р о ч е н к о Н. П. Письмовник для ведения деловой корреспонденции: На русском и английском языках. – М.: Московский рабочий, 1992; К у л ь т у р а у с т н о й и п и с ь м е н н о й р е ч и делового человека: Справочник. Практикум. – М.: Флинта, Наука, 1997. М е л е х И. Я. Как пишутся письма на английском языке: Пособие по самообразованию. – М.: Высшая школа, 1993; П р а к т и ч е с к и й с л о в а р ь д е л о в о г о а н г л и й с к о г о я з ы к а. – Ст.Петербург: ЭРВИ, 1991; Т е п п е р Р. Как овладеть искусством делового письма: 250 писем и записок в помощь менеджеру / Пер. с англ. – М.: ЮНИТИ, 1997; D e a r s i r s ! Деловая переписка по-английски. – М.: Культура, 1993; D e m i d o v a A., S m i r n o v E. Russian commercial correspondence (for English-speaking students) – Moscow: Russky Yazyk Publishers, 1993; K i n g F. W., C r e e D. A. , English business letters. = Кинг Ф.У., Кри Д.Э. Коммерческая корреспонденция на английском языке. – М.: Высшая школа, 1994. 245 C a m b r i d g e I n t e r n a t i o n a l D i c t i o n a r y o f E n g l i s h – C ambridge University Press, 1995. – P.1194. 246 К о м и с с а р о в В. Н. Теория перевода. – C.95, 97. 247 R o u t l e d g e E n c y c l o p e d i a ... – P.249. 248 Р а з и н к и н а Н. М. Функциональная стилистика. – М.: Высшая школа, 1989. – С.156. 249 B e l l R. Op. cit. – P.187. 250 К о м и с с а р о в В. Н., Р е ц к е р Я. И., Т а р х о в В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – Часть II – М.: Высшая Школа, 1965. – С. 212. 251 Ibid. 252 Ibid. – P.202-203. 253 S a m u e l l s o n – B r o w n G. A Practical Guide for Translators. – Clevedon, Philadelphia, Adelaide: Multilingual Matters Ltd., 1995. – P. 54. 254 К о м и с с а р о в В. Н., Р е ц к е р Я. И., Т а р х о в В. И. Указ. соч. – С. 204-205. 255 G a l p e r i n I. R. , Stylistics. – Moscow: Higher School, 1977. – P.287. 256 C r y s t a l D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language – Cambridge University press, 1995. – P.380-387. 257 К о с т о м а р о в В. Г. Русский язык на газетной полосе. – М.: Просвещение, 1971. 258 Р е ц к е р Я. И. Теория и практика перевода. – М.: Просвещение, 1983. 259 Л е в и ц к а я Т. Р., Ф и т е р м а н А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1976. – С.126. 260 К о м и с с а р о в В. Н., Р е ц к е р Я. И., Т а р х о в В. И. Указ. соч. – С. 214. 261 Ш в е й ц е р А. Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод) – М.: Воениздат, 1973. 262 Там же. - С.168. 263 К р у п н о в В. Н. Курс перевода. Английский язык: общественно-политическая лексика – М.: Междунар. отношения, 1979. – С.48. 264 Ш в е й ц е р А. Буквальный перевод и интерференция // Перевод и коммуникация. М., 1997. – С.28. 265 The A s s o c i a t e d P r e s s S t y l e b o o k a n d L i b e l M a n u a l / Ed. By N. Goldstein. – New York, 1993. –P.150. 266 Ш в е й ц е р А. Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод) – М.: Воениздат, 1973.; Л а з а р е в а Э. А. Заголовок в газете. – Свердловск: Изд-во Урал. Ун-та, 1989. – С.7 267 G a l p e r i n I. R. Op. cit. – P.139. 268 N e w m a r k P. Approaches ... – P.84. 269 Ibid. – P.88-91. 270 Б о б ы л е в а Л. К. Очерки по языку английского романа XIX века: Лингвостилистический анализ. - Владивосток: Изд-во ДВГУ, 1984. – С.34. 271 Д а в ы д о в М. В. Звуковые парадоксы английского языка и их функциональная специфика. – М.: Изд-во МГУ, 1984. – С. 64; М и н а е в а Л. В. Слово в языке и речи. – М.: Высшая школа, 1986. – С.128. 272 К о м и с с а р о в В. Н., К о р а л о в а А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1990. – С. 112. 273 Л е в и ц к а я Т. Р., Ф и т е р м а н А. М. Указ. соч. – С. 124. 274 Г ю б б е н е т И. В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. – М.: Изд-во МГУ, 1991. – С.16. 275 R o u t l e d g e E n c y c l o p e d i a… – P.163. 276 T o u r y G. The Nature and Role of Norms in Literary Translation // Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies / Ed. by J. Holmes, J. Lambert and R. Van den Broek. – Leuven: Acco, 1978. – P.83-100; T o u r y G. In Search of a Theory of Translation. – Tel Aviv: Porter Institute, 1980. 277 C h e s t e r m a n A. From 'Is' to 'Ought': Laws, Norms and Strategies in Translation Studies // Target, 1993. – 5 (1) – P.1-20. 278 К о м и с с а р о в В. Н. Теория перевода. – С.227-238. 279 S a m u e l s s o n – B r o w n G. Op. cit. – P.52- 64. 280 Г а л ь Н. Слово живое и мертвое: из опыта переводчика и редактора. – М.: Книга, 1975. – С.152. 281 К а ш к и н И. Для читателя-современника: Статьи и исследования. – М.: Сов. Писатель, 1968. 282 П о п о в и ч А. Проблемы художественного перевода. – М.: Высшая школа, 1990. – С.71. 283 Ч у ж а к и н А., П а л а ж ч е н к о П. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. – М.: Валент, 1997. – С.124-125. 284 S a m u e l s s o n – B r o w n G. Op. cit. – P.107.. 285 П и з А. Язык телодвижений: Как читать мысли других людей по их жестам. – Нижний Новгород: Ай-Кью, 1992. 286 В о е в о д и н а Т. В. Устный перевод в коммуникативном аспекте и его соотношение с другими видами перевода // Тетради переводчика. - Вып.20. – М.: Высшая школа, 1983. – С. 68. 287 М о л о ч к о в Ф. Дипломатический церемониал и протокол. – М., 1977. 288 Ч у ж а к и н А., П а л а ж ч е н к о П. Указ. соч. – С.123-148; Ч у ж а к и н А. Мир перевода-2: Practicum. – М.: Валент, 1997. – С.24-40.
|