КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Примечания. Шениль — махровая ткань с неразрезанными волокнами. ⇐ ПредыдущаяСтр 9 из 9 1 Шениль — махровая ткань с неразрезанными волокнами. (обратно) 2 Ковенантор (англ.) — ист. сторонник "Ковенанта" (соглашение между шотландскими и английскими пресвитерианами). (обратно) 3 Картезианцы (латин.) — иначе картузианцы — члены католического монашеского ордена, первый мужской монастырь которого основан в 1084 г. во Франции в местности Шартрез (лат. Cartusia). (обратно) 4 Латинский гимн, исполняемый при обряде поклонения Святым Дарам. (обратно) 5 Асафетида (перс. aza смола и латин. foetida — дурно пахнущая) — растительная смола, используемая в медицине. (обратно) 6 Ингерсолл Роберт (1833-1899) — американский юрист и лектор, защищал научные идеи Ч Дарвина и Т. Хаксли. (обратно) 7 Аксминстерский ковер — тонко простеганный, с бархатистым ворсом. (обратно) 8 Тодди (англ.) — напиток из ликера, горячей воды и сахара, часто с добавлением горькой настойки гвоздики или лимона. (обратно) 9 Скэнти (англ. scanty) — значит недостаточный. (обратно) 10 Снэпдрегон (англ.) — святочная игра, в которой хватают изюминки с блюдца c горящим спиртом. (обратно) 11 Парнелл Чарлз Стюарт (1846—1891) — ирландский политический деятель, лидер движения за автономию Ирландии (home rule) в 1877—1890 гг., "некоронованный король Ирландии". (обратно) 12 Аспидистра — род многолетних стебельчатых трав семейства лилейных. (обратно) 13 Новиции (латин. novtcius — новичок), (рел.) — новообращенные, послушники. (обратно) 14 Сакристия (от латин. sacrum — священная утварь) — в католических храмах — ризница особое помещение в котором хранятся принадлежности культа (священнические облачения, утварь и проч.) (обратно) 15 Стоун (англ.) — мера веса, равен 6,35 кг. (обратно) 16 Пинта (англ. pint) — единица объема в США. Великобритании и ряде других стран; в Великобритании 1 пинта — 1/8 галлона — 0,568 л. (обратно) 17 Скамеечка для коленопреклонения во время молитвы (фр.). (обратно) 18 Сладкое красное вино (латин.) (обратно) 19 Молитва Божьей Матери ("Святая Царица"). (обратно) 20 Новена — молитва, читаемая в течение 9-ти дней за кого- нибудь или о чем-нибудь. (обратно) 21 Криббидж (англ.) — карточная игра. (обратно) 22 Игра слов фли (flea) — блоха, Ли (lee) — защита (англ.) (обратно) 23 Лансье (фр. lancier) — английский бальный танец. Получил распространение в Европе в середине 19 в. Исполняется 4-мя парами, расположенными крест-накрест в карре. (обратно) 24 Симония (от имени легендарного Симона-волхва, просившего апостолов продать ему дар творить чудеса) — в Ср. века — приобретение церковных должностей путем покупки. Здесь — приобретение спасения за церковные деньги. (обратно) 25 Уэлл (англ.) — источник. (обратно) 26 Мэриуэлл — источник Марии. (обратно) 27 Стигматы (греч.) — искусственно вызванные раны или клейма, покраснение кожи и язвы, непроизвольно появляющиеся в тех местах, где были раны от тернового венца и гвоздей у Христа Появляются у больных истерией и у некоторых святых. (обратно) 28 Ньюмен Джон Генри (1801-1890) — английский теолог и публицист, католический кардинал. Один из руководителей "Оксфордского движения" (1833) Защищал теорию "развития догматов" и принцип свободной от схоластических рамок "открытой теологии". (обратно) 29 Базилика (греч.) храм в виде продолговатого четырехугольника с портиками. (обратно) 30 Игра слов, drive — пробурить, совершить (англ.) (обратно) 31 Молитвы Богородице. Читаются по четкам. (обратно) 32 В минуту кончины (латин.) (обратно) 33 Сампан (кит. саньбань) — деревянное плоскодонное одномачтовое судно в Юго-Восточной Азии, передвигающееся с помощью весел и паруса. (обратно) 34 Катехизатор (греч. церк.) — учитель-туземец в миссионерской школе. (обратно) 35 Ли — в ряде стран Дальнего Востока единица длины. Размер меняется от долей миллиметра до 500 м. (обратно) 36 Гинкго — декоративное дерево с веерообразными листьями. (обратно) 37 Покаянная молитва (латин.) (обратно) 38 Верую (латин.) (обратно) 39 Даодэ (кит.) — религиозно-философское учение даосизм основанное Лаоцзы (604—531 гг. до н.э.). Одна из основных религий Китая. (обратно) 40 Несторианство — течение в христианстве, основанное в Византии Несторием, константинопольским патриархом в 428-31 гг. утверждавшим, что Христос, будучи рожден человеком, лишь впоследствии стал сыном Божьим (мессией). Осуждено как ересь на Эфесском соборе 431 г. (обратно) 41 Овечий сыр — сыр, запеченный в овечьем желудке. (обратно) 42 Канталупа (musk melon) — мускусная дыня. (обратно) 43 Монахини. (обратно) 44 Господи, помилуй (ответствие в просительной молитве (ектенье) и напев этого ответствия) — (греч. церк. Kyrie eleison). (обратно) 45 Апостольник — плат-покрывало на голове монахини. (обратно) 46 Остия — освященная облатка (хлебец) для причастия. (обратно) 47 Катальпа — декоративное растение семейства бегониевых. (обратно) 48 Игра слов: chow-mein — кушанье и "chewed mine" — "сжевал мою" произносится почти одинаково (англ.). (обратно) 49 Стипендиат Родеса — обладатель одной из стипендий в Оксфордском университете им. Сесла Дж. Родеса, присуждаемой на 2- 3 года отобранным кандидатам из США и стран Британского содружества. (обратно) 50 Имеется в виду Родриго Борджиа — папа Александр VI (1431- 1503). Римский папа с 1492г Политических противников устранял с помощью яда и кинжала. (обратно) 51 My (кит.) — земельная мера в Китае (в разных районах меняется от 0,015 до 0,32 га, наиболее распространено значение 0,067 га). (обратно) 52 Тушеная говядина с овощами (франц). (обратно) 53 "Вперед, сыны отчизны милой…" (франц.). (обратно) 54 Катакомбы (латин.) — системы подземных помещений, обычно искусственного происхождения, служившие в древности для отправления культа и захоронений (в том числе в Риме, Керчи, Киеве). (обратно) 55 Кордит — бездымный нитроглицериновый порох. (обратно) 56 Бушель (англ.) — единица вместимости и объема сыпучих веществ и жидкостей в странах с английской системой мер; в Великобритании бушель равен 36,37 л., в США — 35,24 л. (обратно) 57 Винные ягоды — сушеные плоды инжира. (обратно) 58 Квиринал (латин. Quirinalis) — один из семи холмов Рима, расположенный на нем дворец Квиринал был в 1871—1946 гг. главной резиденцией итальянских королей. (обратно) 59 Crozier (crosier) — епископский посох. (обратно) 60 Имеется в виду особая эмоциональная и религиозная выразительность служб в этой секте. (обратно) 61 Бетель — пряная смесь для жевания из листьев, орехов, семян мальмы и извести. (обратно) 62 Ротанг — лианы семейства пальмовых. Стебли используются для изготовления легкой мебели и плетения корзин. (обратно) 63 Прием подавления сопротивления при аресте. (обратно) 64 Планшир (мор.) — брус, проходящий по верхнему краю бортов. (обратно) 65 Кеджери — англо-индийское кушанье из риса яиц и лука. (обратно) 66 Слава в вышних Богу (молитва). (обратно) 67 Sousa — большая бас-туба, спиральной формы, названная по имени Джона Филипа Суса (1854—1932), американского композитора и дирижера военного оркестра, "короля маршей". (обратно) 68 Тамбур-мажор (фр.) — унтер-офицер, руководивший в полку командой барабанщиков и горнистов. (обратно) 69 Карл Великий (742—814) — король франков (с 768 г.). Первый император "Священной Римской империи (с 800). Покровительствовал церкви. (обратно) 70 "О времена! О нравы!" — восклицание Цицерона в его речи против Катилины (латин.) (обратно) 71 Один из 13 небольших городов в окрестностях Рима, выросших из средневековых замков (ит.). (обратно) 72 Лорд-мэр — глава местных органов власти в Лондоне и некоторых других городах. (обратно) 73 Путаница, неразбериха (латин., букв. "кто вместо кого"). (обратно) 74 Церковь, временно служащая собором (латин.) (обратно) 75 Пресвитериане (греч.) — последователи протестантского вероучения, возникшего в Англии в 16 в., выступают за независимую от государства "дешевую церковь", отвергают власть епископа и признают лишь пресвитера. (обратно) Оглавление · Ключи Царства · I. Начало конца · II. Призвание · III. Неудачливый священник · IV. Китай · V. Возвращение · VI. Конец начала
|