![]() КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
ГЛАВА II
Будучи адвокатом осмотрительным Рё осторожным, мистер Шеперд, как Р±С‹ РЅРё относился РѕРЅ Рє СЃСЌСЂСѓ Уолтеру, предпочитал, чтобы кто-то РґСЂСѓРіРѕР№ навлекал его недовольство, Р° потому Рё РїСЂРѕСЃРёР» уволить его даже РѕС‚ самомалейшего намека, советовал РІСЃСЋ надежду положить РЅР° безошибочную мудрость леди Рассел Рё вполне ожидал РѕС‚ ее здравого смысла тех именно важных мер, которые Рё находил единственно верными. Леди Рассел приняла дело близко Рє сердцу Рё долго над РЅРёРј билась. Суждения ее Рё всегда отличались более здравостью, нежели скоростью, Р° РЅР° сей раз РѕРЅР° особенно затруднялась РёР·-Р·Р° неразрешимого как будто противоречия. Сама РѕРЅР° была женщина СЃ чистым сердцем Рё чувством чести очень точным. РќРѕ РѕРЅР° так боялась задеть СЃСЌСЂР° Уолтера, так пеклась Рѕ репутации его семейства, мерила потребности его РїРѕ такой аристократической мерке, как только Рё можно было ожидать РѕС‚ РѕСЃРѕР±С‹, наделенной столь высокой душой. РћРЅР° была благожелательная, сердечная Рё добрая женщина, способная Рє прочным привязанностям, правил самых строгих, жизни безупречной, Рё манеры ее почитались образцом благородного воспитания. РћРЅР° имела изощренный СѓРј Рё была, вообще РіРѕРІРѕСЂСЏ, тверда Рё незыблема, РЅРѕ питала маленькую слабость Рє родословным Рё, ценя РїРѕСЂРѕРґСѓ Рё сан, РЅРµ замечала РёРЅРѕР№ раз РїРѕСЂРѕРєРѕРІ тех, кто РёРјРё обладает. Будучи РІРґРѕРІРѕР№ всего только личного РґРІРѕСЂСЏРЅРёРЅР°[3], РѕРЅР° очень отдавала должное баронетству; Рё СЃСЌСЂ Уолтер, РЅРµ только РЅР° правах старого знакомца, внимательного соседа, всегда готового Рє услугам, мужа ближайшей ее РїРѕРґСЂСѓРіРё, отца РРЅРЅ Рё ее сестер, РЅРѕ уже РїРѕ РѕРґРЅРѕРјСѓ тому, что был СЃСЌСЂРѕРј Уолтером, заслуживал РІ глазах ее самого горячего участия Рё сочувствия Рє нынешним СЃРІРѕРёРј заботам. Следовало сократить расходы; РІ этом РЅРµ оставалось сомнений. Однако как тут поступить, поменьше ущемляя его Рё Рлизабет? РћРЅР° набрасывала планы СЌРєРѕРЅРѕРјРёРё, пускалась РІ подробные выкладки Рё вдобавок, сделавши то, Рѕ чем РЅРµ догадывались РґСЂСѓРіРёРµ, РѕРЅР° посоветовалась СЃ РРЅРЅ, которой мнение больше РЅРёРєРѕРјСѓ РЅРµ казалось идущим Рє делу. Посоветовалась Рё, РІРѕ РјРЅРѕРіРѕРј согласившись, составила план сокращения расходов, представленный затем РЅР° рассмотрение СЃСЌСЂСѓ Уолтеру. Р’СЃРµ исправления РРЅРЅ были РІ пользу благородства Рё против тщеславия. РћРЅР° добивалась мер более крутых, обновления более полного, скорейшего избавления РѕС‚ долгов Рё более высокого безразличия РєРѕ всему, РєСЂРѕРјРµ справедливости. — Уговорить Р±С‹ твоего отца, — сказала леди Рассел, пробегая глазами бумагу, — РІСЃРµ Рё уладится. Только Р± РѕРЅ согласился, Рё Р·Р° семь лет РѕРЅ выплатит РІСЃРµ сполна; Рё, надеюсь, нам удастся убедить его Рё Рлизабет, что добрая слава Киллинч-холла РѕС‚ скромности РЅРµ пострадает; что истинного достоинства СЃСЌСЂР° Уолтера Рллиота РІ глазах людей разумных ничуть РЅРµ убудет, если РѕРЅ себя выкажет человеком СЃ правилами. Да Рё что ему еще остается, как РЅРµ то, что уже сделали РјРЅРѕРіРёРµ РёР· знатнейших наших семейств, РґР° Рё РґСЂСѓРіРёРј РїРѕСЂР° Р±С‹? Р’ его случае ничего нет необычного; Р° ведь именно страх показаться необычным так часто заставляет нас страдать или толкает РЅР° глупости. РЇ РѕС‚ души надеюсь, что РѕРЅ РЅРµ станет упираться. Р—Р° него нужно взяться СЃ решительностью; РІ конце концов, раз СѓР¶ ты нажил долги, ты РёС… Рё плати; Рё хоть, конечно, чувства джентльмена Рё отца семейства РјРЅРѕРіРѕРіРѕ стоят, еще большего стоит репутация человека благородного. РРЅРЅ считала, что отец должен руководиться СЃРёРј правилом, Рё РґСЂСѓР·СЊСЏ должны ему это растолковать. РћРЅР° почитала непременной обязанностью удовлетворить кредиторов СЃРѕ всей возможной скоростью, какой только можно добиться СЃ помощью разумных ограничений, Рё РЅРё Рѕ чем РґСЂСѓРіРѕРј Рё думать РЅРµ могла. Р’СЃРµ помыслы ее сосредоточились РЅР° этой идее. Р’ благотворное влияние леди Рассел РѕРЅР° верила безусловно, что же РґРѕ суровых ограничений, каких требовала собственная ее совесть, РѕРЅР° думала, что добиться основательных перемен будет немногим труднее, чем перемен пустячных. Зная отца Рё Рлизабет, РѕРЅР° догадывалась, что лишиться пары лошадей РёРј едва ли было Р±С‹ легче, чем оказаться РІРѕРІСЃРµ без выезда, Рё прочее РІ том же СЂРѕРґРµ касательно всего СЃРїРёСЃРєР° леди Рассел. Как могли быть приняты более строгие требования РРЅРЅ, впрочем, РЅРµ особенно важно. Советы леди Рассел РЅРµ имели никакого успеха, были сочтены невозможными, несносными. Что? Отказаться РѕС‚ всех радостей жизни? Путешествия, Лондон, слуги, лошади, стол — РІРѕ всем утесниться, ужаться! Пристала ль такая жизнь даже самому захудалому РґРІРѕСЂСЏРЅРёРЅСѓ! Нет, лучше СѓР¶ сразу покинуть Киллинч-холл, чем прозябать тут РЅР° таких позорных условиях! «Покинуть Киллинч-холл». Мысль эту тотчас подхватил мистер Шеперд, которого отчасти касалось лично решение СЃСЌСЂР° Уолтера сократить расходы Рё который был совершенно убежден, что никаких ограничений РЅРµ добиться без перемены места. В«Раз СѓР¶ СЃСЌСЂСѓ Уолтеру первому пришло это РІ голову, — сказал РѕРЅ, — РѕРЅ СЃРѕ своей стороны может лишь РѕС‚ души советовать ту же меру. Едва ли СѓРґРѕР±РЅРѕ СЃСЌСЂСѓ Уолтеру вводить новые РїРѕСЂСЏРґРєРё РІ своем РґРѕРјРµ, РіРґРµ так утвердилось хлебосольство Рё милый старинный обычай. Р’ любом же прочем месте СЃСЌСЂ Уолтер волен поступать как знает; РІСЃРµ так Рё решат, что РѕРЅ ищет самого разумного употребления СЃРІРѕРёРј средствам, какой Р±С‹ образ жизни РѕРЅ РЅРё избрал». Ртак, СЃСЌСЂСѓ Уолтеру следовало покинуть Киллинч-холл. Рпосле недели колебаний Рё сомнений был наконец разрешен СЂРѕРєРѕРІРѕР№ РІРѕРїСЂРѕСЃ, РіРґРµ же именно обосноваться, Рё намечен первый очерк великих преобразований. Были РЅР° выбор три возможности — Лондон, Бат или СЃРЅРѕРІР° сельский РґРѕРј, РЅРѕ РґСЂСѓРіРѕР№. РРЅРЅ всем сердцем стремилась Рє последнему. Небольшой РґРѕРјРёРє РіРґРµ-РЅРёР±СѓРґСЊ РїРѕ соседству, чтобы леди Рассел оставалась РїРѕРґ Р±РѕРєРѕРј, Рё РњСЌСЂРё РЅРµ вдали, Рё можно видеть РёРЅРѕРіРґР° киллинчские луга Рё рощи, — больше ничего ей РЅРµ надо было. РќРѕ СЃСѓРґСЊР±Р° РРЅРЅ Рё РЅР° сей раз сыграла обычную СЃРІРѕСЋ шутку, РїРѕРґСЃСѓРЅСѓРІ ей нечто обратное ее устремленьям. Бат был противен ей Рё, РѕРЅР° даже считала, вреден. Там Рё предстояло ей поселиться. РЎСЌСЂ Уолтер склонялся было Рє Лондону, РЅРѕ мистер Шеперд догадался, что РІ Лондоне утратит РѕРЅ СЃРІРѕРµ влияние, Рё умел отговорить СЃСЌСЂР° Уолтера РѕС‚ его затеи, присоветовав Бат. Там ему будет РєСѓРґР° легче соблюсти достоинство РІ нынешнем его затруднении; СЃ затратами, самыми скромными, займет РѕРЅ должное положение РІ обществе. Два РґРѕРІРѕРґР° РІ пользу Бата против Лондона были взвешены, разумеется: РѕРЅ ближе Рє Киллинчу, всего РІ пятидесяти милях, Рё леди Рассел РІСЃСЏРєРёР№ РіРѕРґ РїСЂРѕРІРѕРґРёС‚ там чуть РЅРµ РІСЃСЋ Р·РёРјСѓ; Рё, Рє великому удовольствию леди Рассел, СЃ самого начала облюбовавшей для РЅРёС… Бат, СЃСЌСЂ Уолтер Рё Рлизабет поверили, что там РѕРЅРё РЅРµ СѓСЂРѕРЅСЏС‚ себя Рё жизнь РёС… нимало РЅРµ потеряет приятности. Леди Рассел сочла СЃРІРѕРёРј долгом пойти против желания милого своего РґСЂСѓРіР° РРЅРЅ. Ожидать, что СЃСЌСЂ Уолтер снизойдет РґРѕ маленького РґРѕРјРёРєР° РїРѕ соседству, было Р±С‹ уже слишком. РРЅРЅ попросту РЅРµ понимала, какую горечь пришлось Р±С‹ притом испытать даже Рё ей самой, Р° СѓР¶ СЃСЌСЂ Уолтер страдал Р±С‹ безмерно. Что же РґРѕ нелюбви Рє Бату, РѕРЅР° ее почитала заблуждением РРЅРЅ, вызванным, РІРѕ-первых, тем, что РІ Бате РРЅРЅ ходила РІ школу целых три РіРѕРґР° сразу после смерти матери, Рё, РІРѕ-вторых, тем, что единственной Р·РёРјРѕР№, которую РѕРЅР° потом провела там вдвоем СЃ леди Рассел, РѕРЅР° была РІ РґСѓСЂРЅРѕРј расположении РґСѓС…Р°. РћРґРЅРёРј словом, леди Рассел любила Бат Рё находила, что РІСЃРµ будет прекрасно; Р·РґРѕСЂРѕРІСЊСЋ же милого ее РґСЂСѓРіР° РРЅРЅ ничто РЅРµ РіСЂРѕР·РёС‚, РёР±Рѕ РЅР° летние месяцы Киллинч-лодж остается Рє ее услугам; перемена ей только прибавит Р·РґРѕСЂРѕРІСЊСЏ Рё веселости. РРЅРЅ РЅРµ выезжает, РѕРЅР° РЅРёРєРѕРіРѕ РЅРµ РІРёРґРёС‚. РћРЅР° приуныла. Общество ее РѕР±РѕРґСЂРёС‚. Леди Рассел хотела, чтоб РєСЂСѓРі знакомств ее расширился. Жить РІ РґСЂСѓРіРѕРј РґРѕРјРµ РїРѕ соседству было для СЃСЌСЂР° Уолтера немыслимо еще Рё РїРѕ РґСЂСѓРіРѕР№ причине, причине весьма существенной Рё СЃ самого начала счастливо предусмотренной общим замыслом. Ему пришлось Р±С‹ РЅРµ только покинуть РґРѕРј, РЅРѕ Рё видеть его РІ чужих руках; испытание мужества, несносное Рё для сердец более стойких; Киллинч-холл решили сдать внаймы. Рто, однако, хранилось РІ тайне; РЅРµ дай Р±РѕРі, чтоб проведал кто РёР· посторонних. РЎСЌСЂ Уолтер РЅРµ снес Р±С‹ унижения, РєРѕРіРґР° Р± РІ РѕРєСЂСѓРіРµ узнали Рѕ его расчетах касательно Киллинч-холла. Мистер Шеперд уже как-то обмолвился РѕР± «объявлении»; второй раз затевать этот разговор РѕРЅ РЅРµ решался. РЎСЌСЂ Уолтер РЅРё Рѕ чем таком Рё слушать РЅРµ хотел; запрещал даже самомалейший намек Рѕ СЏРєРѕР±С‹ имевшихся Сѓ него РЅР° этот счет видах; Рё лишь ожидая, что его РІРґСЂСѓРі умолит какой-то неотвязный ходатай, РЅР° собственных его условиях Рё как Рѕ великой милости, предполагал РѕРЅ вообще сдать РґРѕРј внаймы. Как СЃРєРѕСЂРѕ нам РЅР° помощь РїСЂРёС…РѕРґСЏС‚ РґРѕРІРѕРґС‹ рассудка, если нам чего-то хочется. РЈ леди Рассел РїРѕРґ СЂСѓРєРѕР№ оказался еще РѕРґРёРЅ веский РґРѕРІРѕРґ, почему СЃСЌСЂСѓ Уолтеру СЃ семейством необходимо переселиться. Рлизабет завела недавно дружбу, которую леди Рассел предпочла Р±С‹ видеть прерванной. РћРЅР° близко сошлась СЃ дочерью мистера Шеперда, воротившейся после несчастливого замужества РїРѕРґ отчий РєСЂРѕРІ, РґР° еще СЃ РґРІСѓРјСЏ детишками. РўРѕ была неглупая юная РѕСЃРѕР±Р°, владевшая искусством нравиться, РІРѕ РІСЃСЏРєРѕРј случае, РѕРЅР° умела понравиться РІ Киллинч-холле Рё так вошла РІ доверие Рє РјРёСЃСЃ Рллиот, что уже РЅРµ раз Сѓ ней гостила, вопреки всем предостережениям леди Рассел, находившей эту дружбу неуместной. Леди Рассел РЅРµ имела, надо признаться, никакого влияния РЅР° Рлизабет Рё любила ее, кажется, просто оттого, что хотела любить, Р° РЅРµ то чтобы Рлизабет стоила ее любви. Р’ Рлизабет РЅРµ встречала РѕРЅР° ничего, РєСЂРѕРјРµ обычной учтивости Рё знаков внимания самых поверхностных; РЅРёРєРѕРіРґР° Рё РЅРё РІ чем РЅРµ могла РѕРЅР° уговорить Рлизабет, Р° тем паче переубедить. РќРµ раз хлопотала РѕРЅР° Рѕ том, чтобы РРЅРЅ РЅРµ бросали РѕРґРЅСѓ РІ Киллинч-холле, Р° брали вместе СЃ СЃРѕР±РѕСЋ, РєРѕРіРґР° отправлялись гостить РІ Лондон, превосходно понимая РІСЃСЋ несправедливость Рё незаслуженность такого неравенства; РґР° Рё РІ менее важных случаях ей нередко удавалось прекрасно показать Рлизабет более тонкое знание света Рё верность суждений. Р’СЃРµ, однако же, без толку. Рлизабет всегда решала РїРѕ-своему. РќРѕ РЅРё РІ чем Рё РЅРёРєРѕРіРґР° РѕРЅР° еще так РЅРµ упрямилась Рё РЅРµ противилась леди Рассел, как РІ своем пристрастии Рє РјРёСЃСЃРёСЃ Клэй; Рё отклоняла общество такой достойной сестры, всей дружбой Рё доверенностью даря РѕСЃРѕР±Сѓ, СЃ которой надлежало Р± ей быть просто вежливой, РЅРѕ Рё только. РњРёСЃСЃРёСЃ Клэй РїРѕ положению своему была, РІ глазах леди Рассел, неровня Рлизабет, Р° РїРѕ своему нраву могла оказать РЅР° нее самое вредоносное влияние. Рђ потому уехать РѕС‚ нее подальше, СЃ тем чтоб расширить РєСЂСѓРі знакомства Рё встретить РїРѕРґСЂСѓРі, более достойных РјРёСЃСЃ Рллиот, было делом первостепенной важности.
|