Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника



NOTES TO PART 2

Читайте также:
  1. How to take notes
  2. IX. Study Vocabulary Notes and translate the illustrative examples into Russian.
  3. NOTES DE PASSAGE
  4. NOTES ON STYLE
  5. Some Notes on the Contacts Between Gotland and the East Baltic Area. Лена Тунмарк-Нюлен.
  6. Use the notes to write second conditional sentences.
  7. VOCABULARY NOTES
  8. VOCABULARY NOTES
  9. VOCABULARY NOTES

 

124 В е й х м а н Г. А. Новое в английской грамматике. – М.: Высшая школа, 1990. – С.39.

125 Л е в и ц к а я Т. Р., Ф и т е р м а н А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1963. – С.74.

126 К о м и с с а р о в В. Н., Р е ц к е р Я. И., Т а р х о в В. И. Пособие по перeводу с английского языка на русский. – Ч. 2: Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. – М.: Высшая школа, 1965. – С.115-116

127 Р е ц к е р Я. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – С.104-122 .

128 Г р и н б а у м С., У и т к а т Дж. Словарь трудностей английского языка //Longman Guide to English Usage. – М.: Русский язык, 1990. – С.114-115.

129 L e e c h G., S v a r t v i k J. A Communicative Grammar of English. – Moscow: Prosveshcheniye, 1983. – P.241.

130 П е ш к о в с к и й А. М. Русский синтаксис в научном освещении. – М., 1956. – С.162.

131 З р а ж е в с к а я Т. А., Г у с ь к о в а Т. И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1986. – С.109.

132 Q u i r k R., G r e e n b a u m S., L e e c h G., S v a r t v i k J. A University Grammar of English. – Moscow: Vysšaja škola, 1982. – P.102-103.

133 В о л к о в а Е. И. Английский артикль в речевых ситуациях. – М.: Просвещение, 1974. – С. 78-82.

134 Там же. С.108-109.

135 Там же. С.108.

136 П л о т к и н В. Я. Строй английского языка. – М.: Высшая школа, 1989. – С. 41.

137 Л е в и ц к а я Т. Р., Ф и т е р м а н А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1963. – С.62.

138 К р у п н о в В. Н. Курс перевода . Английский язык.: общественно-политическая лексика. – М.: Международные отношения, 1979. – С.25.

139 F i l l m o r e C h. The case for case. // Universals in Linguistic Theory / Bach E., Harms R. (eds.) New York, 1968. – P.1-88.

140 B e l l R. Translation and Translating: Theory and Practice. – London and New York: Longman, 1991. – p. 84.

141 Ш е в я к о в а В. Е. Современный английский язык: Порядок слов, актуальное членение, интонация - М.: Наука, 1980.



142 Ч е р н я х о в с к а я Л. А. Перевод и смысловая структура - М.: Международные отношения, 1976.

143 The example is taken from: Ц ы п ы ш е в а М. Е. Читаем, переводим английские научные тексты. – СПб: Наука, 1996. – С.259-260.

144 G o r d o n I. Practical Punctuation // Гордон И. Практическое пособие по пунктуации английского языка. – М.: Высшая школа, 1981.

145 The O x f o r d R u s s i a n D i c t i o n a r y. – М.: Прогресс-Академия, Смоленск: Полиграмма, 1995. –С.120.

146 И в а н о в А. О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. – Л.: Изд-во Ленингр. Ун-та, 1985.

147 В л а х о в С., Ф л о р и н С. Непереводимое в переводе. – Междунар. отношения, 1980.

148 N e w m a r k P. A Textbook of Translation. – New York a.o.: Prentice Hall, 1988. – P.176

149 Т о м а х и н Г. Д. Реалии-американизмы. – М.: высшая школа, 1982.

150 The A s s o c i a t e d P r e s s S t y l e b o o k a n d L i b e l M a n u a l / Ed. By N.Goldstein. – New York: The Associated Press, 1993. – P.187



151 Ibid.

152 Е р м о л о в и ч Д. И. Англо-русский словарь персоналий. – М.: Русский язык, 1993.

153 N e w m a r k P. A Textbook of Translation. – New York a.o.: Prentice Hall, 1988. – P.215.

154 B a s s n e t t S. Translation Studies. – London and New York: Routeledge, 1996. – P.118-119.

155 Г о р с к а я М. В. Англо-русский и русско-английский словарь географических названий. – М.: Русский язык, 1993.

156 See the difference between the term and the professionalism in: G a l p e r i n R. Stylistics. – M.: Higher School, 1977. – P.113.

157 See for example: Ц и м м е р м а н М., В е д е н е е в а К. Русско-английский научно-технический словарь переводчика. – М.: Наука- Chichester, New York a.o.: John Wiley & Sons LTD, 1991.

158 N e w m a r k P. A Textbook… – P. 153.

159 Х е й л и А. Окончательный диагноз. Книга для чтения на англ. яз. – Л.: Просвещение, 1978. – С.160.

160 K o e s s l e r M. et D e r o c q u i g n y J. Les faux-amis ou les pièges du vocabulaire anglais. - 5 ed. - Paris, 1961.

161 N e w m a r k P. A Textbook... – P.283.

162 А н г л о - р у с с к и й и р у с с к о – а н г л и й с к и й с л о в а р ь «л о ж н ы х д р у з е й п е р е в о д ч и к а» / Сост. В. Акуленко, С. Комиссарчик, Р. Погорелова и др. – М., 1969.

163 C a m b r i d g e I n t e r n a t i o n a l D i c t i o n a r y o f E n g l i s h . – Cambridge University Press, 1995.

164 К о м и с с а р о в В. Н., К о р а л о в а А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1990. – С.84-87.

165 Б у д а г о в Р. А. Как мы говорим и пишем. – М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 46-54.

166 А м о с о в а Н. Н. Основы английской филологии. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. - C.96; К у н и н А. В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1972. - C. 8; K u z m i n S. S. Translating Russian Idioms. – Moscow: Higher School, 1977. – P.8.

167 Т е о р и я м е т а ф о р ы. – М.: Прогресс, 1990. – С.51.

168 N e w m a r k P. A Textbook ... – P.104.

169 Ш в е й ц е р А. Д. Теория перевода: Статус, аспекты, проблемы. – М.: Наука, 1988. – С.136-139.

170 Р е ц к е р Я. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974.

171 Ч у ж а к и н А., П а л а ж ч е н к о П. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. – М.: Валент, 1997. – С.85.

172 К у н и н А. В. Англо-русский фразеологический словарь. – Изд. 4-е. – М.: Русский язык, 1984. – С. 657.

173 Э й т о Дж. Словарь новых слов английского языка.= Ayto J. The Longman Register of New Words. – М.: Русский язык, 1990. - P.50.

174 А п о л л о в а М. А. Specific English (Грамматические трудности перевода). – М.: Международные отношения, 1977. – С.31.

175 Там же. – С.35.

176 Там же. - С. 59.

177 Ш т а й е р Е. М. О конверсной трансформации. – Тетради переводчика. - №7 - 1970.

178 П у м п я н с к и й А. Л. Упражнения по переводу английской научной и технической литературы. – Минск: Попурри, 1997. – С.62.

179 Ibid., p.25.

180 Б е н с о н М., Б е н с о н Э., И л с о н Р. Комбинаторный словарь английского языка. – М.: Русский язык, 1990. – 286 с.

181 Ш в е й ц е р А. Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973. – С.126.

182 Там же.

183 Л е в и ц к а я Т. Р., Ф и т е р м а н А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1973. – С.104.

184Там же. – С.106.

185 М и н а е в а Л. В. Слово в языке и речи. – М.: Высшая школа, 1986. – С.107.

186 C r y s t a l D. The Cambridge Encyclopedia of the English language. – Cambridge: Cambridge University Press, 1995. – P.129.

187 Т р у е в ц е в а О. Н. Английский язык: особенности номинации. – Л.: Наука, 1986. – С.21.

188 C r y s t a l D. Op. cit. – P.129

189 Ibid. – P.129.

190 Ibid. – P.129.

191 Ibid. – P.129.

192 Р у с с к и й я з ы к: Энциклопедия. / Гл. ред. Ю.Н.Караулов – Изд. 2-е, перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия, Дрофа, 1997. – С.43.

193 C r y s t a l D. Op. cit. – P.128.

194 Р у с с к и й я з ы к : Энциклопедия…– С.381.

195 Там же.– С.547.

196 Э н ц и к л о п е д и я д л я д е т е й : Я з ы к о з н а н и е . Р у с с к и й я з ы к . – М.: Аванта+, 1998. – С.142.

197 З е м с к а я Е. А. Словообразование как деятельность. – М.: Наука, 1992. – С.68.

198 H a t i m B. Pragmatics and Translation. // Routeledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routeledge, 1998.

199 A u s t i n J. How to do Things with Words. – Cambridge, MA: Harvard University Press, 1962; Новое в зарубежной лингвистике: Теория речевых актов. – Вып. 17. – М.:, 1986; Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистическая прагматика. – Вып. 16. – М., 1985.

200 N e w m a r k P. Approaches to Translation. – New York a.o.: Prentice Hall, 1988. – P.39.

201 T o u r y G. “Translation of Literary texts” vs. “Literary Translation”: A Distinction Reconsidered. // Recent Trends in Empirical Translation Research / Tirkkonen-Condit S. and J.Laffling (eds.) – Joensuu: Iniversity of Joensuu, 1993. – P.10-24.

202 Ч у ж а к и н А. Мир перевода-2. Pracricum. – М.: Валент, 1997. – С. 170-171.

203 R o u t l e d g e E n c y c l o p e d i a o f T r a n s l a t i o n S t u d i e s /Ed. By M.Baker. – London and New York: Routledge, 1998. – P.32.

204 V e r m e e r H. Ein Rahmen fůr eine allgemeine Translationstheorie // Lebende Sprachen, 1978, #23 (3) – S.99-102 .

205 R o u t l e d g e E n c y c l o p e d i a… – P.235-238.

206 C a t f o r d J. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. – London: Oxford Univ. Press, 1965. – P.21.

207 К о м и с с а р о в В. Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990. – С.217

208 S h a w B. Pygmalion. – Voscow: Higher School Publishing House, 1972. – P.11-12.

209 Ш о у Б. Пигмалион / Пер. Е.Калашниковой. – М.: Худож. литер., 1969. – С.329-330.

210 П у ш к и н А. С. Капитанская дочка. – Собр. соч. – т. 8 – М.: Худож. лит., 1970. – С.90.

211 Б ё р д ж е с с Э. Заводной апельсин /Пер. с англ. В. Бошняка – Л.: Худож. лит., Человек, 1991. – С. 15.

212 Ч у ж а к и н А., П а л а ж ч е н к о П. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. – М.: Валент, 1997. – С.87-88.

213 T w a i n M. The Adventures of Tom Sawyer. The Adventures of Huckleberry Finn. – Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1960. – P.84.

214 Т в е н М. Приключения Тома Сойера. Приключения Гекльберри Финна. Рассказы. / Пер. с англ.Н. Дарузес – М.: Худож. лит., 1971. – С.72.

215 Ч е р н я х о в ск а я Л. Некоторые закономерности речевой деятельности применительно к теории перевода. – Тетради переводчика. – Вып. № 8. – С. 9.

216 C a r r o l l L. Alice in Wonderland. – М.: Прогресс, 1979. – С. 47.

217 К э р р о л л Л. Аня в стране чудес / Авторизов. перев. с англ. В. Набокова – М.: Сов. композитор, 1991. – С. 9.

218 R o u t l e d g e E n c y c l o p e d i a … - P. 109

219 Б ю л е р К. Теория языка. Репрезентативная функция языка. – М., 1983.

220 С т е п а н о в Ю. С. Семиотическая структура языка (три функции и три формальных аппарата языка) // Изв. АН СССР, сер. ЛиЯ. – 1973. - т.32, в.4.

221 С л ю с а р е в а Н. А. Функции языка // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Сов. Энциклоп., 1990. – С. 564-565.

222 Л е о н т ь е в А. А. Язык, речь, речевая деятельность. – М., 1969; А в р о р и н В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. – Л., 1975.

223 J a k o b s o n R. Closing Statement: Linguistics and poetics // Style in Language / Ed. By T.Sebeok – Cambridge, MA: MIT Press. – P.350-377; Я к о б с о н Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». М., 1975.

224 R o u t l e d g e E n c y c l o p e d i a … – P.32; B e l l R. Translation and Translating: Theory and Practice. – London and New York: Longman, 1991. – P.134.

225 H a t i m B., M a s o n I. Translator as Communicator. – London & New York: Routledge, 1997. – P.23.

226 К о р о л ь к о в а О. В. Отрицание в системе грамматических морфологических оппозиций английского глагола: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 1989. – С. 20-21.

227 Д а в ы д о в М. В. Звуковые парадоксы английского языка и их функциональная специфика. – М.: МГУ, 1984.

228 Definitions and examples are taken from: L o n g m a n L a n g u a g e A c t i v a t o r. – 1997. – P.872-873, 1220.

229 N e w m a r k P. A Textbook of Translation. – New York, London a.o.: Prentice Hall, 1988. – P.39.

230 Ш а х о в с к и й В. И. К проблеме трансляции коннотативных компонентов переводимой единицы содержания текста оригинала // Тетради переводчика. Вып. 17. – М.: Международные отношения, 1980. – С.28-30.

231 Б у з а р о в В. В. Основы синтаксиса английской разговорной речи. – М.: Просвещение, 1986. – С.117.

232 Ш а х о в с к и й В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. – Воронеж: Изд-во Воронеж. Ун-та, 1987. – С. 158.

233 N e w m a r k P. A Textbook … – P.40.

234 Т о м а х и н Г. Д. Реалии – американизмы. – М.: Высшая школа, 1988.

235 Р у с с к и й я з ы к в е г о ф у н к ц и о н и р о в а н и и : Коммуникативно-прагматический аспект. – М.: Наука, 1993. – С.7.

236 B e l l R. Op. cit. – P.193.

237 N e w m a r k P. A Textbook … – P.41.

238 Ф о р м а н о в с к а я Н. И. Речевой этикет и культура общения. – М.: Высшая школа, 1989. – С.65.

239 L e e c h G., S v a r t v i k J. A Communicative Grammar of English. - Moscow: Prosveshcheniye, 1983. – P.130.

240 Ibid. – P.129-130.

241 Ibid. – P.129, 196.

242 B e l l R. Op. cit. – P.194.

243 N e w m a r k P. A Textbook … – P.42.

244 Б а с с Э. М. Научная и деловая корреспонденция: Английский язык. – М.: Наука, 1991.;

В е с е л о в П.В. Аксиомы делового письма: Культура делового общения и официальной переписки. – М.: ИВЦ «Маркетинг», 1993;

Д е е в а Т. М., К и ч а т о в а Е. В., Ч х и к в и ш в и л и Н. А. Деловая переписка для международного сотрудничества . – М.: Прин-Ди, 1992;

З а г о р с к а я А. П., П е т р о ч е н к о П. Ф., П е т р о ч е н к о Н. П. Письмовник для ведения деловой корреспонденции: На русском и английском языках. – М.: Московский рабочий, 1992;

К у л ь т у р а у с т н о й и п и с ь м е н н о й р е ч и делового человека: Справочник. Практикум. – М.: Флинта, Наука, 1997.

М е л е х И. Я. Как пишутся письма на английском языке: Пособие по самообразованию. – М.: Высшая школа, 1993;

П р а к т и ч е с к и й с л о в а р ь д е л о в о г о а н г л и й с к о г о я з ы к а. – Ст.Петербург: ЭРВИ, 1991;

Т е п п е р Р. Как овладеть искусством делового письма: 250 писем и записок в помощь менеджеру / Пер. с англ. – М.: ЮНИТИ, 1997;

D e a r s i r s ! Деловая переписка по-английски. – М.: Культура, 1993;

D e m i d o v a A., S m i r n o v E. Russian commercial correspondence (for English-speaking students) – Moscow: Russky Yazyk Publishers, 1993;

K i n g F. W., C r e e D. A. , English business letters. = Кинг Ф.У., Кри Д.Э. Коммерческая корреспонденция на английском языке. – М.: Высшая школа, 1994.

245 C a m b r i d g e I n t e r n a t i o n a l D i c t i o n a r y o f E n g l i s h – C ambridge University Press, 1995. – P.1194.

246 К о м и с с а р о в В. Н. Теория перевода. – C.95, 97.

247 R o u t l e d g e E n c y c l o p e d i a ... – P.249.

248 Р а з и н к и н а Н. М. Функциональная стилистика. – М.: Высшая школа, 1989. – С.156.

249 B e l l R. Op. cit. – P.187.

250 К о м и с с а р о в В. Н., Р е ц к е р Я. И., Т а р х о в В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – Часть II – М.: Высшая Школа, 1965. – С. 212.

251 Ibid.

252 Ibid. – P.202-203.

253 S a m u e l l s o n – B r o w n G. A Practical Guide for Translators. – Clevedon, Philadelphia, Adelaide: Multilingual Matters Ltd., 1995. – P. 54.

254 К о м и с с а р о в В. Н., Р е ц к е р Я. И., Т а р х о в В. И. Указ. соч. – С. 204-205.

255 G a l p e r i n I. R. , Stylistics. – Moscow: Higher School, 1977. – P.287.

256 C r y s t a l D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language – Cambridge University press, 1995. – P.380-387.

257 К о с т о м а р о в В. Г. Русский язык на газетной полосе. – М.: Просвещение, 1971.

258 Р е ц к е р Я. И. Теория и практика перевода. – М.: Просвещение, 1983.

259 Л е в и ц к а я Т. Р., Ф и т е р м а н А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1976. – С.126.

260 К о м и с с а р о в В. Н., Р е ц к е р Я. И., Т а р х о в В. И. Указ. соч. – С. 214.

261 Ш в е й ц е р А. Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод) – М.: Воениздат, 1973.

262 Там же. - С.168.

263 К р у п н о в В. Н. Курс перевода. Английский язык: общественно-политическая лексика – М.: Междунар. отношения, 1979. – С.48.

264 Ш в е й ц е р А. Буквальный перевод и интерференция // Перевод и коммуникация. М., 1997. – С.28.

265 The A s s o c i a t e d P r e s s S t y l e b o o k a n d L i b e l M a n u a l / Ed. By N. Goldstein. – New York, 1993. –P.150.

266 Ш в е й ц е р А. Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод) – М.: Воениздат, 1973.; Л а з а р е в а Э. А. Заголовок в газете. – Свердловск: Изд-во Урал. Ун-та, 1989. – С.7

267 G a l p e r i n I. R. Op. cit. – P.139.

268 N e w m a r k P. Approaches ... – P.84.

269 Ibid. – P.88-91.

270 Б о б ы л е в а Л. К. Очерки по языку английского романа XIX века: Лингвостилистический анализ. - Владивосток: Изд-во ДВГУ, 1984. – С.34.

271 Д а в ы д о в М. В. Звуковые парадоксы английского языка и их функциональная специфика. – М.: Изд-во МГУ, 1984. – С. 64; М и н а е в а Л. В. Слово в языке и речи. – М.: Высшая школа, 1986. – С.128.

272 К о м и с с а р о в В. Н., К о р а л о в а А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1990. – С. 112.

273 Л е в и ц к а я Т. Р., Ф и т е р м а н А. М. Указ. соч. – С. 124.

274 Г ю б б е н е т И. В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. – М.: Изд-во МГУ, 1991. – С.16.

275 R o u t l e d g e E n c y c l o p e d i a… – P.163.

276 T o u r y G. The Nature and Role of Norms in Literary Translation // Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies / Ed. by J. Holmes, J. Lambert and R. Van den Broek. – Leuven: Acco, 1978. – P.83-100; T o u r y G. In Search of a Theory of Translation. – Tel Aviv: Porter Institute, 1980.

277 C h e s t e r m a n A. From 'Is' to 'Ought': Laws, Norms and Strategies in Translation Studies // Target, 1993. – 5 (1) – P.1-20.

278 К о м и с с а р о в В. Н. Теория перевода. – С.227-238.

279 S a m u e l s s o n – B r o w n G. Op. cit. – P.52- 64.

280 Г а л ь Н. Слово живое и мертвое: из опыта переводчика и редактора. – М.: Книга, 1975. – С.152.

281 К а ш к и н И. Для читателя-современника: Статьи и исследования. – М.: Сов. Писатель, 1968.

282 П о п о в и ч А. Проблемы художественного перевода. – М.: Высшая школа, 1990. – С.71.

283 Ч у ж а к и н А., П а л а ж ч е н к о П. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. – М.: Валент, 1997. – С.124-125.

284 S a m u e l s s o n – B r o w n G. Op. cit. – P.107..

285 П и з А. Язык телодвижений: Как читать мысли других людей по их жестам. – Нижний Новгород: Ай-Кью, 1992.

286 В о е в о д и н а Т. В. Устный перевод в коммуникативном аспекте и его соотношение с другими видами перевода // Тетради переводчика. - Вып.20. – М.: Высшая школа, 1983. – С. 68.

287 М о л о ч к о в Ф. Дипломатический церемониал и протокол. – М., 1977.

288 Ч у ж а к и н А., П а л а ж ч е н к о П. Указ. соч. – С.123-148; Ч у ж а к и н А. Мир перевода-2: Practicum. – М.: Валент, 1997. – С.24-40.


Дата добавления: 2015-09-15; просмотров: 8; Нарушение авторских прав


<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
TRANSLATION IN THE SECOND HALF OF THE 19TH CENTURY | Психоанализ: теория и метод. Концепция защитных механизмов.
lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2019 год. (0.028 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты