![]() КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
ГЛАВА III
— Позволю себе заметить, СЃСЌСЂ Уолтер, — сказал мистер Шеперд как-то утром РІ Киллинч-холле, отстраняя прочитанную газету, — что дела складываются для нас как нельзя лучше. Рто заключение РјРёСЂР° всех наших богатых РјРѕСЂСЃРєРёС… офицеров РїРѕРіРѕРЅРёС‚ РЅР° сушу[4]. Рвсем понадобится жилье. Лучшего времени Рё РЅРµ придумать, СЃСЌСЂ Уолтер, — сколько съемщиков, Рё прекраснейших съемщиков. Р—Р° время РІРѕР№РЅС‹ составилось РЅРµ РѕРґРЅРѕ почтенное состояние. Попадись нам только богатый адмирал, СЃСЌСЂ Уолтер… — Рему Р±С‹ очень повезло, Шеперд, — отвечал СЃСЌСЂ Уолтер, — РІРѕС‚ РІСЃРµ, что СЏ РјРѕРіСѓ сказать. Киллинч-холл для него находка, просто награда; выше награды Рё РЅР° РІРѕР№РЅРµ РѕРЅ РЅРµ получал, Р°, Шеперд? Мистер Шеперд улыбнулся, как водится, сей острой шутке Рё продолжал: — Осмелюсь доложить, СЃСЌСЂ Уолтер, СЃ господами флотскими дела иметь неплохо. РњРЅРµ случалось СЃ РЅРёРјРё встречаться РЅР° деловой стезе, Рё, решусь заметить, понятия Сѓ РЅРёС… самые благородные, Рё СЏ РЅРµ вижу причины, почему Р±С‹ РёРј РЅРµ быть хорошими съемщиками. Рстало быть, СЃСЌСЂ Уолтер, прошу меня извинить, РЅРѕ если вследствие распространения слухов Рѕ намерениях ваших, каковой возможности исключать РЅРµ следует, РёР±Рѕ РјС‹ знаем, сколь трудно укрыть поступки Рё чаяния РѕРґРЅРѕР№ части человечества РѕС‚ наблюдательности Рё любопытства РґСЂСѓРіРѕР№, Рё следствия эти непременно должно учитывать — СЏ, Джон Шеперд, РјРѕРіСѓ утаить обстоятельства семейственные РѕС‚ РІСЃСЏРєРѕРіРѕ, кто удостоит РєРѕ РјРЅРµ прибегнуть, РЅРѕ РЅР° СЃСЌСЂР° Уолтера Рллиота обращены РІР·РѕСЂС‹, РѕС‚ которых нелегко будет укрыться, — Р° потому, беру РЅР° себя смелость доложить, меня РЅРµ очень СѓРґРёРІРёС‚, если, РїСЂРё всех мерах наших, истинные побуждения ваши выйдут наружу, Р° РІ таком разе, как уже решался СЏ заметить, коль СЃРєРѕСЂРѕ неизбежно воспоследуют предложения, то СЏ Р±С‹ Рё счел Р·Р° благо отнестись СЃРѕ вниманием Рє любому РёР· богатых РјРѕСЂСЃРєРёС… офицеров, Рё смею присовокупить СЃ вашего позволения, что РїСЂРёР±СѓРґСѓ РЅРµ долее чем через РґРІР° часа, дабы избавить вас РѕС‚ труда вести переговоры. РЎСЌСЂ Уолтер только кивал. РќРѕ РІСЃРєРѕСЂРµ РѕРЅ поднялся, стал ходить РёР· угла РІ СѓРіРѕР» РїРѕ комнате Рё заметил СЃ горечью: — Думаю, редко кто РёР· флотских РЅРµ удивился Р±С‹, окажись РѕРЅ РІ таком РґРѕРјРµ. — Рћ, без сомнения, РѕРЅРё Р±СѓРґСѓС‚ оглядываться РІРѕРєСЂСѓРі, благословляя СЃСѓРґСЊР±Сѓ, — сказала РјРёСЃСЃРёСЃ Клэй, РёР±Рѕ здесь же была Рё РјРёСЃСЃРёСЃ Клэй; отец захватил ее СЃ СЃРѕР±РѕСЋ, поскольку вольный РІРѕР·РґСѓС… Киллинча для Р·РґРѕСЂРѕРІСЊСЏ РјРёСЃСЃРёСЃ Клэй был как нельзя более полезен, — РЅРѕ СЏ согласна СЃ отцом, РёР· флотских съемщики самые лучшие. РЇ знаю этих людей. Мало того что благородны, РЅР° РЅРёС… РІРѕ всем можно положиться! Рљ примеру, Рѕ ваших драгоценных картинах, СЃСЌСЂ Уолтер, если РІС‹ решитесь РёС… оставить, РІС‹ можете ничуть РЅРµ тревожиться! Р—Р° РґРѕРјРѕРј Рё парком Р±СѓРґСѓС‚ ухаживать СЃРѕ всею тщательностью. Сады Рё кустарники соблюдут РІ РїРѕСЂСЏРґРєРµ, почти таком же безупречном, РІ каком Сѓ вас РѕРЅРё содержатся. Р’С‹ можете РЅРµ опасаться, РјРёСЃСЃ Рллиот, что найдете запущенными прелестные ваши цветники. — РўРѕ-то Рё РѕРЅРѕ, — холодно возразил СЃСЌСЂ Уолтер, — если даже СЏ Рё решусь сдавать РґРѕРј внаймы, СЏ РІРѕРІСЃРµ еще РЅРµ знаю, РЅР° каких условиях. РЇ РЅРµ очень расположен баловать съемщика. Разумеется, пусть его гуляет РїРѕ парку, Рё мало кто РёР· РјРѕСЂСЃРєРёС… офицеров, или РєРѕРјСѓ еще РѕРЅ достанется, привычен Рє эдаким просторам; РЅРѕ РІ какие границы СЏ намерен его поставить, это СѓР¶ РјРѕРµ дело. РќРµ очень-то РјРЅРµ нравится, чтоб РјРѕРё кустарники топтали, РєРѕРіРґР° РЅРµ лень; Р° РјРёСЃСЃ Рллиот СЏ Р±С‹ советовал позаботиться Рѕ сохранности цветников. РЈР¶ поверьте, СЏ РІРѕРІСЃРµ РЅРµ расположен оказывать особенное благоволение съемщику Киллинч-холла, Р±СѓРґСЊ то РјРѕСЂСЏРє или солдат. Немного помолчав, мистер Шеперд позволил себе заметить: — Р’СЃРµ это предусмотрено установленным обычаем, чтобы С…РѕР·СЏРёРЅ Рё съемщик могли легко Рё просто поладить. Ваши интересы, СЃСЌСЂ Уолтер, РІ надежных руках. Положитесь РЅР° меня, Рё никакому съемщику РЅРµ достанется ничего сверх законных его прав. Смею надеяться, что СЃСЌСЂ Уолтер Рллиот РЅРµ РјРѕРі Р±С‹ ревнивее заботиться Рѕ своей собственности, чем заботится Рѕ ней Джон Шеперд. РўРѕРіРґР° заговорила РРЅРЅ. — РЇ думаю, РјРѕСЂСЏРєРё тем, что РѕРЅРё для нас сделали, хотя Р±С‹ СѓР¶ РЅРµ меньше РґСЂСѓРіРёС… заслуживают приятностей Рё удобств, какие может доставить РІСЃСЏРєРёР№ РґРѕРј. Нелегко РёРј достается отдых, РІ этом РІСЃРµ РјС‹ согласимся. — Весьма, весьма верно. РњРёСЃСЃ РРЅРЅ весьма верно изволит судить, — отозвался мистер Шеперд. — Рћ! Бесспорно, — подтвердила Рё дочь его. РќРѕ СЃСЌСЂ Уолтер, помолчав, заметил: — Поприще РЅРµ без полезности, РЅРѕ РЅРµ хотел Р±С‹ СЏ, чтобы кто-то РёР· РјРѕРёС… друзей его избрал. — Отчего же! — был ему ответ, сопровождаемый РІР·РѕСЂРѕРј изумления. — Да РІРѕС‚ отчего; тут РґРІРµ вещи есть для меня несносные; РґРІР° основательные РґРѕРІРѕРґР° СЏ имею против этого поприща; РІРѕ-первых, люди темного происхождения добиваются РЅР° нем незаслуженных отличий Рё почестей, Рѕ которых отцы РёС… Рё праотцы РЅРµ смели Рё мечтать; Р°, РІРѕ-вторых, РѕРЅРѕ нещадно отнимает Сѓ человека юность Рё силы; РјРѕСЂСЏРєРё старятся быстрее прочих; СЏ РІСЃСЋ жизнь это замечаю. Р’Рѕ флоте, как РЅРёРіРґРµ, человек подвергается опасности увидеть оскорбительное возвышение того, СЃ чьим отцом отец его Рё заговорить Р±С‹ РЅРµ удостоил; или стать прежде времени самому отвратительным для чужих РІР·РѕСЂРѕРІ. Как-то прошедшею весной РІ РіРѕСЂРѕРґРµ был СЏ РІ обществе РґРІРѕРёС… РіРѕСЃРїРѕРґ, красочно доказывающих РІСЃРµ то, Рѕ чем СЏ здесь толкую. РћРґРёРЅ был лорд Сент-РРІСЃ, которого отец, РІСЃРµ РјС‹ знаем, был деревенский служка без гроша Р·Р° душою; Рё РІРѕС‚ СЏ принужден был уступить СЃРІРѕРµ место этому самому лорду Сент-РРІСЃСѓ, РґР° еще адмиралу Болдуину, РіРѕСЃРїРѕРґРёРЅСѓ невообразимого РІРёРґР°; лицо Сѓ него красное, как РєРёСЂРїРёС‡, РіСЂСѓР±РѕРµ РґРѕ последней крайности, РІСЃРµ РІ рытвинах Рё морщинах, РЅР° голове РїРѕ бокам три седые волоска, Р° макушка Рё РІРѕРІСЃРµ голая Рё присыпана РїСѓРґСЂРѕР№. «Господи Боже, РґР° кто этот старикашка?В» — справился СЏ Сѓ стоявшего СЂСЏРґРѕРј СЃРѕ РјРЅРѕСЋ приятеля моего (СЃСЌСЂР° Бэзи-ла Морли). «Старикашка? — удивился СЃСЌСЂ Бэзил, — РґР° ведь это адмирал Болдуин. Рсколько же РІС‹ полагаете ему лет?В» — «Шестьдесят, — сказал СЏ. — РќСѓ, шестьдесят два». — «Сорок, — отвечал РјРЅРµ СЃСЌСЂ Бэзил, — СЃРѕСЂРѕРє, Рё РЅРё РіРѕРґРѕРј более». Вообразите сами РјРѕРµ изумление; нет, адмирала Болдуина СЏ вовек РЅРµ забуду. Еще РЅРµ видывал СЏ более разительного примера тому, что СЃ человеком делает стихия; РЅРѕ, вообще РіРѕРІРѕСЂСЏ, такова же РёС… общая участь; всех РёС… РЅРѕСЃРёС‚ РїРѕ свету, Р±СЊСЋС‚ ветры, палит жара, РїРѕРєСѓРґР° РЅР° РЅРёС… РЅРµ сделается тошно смотреть. Лучше СѓР¶ РёРј сразу погибнуть, чем доживать РґРѕ таких лет, как адмирал Болдуин. — РђС…, СЃСЌСЂ Уолтер, — вскричала РјРёСЃСЃРёСЃ Клэй, — слишком РІС‹ строги! Пожалейте бедняжек. РќРµ всем же быть красивыми. РЇСЃРЅРѕРµ дело, РјРѕСЂРµ РЅРёРєРѕРіРѕ РЅРµ украсит; РјРѕСЂСЏРєРё рано старятся, СЏ сама замечала; РѕРЅРё рано теряют цвет юности. РќРѕ РЅРµ то же ли РїСЂРѕРёСЃС…РѕРґРёС‚ СЃ людьми Рё РЅР° РґСЂСѓРіРёС… поприщах, Рё даже почти РЅР° всех? Солдатам РІ военной службе РЅРµ легче приходится; РґР° Рё РІ трудах более спокойных, РіРґРµ напрягается РЅРµ тело, РЅРѕ СѓРј, бодрый РІРёРґ редко сохраняется так долго, как было задумано РїСЂРёСЂРѕРґРѕР№. Судейский РєРѕСЂРїРёС‚ над бумагами, РЅРµ зная СЃРЅР°; лекаря поднимают СЃ постели РІ любой час ночи Рё РіРѕРЅСЏС‚ РІ ненастье; Рё даже священник… — СЃ минуту РѕРЅР° размышляла над участью священника, — Рё даже священник, знаете ли, принужден входить Рє тяжелым больным, подвергая опасности, Р·РґРѕСЂРѕРІСЊРµ СЃРІРѕРµ Рё внешность РІ зараженной атмосфере. Нет, СЏ решительно убеждена, хоть каждое поприще почтенно Рё необходимо, лишь тот, кто РЅРµ должен РЅРё РЅР° какое вступать, кто может жить РІ СЃРІРѕРµ удовольствие, РЅР° вольном РІРѕР·РґСѓС…Рµ, РІ деревне, вставать РєРѕРіРґР° вздумается, делать что СѓРіРѕРґРЅРѕ, имеет независимые средства Рё РЅРµ лезет РёР· кожи РІРѕРЅ, чтобы РёС… умножить, лишь тот, СЏ РіРѕРІРѕСЂСЋ, сохраняет Р·РґРѕСЂРѕРІСЊРµ Рё бодрый РІРёРґ РґРѕ последнего; Р° СѓР¶ остальные РІСЃРµ сразу теряют привлекательность, как только юность миновала. Можно полагать, что, СЃ таким рвением склоняя СЃСЌСЂР° Уолтера РІ пользу РјРѕСЂСЃРєРѕРіРѕ офицера РІ качестве съемщика, мистер Шеперд наделен был даром предвиденья; РёР±Рѕ первые же притязания РЅР° РґРѕРј заявил адмирал Крофт, СЃ которым мистер Шеперд очень СЃРєРѕСЂРѕ затем повстречался РЅР° квартальном заседании РІ Тонтоне; кстати же РѕРЅ успел Рё понаведаться Рѕ нем через своего лондонского знакомого. Согласно сведениям, полученным мистером Шепердом, которые Рё поспешил РѕРЅ сообщить РІ Киллинч, адмирал Крофт был уроженец Сомерсетского графства Рё, сколотив РёР·СЂСЏРґРЅРѕРµ состояние, желал обосноваться РІ родных краях, чего ради Рё прибыл РІ Тонтон, дабы присмотреть РєРѕРµ-что, предлагаемое внаймы РІ ближайшем соседстве; однако Р¶ ничем РЅРµ остался доволен; совершенно случайно услышав (РІ точности, как РѕРЅ Рё предсказывал, заметил мистер Шеперд, планы СЃСЌСЂР° Уолтера РЅРµ могли РЅРµ выйти наружу), совершенно случайно услышав Рѕ том, что Киллинч-холл, может статься, будет сдан внаймы, Рё узнав РѕР± отношениях его (мистера Шеперда) Рє владельцу, РѕРЅ Рё представился ему СЃ целью как следует расспросить Рё РІРѕ время долгой беседы выказывал столь серьезные намерения относительно Киллинч-холла, какие только Рё могли быть Сѓ человека, покамест РЅРµ имевшего удовольствия видеть его СЃРІРѕРёРјРё глазами; рассказав же Рѕ себе, произвел РѕРЅ РЅР° мистера Шеперда впечатление человека ответственного Рё как нельзя более достойного быть съемщиком РІ Киллинч-холле. — Ркто РѕРЅ такой, этот адмирал Крофт? — СЃСѓС…Рѕ осведомился СЃСЌСЂ Уолтер. Мистер Шеперд отвечал, что адмирал РёР· благородной семьи, Рё назвал поместье. Установилось молчание, потом РРЅРЅ сказала: — РћРЅ контр-адмирал РІ военном флоте. Был РІ битве РїСЂРё Трафальгаре Рё отправился затем РІ РћСЃС‚-РРЅРґРёСЋ; РјРЅРѕРіРѕ лет там, кажется, прослужил. — Р’ таком случае РЅРµ сомневаюсь, — заметил СЃСЌСЂ Уолтер, — что лицо Сѓ него оранжевое, как отвороты Рё плащи РјРѕРёС… слуг. Мистер Шеперд поспешил его заверить, что адмирал Крофт свеж Рё Р±РѕРґСЂ, Рё притом весьма приятной наружности; закаленный Р±СѓСЂСЏРјРё, разумеется, РЅРѕ Рё только; РїРѕ всем понятиям Рё обращенью истинный джентльмен; СЃ РЅРёРј, разумеется, без малейшего труда можно договориться; РѕРЅ хочет иметь хороший РґРѕРј, Рё как можно скорее; прекрасно понимает, что Р·Р° СЃРІРѕРё удобства надобно платить; представляет себе примерную цену; РЅРµ удивится, Р±СѓРґРµ СЃСЌСЂ Уолтер запросит Рё более; РїСЂРѕ поместье расспрашивал; был Р±С‹ польщен, если Р± отрядили Рє нему депутацию, РЅРѕ РЅР° этом РЅРµ настаивает; сказал, что РёРЅРѕР№ раз брался Р·Р° оружие, РЅРѕ РЅРёРєРѕРіРґР° РЅРµ убивал; истинный джентльмен. Мистер Шеперд был весьма красноречив; подчеркнул обстоятельства семейственной жизни адмирала, придававшие ему, как съемщику, еще новые достоинства. РћРЅ был женат. Бездетен. Чего же лучше? Дом РЅРµ содержится РІ РїРѕСЂСЏРґРєРµ, это РЅРµ раз замечал мистер Шеперд, если РІ нем нет С…РѕР·СЏР№РєРё; неизвестно, РЅРµ более ли страдает мебель, РєРѕРіРґР° РІ РґРѕРјРµ нет С…РѕР·СЏР№РєРё, чем РєРѕРіРґР° РІ нем множество детей. Леди, РЅРµ обремененная детьми, сохранит мебель лучше всех РЅР° свете. РћРЅ познакомился Рё СЃ РјРёСЃСЃРёСЃ Крофт; РѕРЅР° была РІ Тонтоне вместе СЃ адмиралом Рё участвовала почти РІРѕ всей РёС… беседе. — Дама РѕРЅР°, кажется, весьма тонкая Рё умная, — продолжал мистер Шеперд, — больше задавала РІРѕРїСЂРѕСЃРѕРІ касательно РґРѕ парка, условий, налогов, нежели сам адмирал, Рё выказала лучшее знакомство СЃ предметом. Р Рє тому же, СЃСЌСЂ Уолтер, РѕРЅР° здесь РЅРµ РІРѕРІСЃРµ чужая, связана СЃ нашими краями больше самого адмирала; то есть РѕРЅР° сестра того джентльмена, который РєРѕРіРґР°-то жил среди нас; РѕРЅР° сама сказала: сестра джентльмена, который несколько лет назад жил РІ Манкфорде. Господи! Да как же его РёРјСЏ? Совсем вылетело РёР· головы, Р° ведь только что СЏ его слышал. Пенелопа, милочка, РЅРµ напомнишь ли, как РёРјСЏ того джентльмена, который жил РІ Манкфорде — брат РјРёСЃСЃРёСЃ Крофт? РќРѕ РјРёСЃСЃРёСЃ Клэй так занята была беседой СЃ РјРёСЃСЃ Рллиот, что Рё РЅРµ расслышала РІРѕРїСЂРѕСЃР°. — Понятия РЅРµ имею, Рѕ РєРѕРј РІС‹ толкуете, Шеперд. РќРё РѕРґРЅРѕРіРѕ джентльмена РЅРµ СѓРїРѕРјРЅСЋ РІ Манкфорде СЃРѕ времен старого Трента. — Господи! Удивительно! РЎРєРѕСЂРѕ СЏ забуду, как меня самого-то Р·РѕРІСѓС‚. РЇ же так хорошо его РёРјСЏ знаю! Р РІ лицо его РїРѕРјРЅСЋ: сто раз видел; однажды явился РєРѕ РјРЅРµ Р·Р° советом, помнится, РІ РѕР±РёРґРµ РЅР° соседа. Человек этого соседа забрался Рє нему РІ сад (обвалился забор), воровал яблоки; пойман СЃ поличным; РЅРѕ потом, вопреки моему РїСЂРёРіРѕРІРѕСЂСѓ, поладил СЃ РЅРёРј полюбовно. Р’РѕС‚ СѓР¶ удивления достойно! Р’СЃРµ немного помолчали Рё наконец: — Р’С‹, полагаю, говорите Рѕ мистере Уэнтуорте, — сказала РРЅРЅ. Мистер Шеперд был преисполнен благодарности. — Рменно, именно Уэнтуорт! РћРЅ самый. РЈ него РІ Манкфорде был РїСЂРёС…РѕРґ, знаете, СЃСЌСЂ Уолтер, тому РіРѕРґР° РґРІР°-три. РћРЅ туда приехал РіРѕРґСѓ примерно РІ пятом, так, кажется? Р’С‹ припоминаете его, смею думать? — Уэнтуорт? Рђ-Р°! Мистер Уэнтуорт, манкфордский священник. Р’С‹ ввели меня РІ заблуждение СЃРІРѕРёРј «джентльменом». РЇ решил было, что речь Рѕ человеке состоятельном. Мистер Уэнтуорт, помнится, совершенное ничто; без СЂРѕРґСѓ, без племени; ничего общего СЃРѕ Стрэффордами[5]. Удивительно, как это наши имена, самые РіСЂРѕРјРєРёРµ, переходят невесть Рє РєРѕРјСѓ. Убедившись, что родственные СЃРІСЏР·Рё Крофтов РЅРµ служат РёРј Рє украшению РІ глазах СЃСЌСЂР° Уолтера, мистер Шеперд уже Рє РЅРёРј РЅРµ возвращался; Рё напротив, СЃРѕ всевозможным пылом прибегнул СЃРЅРѕРІР° Рє более непреложным РёС… достоинствам: возраст, состав семьи, богатство; высокое мнение, составленное РёРјРё Рѕ Киллинч-холле, Рё горячее РёС… желание иметь счастье там поселиться; РёР· всего явствовало, что ничего РЅРµ ценят РѕРЅРё выше чести быть съемщиками Сѓ СЃСЌСЂР° Уолтера Рллиота; РЅР° удивление тонко угадывая притом, какие качества СЃСЌСЂ Уолтер почитает необходимыми РІ съемщике. Доводы эти, однако Р¶, имели успех; Рё хотя РІСЃСЏРєРёР№, кто намеревался жить РІ его РґРѕРјРµ, вызывал неприязнь СЃСЌСЂР° Уолтера Рё казался ему несметным богачом, СЃ которого РЅРµ грех спросить Р·Р° это счастье самую высокую цену, мистер Шеперд добился наконец РѕС‚ СЃСЌСЂР° Уолтера согласия вступить РІ переговоры Рё был отряжен Рє задержавшемуся РІ Тонтоне адмиралу Крофту СЃ тем, чтоб назначить день смотрин. РЎСЌСЂ Уолтер РЅРµ был мудрец; РЅРѕ РѕРЅ имел довольно жизненного опыта, чтобы догадаться, что съемщика более желательного РїРѕ всем статьям, нежели адмирал Крофт, ему РЅРµ найти. Так подсказывал ему разум; Р° тщеславие тешилось Рє тому же приятной мыслью, что положение Сѓ адмирала весьма высокое Рё РІ то же время РЅРµ чересчур. «Я сдал РґРѕРј внаймы адмиралу Крофту», — превосходно звучит; РєСѓРґР° лучше, чем просто какому-то мистеру. Просто мистер (РєСЂРѕРјРµ, пожалуй, человек десяти РІРѕ всем королевстве) вечно требует ссылок Рё разъяснений. Адмирал же сам Р·Р° себя РіРѕРІРѕСЂРёС‚, РЅРѕ, однако Р¶, Рё баронет СЂСЏРґРѕРј СЃ РЅРёРј РЅРµ теряет. Р’Рѕ всех делах Рё переговорах Р·Р° СЃСЌСЂРѕРј Уолтером Рллиотом всегда останутся преимущества. Ничего РЅРµ делалось без согласья Рлизабет; РЅРѕ ей Рё самой уже РЅРµ терпелось уехать, Рё РѕРЅР° очень обрадовалась, что РІСЃРµ решилось Рё подыскали хорошего съемщика; РѕРЅР° РЅРё словом РЅРµ обмолвилась РѕР± отсрочке. Мистера Шеперда облекли всей полнотою доверия; Рё столь счастливый РёСЃС…РѕРґ был достигнут лишь тогда, РєРѕРіРґР° РРЅРЅ, дотоле чутко внимавшая разговору, вышла РёР· комнаты подставить вольному ветру пылающие щеки. Рбредя РїРѕ любимой своей рощице, РѕРЅР° проговорила СЃРѕ РІР·РґРѕС…РѕРј: — Еще несколько месяцев, Рё РѕРЅ, может статься, будет тут бродить.
|