КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Сказуемое — центр предложенияКак уже отмечалось, сказуемое в английском предложении является фактическим центром, к которому тяготеют все члены предложения. В частности, интересно отметить фиксированное место отрицания перед сказуемым, вне зависимости от того, к чему оно относится по смыслу. We do not advocate the rights of black Africans in order to drive white Africans. Мы защищаем права черных африканцев не для того, чтобы изгнать белых африканцев. "Не wasn't born here," Leo said. "He was born in New York." «Он родился не здесь, — сказал Лео. — Он родился в Нью-Йорке». Отсюда можно сделать вывод, что в русском предложении отрицание относится к слову, а в английском — к предложению. Следовательно, в английском языке отрицание синтаксическое, а в русском — морфологическое. Показательным примером того, что в английском отрицательном предложении отрицание относится к предложению в целом, а не к отдельным его членам, является отнесение в сложноподчиненном предложении отрицания к главному предложению, тогда как по смыслу оно относится к придаточному. I don't think we've been to the theatre for two or three years. Думаю, что мы не были в театре в течение двух-трех лет. "Do you think he'll pay the money back?" "No, I don't think he will. (...) Нет, думаю, что не отдаст. Наречия неопределенного времени (often, never, ever и др.) также, как правило, непосредственно предшествуют сказуемому. Заметим здесь, что все это — количественные наречия, в отличие от качественных, которые ставятся обычно в конце предложения. Only, также будучи количественным наречием, ставится в большинстве случаев перед сказуемым, независимо от того, какое слово в предложении оно определяет (в русском языке место наречия только обусловлено смыслом). I've only been along this road once. Этой дорогой я ездил всего один раз. It only blooms tonight. Он цветет только сегодня ночью. Можно также предположить, что отнесение предлога в специальном вопросе в конец (What are you looking at?) и в бессоюзном придаточном определительном предложении в конец этого предложения (The book you are looking for is on my desk) объясняется тяготением предлога к глаголу-сказуемому (т. е. опять-таки к центру предложения), который этим предлогом управляет. Но не только количественные наречия и предлоги тяготеют к глаголу-сказуемому. С ним также тесно спаяны и относящиеся к нему всякого рода определители. Так, в именном составном сказуемом, выраженном сочетанием глагола «to be + прилагательное», обстоятельства меры или количества вклиниваются между двумя компонентами сказуемого — между глаголом-связкой to be и предикативом, который они определяют. The postman was an hour late. Почтальон опоздал на час. The snow was three feet deep. Снег был глубиной в три фута. Стремление ввести определитель, являющийся фактическим обстоятельством или дополнением, в состав сказуемого с еще большей наглядностью проявляется в предложениях типа: Не was mountain born. Он родился в горах. (букв.: «Он был горнорожденным».) Не was house proud. Он гордился своим домом. (букв.: «Он был домом гордый».) Сами по себе некоторые виды составных сказуемых в английском языке представляют собой по существу сочетание действия и характеристики действия, т. е. его обстоя- тельств. Таким, в частности, является так называемое «двойное сказуемое» (double predicate). The sea was glimmering pale and greenish in the sunset. В лучах заката море мерцало голубоватыми и зеленоватыми тонами. Miss Doolan came in triumphant. Мисс Дулан вошла с торжествующим видом. Подтверждением тому, что этот вид сказуемого содержит в себе обстоятельственное значение, является тот факт, что в тех случаях, когда от прилагательного в этом сочетании можно образовать наречие, мы получаем сказуемое с обстоятельством образа действия, и оно имеет значение, аналогичное значению соответствующего двойного сказуемого. Например, последнее предложение мы могли бы изменить так: Miss Doolan came in triumphantly. Возьмем другой пример: Не smoked a cigarette which glowed red in the wind. Он курил папиросу, которая мерцала красноватым огоньком via ветру. Совершенно правомерен был бы здесь и такой вариант: ...which glowed redly in the wind. Термин «двойное сказуемое» не случаен. Ведь сочетание глагола с прилагательным в данном случае можно рассматривать действительно как два однородных сказуемых, например: The moon rose red. = The moon rose. It was red. Miss Doolan came in triumphant. = Miss Doolan came in. She was triumphant. Стремление к лаконичности привело к созданию именно такого вида сказуемого. Мы можем сравнить его со сказуемым, выраженным сочетанием личной формы глагола с инфинитивом результата, которое также является по существу ничем иным как соединением однородных сказуемых. Например: She looked up to meet his dark eyes and caught up an expression which startled and puzzled her at first. Then the train ran for a mile and a half to stop at another little settlement. Такие сочетания могут переводиться на русский язык или с помощью однородных сказуемых, или с- помощью деепричастного оборота, или другим каким-либо образом. Подняв глаза, она встретилась с ним взглядом и прочла в его черных глазах выражение, которое поразило и озадачило ее. Потом поезд прошел еще мили полторы и остановился у какой-то маленькой деревушки. «Двойным сказуемым» по существу являются также встречающиеся в английском языке своеобразные сочетания, в которых инфинитив выражает действие, а личный глагол — его характеристику, заключая в себе фактически значение обстоятельства образа действия. Например: I tremble to think what would happen. Я с ужасом думаю о том, что произойдет. Не laughed to think that he had ever been madly in love with her. Ему смешно было думать о том, что когда-то он был безумно влюблен в нее. Иногда группа сказуемого бывает очень велика именно за счет содержащегося в ней самой обстоятельственного значения (образа действия). Это происходит в составных сказуемых типа: I am horrid to say such things. I was surprised to find Elliott very spry. Элементы таких составных сказуемых тесно связаны между собой, но при переводе на русский язык их приходится разрывать, дробя тем самым сказуемое на сказуемое и обстоятельство образа действия или разбивая простое английское предложение на главное и придаточное. Ужасно, что я говорю такие вещи. Я был удивлен, что Эллиотт держался так бодро. Употребительность таких многокомпонентных сказуемых с обстоятельственным значением в английском языке обусловлена во многом лаконичностью средств выражения, компактностью английских предложений. Как заключенное в такого рода сложных сказуемых обстоятельственное значение является характеристикой действия, его оценкой, так и в составных глагольных сказуемых с глаголами «кажимости, видимости»* содержится модальная характеристика действия, выраженного инфинитивом другого глагола. Не seemed to recognise her at once. Казалось, он сразу же узнал ее. I happened to meet him there. Случилось так, что я его там встретил. She appeared to misunderstand me. По-видимому, она не поняла меня. Как видим, эти простые предложения переводятся на русский язык либо сложноподчиненными предложениями, либо простыми с вводным словом. Здесь мы наблюдаем характерную для английского языка тенденцию к речевой компрессии: как характеристика действия, так и самое действие заключены в самом сказуемом. Еще сильнее спаянность сказуемого с обстоятельством проявляется в другого рода сочетаниях, ставших уже привычными для английского языка, но еще сохраняющими свою образность. She was stung out of her fear. Это так уязвило ее, что он а перестала бояться. This shocked Mr Campbell into speech. Это так потрясло м-ра Кэмпбелла, что он заговорил. The new situation seemed likely to torture her into desperation. Изменившееся положение дел, казалось, доведет ее до отчаяния. В такого рода сочетаниях всегда присутствует значение обстоятельства образа действия (каким образом?). Это лишний раз свидетельствует о спаянности в английском сказуемом значений действия и обстоятельств действия. В английском языке существуют даже глаголы с адвербиальным значением, т. е. такие глаголы, которые содержат в себе не только значение действия, но и характеристику этого действия.** * См. Л. С. Бархударов, Д. А. Штелинг. Грамматика английского языка. Изд. 3-е, М., «Высшая школа», 1965, с. 300—301. ** См. Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. Глаголы адвербиального значения и их перевод на русский язык. «Тетради переводчика», № 2, М., «Международные отношения», 1964. Они образуют синонимические ряды, например, глаголы видения: to frown — взглянуть исподлобья, глядеть хмурясь to scowl — сердито смотреть to stare — смотреть пристально, с изумлением уставиться to smile — с улыбкой взглянуть на кого-л. to smirk — смотреть с самодовольной, деланной или глупой улыбкой to grin — смотреть с ухмылкой to squint — смотреть искоса, украдкой to snub — смотреть свысока, с презрением и т. д.* Как видим, такие глаголы переводятся на русский язык, как правило, не одним словом, а сочетанием слов. Кроме того, в английском языке есть глаголы с адвербиальным значением, которые не образуют синонимических рядов, но которые благодаря заключенному в них обстоятельственному значению способствуют сжатости и образности высказывания.** Часто значение таких глаголов проявляется только в контексте предложения: какое именно действие произвело лицо или предмет становится ясно из сочетания данного глагола с последующим обстоятельством, дополнением или послелогом. Например: The trees vanished and suddenly they were roaring downhill between snow-draped fields. Деревья исчезли, и вдруг они с ревом понеслись под гору между заснеженными полями. Не shuffled himself into a heavy coat. Он кое-как натянул пальто. The snake hissed away. Змея с шипением уползла. Все это говорит о тесной спаянности сказуемого с обстоятельством образа действия в английском языке. * Примеры взяты с сокращениями из статьи Ю. Денисенко «О некоторых проблемах выбора слова в русско-английском переводе», «Тетради переводчика», № 8, М., «Международные отношения», 1971, с. 34—35. ** См. Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. Проблемы перевода, с. 40.
|