Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника


Переводческая деятельность Михайлова.




В историю русской литературы Михайлов вошел именно как поэт-переводчик. Поэзия, проза, драма, перевод, критика и публицистика, история литературы и библиография, этнография и фольклор - таковы литературные жанры и области знания, в которых он пробовал свои силы. И тем не менее центральное место в его творчестве занимал перевод, причем перевод стихотворный, хотя ему случалось переводить и прозу.

В его наследии, насчитывающем множество переводов из западно-европейских, славянских, восточных литератур, решительно преобладает поэзия Германии. Она представлена именами Шубарта, Гердера, Гёте, Шиллера, Штольберга, Улаида, Копиша, Рюккерта, Шамиссо, Фрейлиграта, Гейне, Гофмана фон Фаллерслебена, Ленау, Руге, Гервега, Гартмана, Мейснера. Выбор материала определялся с одной стороны тем, что переводчик интересовался лирикой немецких поэтов в целом (в частности Гейне), с другой стороны - отдельными сторонами их творчества (Шубарт, Гёте, Шиллер, Уланд). Интересовали Михайлова и некоторые отдельные стихотворения (Ленау, Гартман, Эйхендорф, Шамиссо, Руге, Гервег).

Широк стиховой, жанрово-тематический и стилевой диапазон переводимого материала: силлабо-тоника, тоника, «свободные ритмы», гражданская, любовная, пейзажная, антологическая лирика, баллады, сатира, песни, романсы, драматические отрывки, гимны, эпиграммы; стили антологической, классицистической и романтической поэзии.

Михайлов был не только переводчиком-практиком. Как критик он постоянно откликался на появление новых переводов, отмечая значительные явления и достижения в этой области, излагая свои взгляды на цели и принципы переводческого искусства, последовательно критикуя неудачи и нарушения этих принципов. Еще в обзорах «Русская журналистика», которые он вел в 1853 году в газете «Санкт-Петербургские ведомости», он сообщал об «Илиаде» Гомера в прозаическом переводе филолога Б. И. Ордынского, о прозаических переводах стихотворений Гейне, о работе Д. Е. Мина над переводом «Ада» Данте, отдельные песни которого публиковались тогда в «Москвитянине».

Михайлов-критик следит за переводами русской поэзии на немецкий язык, анализирует переводы Фридриха Боденштедта из Лермонтова и Августа фон Видерта из Лермонтова и Кольцова и высказывает пожелание другим немецким переводчикам обращаться прежде всего к произведениям Пушкина, Лермонтова, Кольцова, Баратынского, Огарёва, Вяземского, Майкова, Фета, Полонского.

В комплекс творческих связей Михайлова с немецкой поэзией входят так же его критические работы. В журналах «Отечественные записки», «Современник», «Русское слово» были опубликованы статьи и заметки Михайлова-критика, в которых он даёт историко-литературную оценку переводам с немецкого Э.И.Губера, Берга, К.Аксакова, Ф.Миллера, Бенедиктова, М.Достоевского, Н.Грекова, Ф.Тютчева, А.Фета, В.Костомарова, А.Мантейфеля и А.Плещеева.

Наибольшее значение имеют статьи Михайлова 1859-1861 годов, когда он особенно часто рассматривал новые русские переводные издания, используя их для разработки на конкретном материале общих проблем художественного перевода. Из статей такого рода особенно важными представляются печатавшиеся в «Русском слове» разборы «Сочинений Э. И. Губера», гербелевского издания «Шиллер в переводе русских писателей», «Фауста» Гете в переводе Н. П. Грекова и «Песен и дум» Гейне в переводах А. П. Мантейфеля. В этих статьях ставились существенные для теории и практики перевода проблемы взаимообусловленности формы и содержания, раскрывалось содержательное значение стихового размера, сопоставлялись русская и немецкая просодии, на основании чего выявлялись различия в национальном осмыслении одинаковых стиховых форм и т. д.

Как и во всей своей деятельности, в вопросах теории перевода Михайлов был просветителем и демократом. И в этой области он опирался на воззрения Белинского, которые развивал дальше, обобщив опыт, накопленный им самим и его современниками. Цель перевода он вслед за Белинским видел в том, чтобы «усвоить» родной литературе лучшие произведения зарубежных писателей.

Внесение в отечественную культуру литературных ценностей, созданных на иной национальной почве, - такова, согласно Михайлову, главная задача переводчика, который «имеет прежде всего в виду познакомить как можно ближе, сколько позволяют его силы, с избранным им подлинником читателей, лишенных возможности узнать сочинение в оригинале». Именно то обстоятельство, что для читателя оригинал недоступен, требует от переводчика прежде всего добросовестности. «Добросовестность, - писал Михайлов, - великое дело в переводчике. Она ставит высоко и несильные дарования; тогда как без добросовестности и хорошие стихотворцы падают очень, очень низко». Верность перевода - вот главное его достоинство в глазах Михайлова. Недостаточно умелые стихи добросовестного переводчика, считал он, дают возможность лучше почувствовать великий оригинал, чем гладкие вирши вольного перелагателя, чьи промахи «происходят не от недостатка таланта, не от неумения совладеть с русским языком, а от небрежности, от узкого взгляда на труд, требующий прежде всего любви и широкого сочувствия». Поэт, который, переводя иноязычный подлинник, выставляет вперед собственную личность, «ценит свою самобытность больше, чем достоинства переводимого им поэта», уже не переводчик, ибо основная цель перевода остается неосуществленной. "Но в таком случае к чему переводить? Не лучше ли самому сочинять?» - иронически замечал Михайлов, критикуя вольничанье Мантейфеля.

Представление о целях и задачах переводческой деятельности определило и взгляд Михайлова на характер издания переводных произведений. Он активно поддерживал предпринятое Гербелем издание сочинений Шиллера - и переводами, и помощью в редакционной работе, и выступлениями в печати, ибо разделял точку зрения издателя на назначение переводной литературы. Деятельность обоих соответствовала одному этапу развития художественного перевода.

Этапы переводческой деятельности Михайлова:

Наследие Михайлова-переводчика чрезвычайно разнообразно. Он переводил произведения разных жанров более чем шестидесяти авторов (главным образом поэтов) различных стран Европы, Азии и Америки, от древних времен до современности. По мере развития его творчества все яснее выделялись основные принципы выбора, которыми он руководствовался. В этом отношении переводческую деятельность Михайлова можно разделить на три периода.

Молодые годы (1845-1854)

В молодые годы (1845-1854) перевод у него носил бессистемный характер, хотя и занимал значительное место в творчестве начинающего писателя. Михайлов еще следовал романтической традиции, публикуя переводные стихотворения вперемешку с оригинальными, не делая между ними принципиального различия (он не всегда даже отмечал, что стихотворение - перевод и не указывал автора). Круг литератур, из которых он выбирал произведения для перевода, довольно традиционный: это в основном - немецкая литература, затем - французская и древнегреческая, реже - английская. В самом выборе много случайного. Правда, уже наметились поэты, к произведениям которых Михайлов непрестанно обращался в течение всей своей творческой жизни, - Гейне и Гете.

В одном из писем 1848 г. он сообщал, имея в виду Гейне: «Я почти всего его перевел». Но, не удовлетворенный достигнутым, он продолжал работать дальше. Из Гете, помимо лирических и антологических стихотворений, он перевел в 1847-1848 гг. обе части «Фауста», видя в этой трагедии «картину стремлений и страданий человека вообще». Однако из-за цензурных препятствий, особенно усилившихся с 1848 г. в пору «мрачного семилетия», он смог опубликовать лишь одну сцену из I части («Собор») и в дальнейшем уже к трагедии не возвращался.

В эти же годы Михайлов переводил Шиллера, Уланда, Ленау, Рюккерта, Шамиссо, Байрона, Сафо, Анакреона, к которым обращался и позднее. Но наряду с этими поэтами встречаются и случайные для него имена, вроде Э. Спенсера, Мильвуа, Шатобриана, Готье, Казимира Делавиня и даже Оскара Редвица, которого сам Михайлов впоследствии назовет «бездарнейшим католическим романтиком». Возможно, случайный характер носили и переводы двух рассказов английских реалистов. Видно было, что он еще пробует силы и ищет своего пути в переводе.

Период творческой зрелости (1855-1861)

В период творческой зрелости Михайлова (1855-1861) стихотворный перевод стал основой его литературной деятельности, тем более что с 1853 г. он прекратил публикацию оригинальных стихотворений (которые, однако, продолжал писать). С середины 50-х годов значительно расширяется круг интересов переводчика: он обращается к поэтам Азии, Америки и Восточной Европы. Теперь уже многочисленные и разнообразные переводы отчетливо объединяет общая культурно-просветительская и демократическая направленность. Большая часть из переводившихся произведений появлялась впервые на русском языке.

Преимущественное внимание Михайлов по-прежнему уделяет Гейне, видя в нем «главу современных поэтов Германии». В середине 50-х годов в разных журналах он помещал переводы стихотворений немецкого поэта, а в конце 1857 г. замыслил четырехтомное издание «Сочинений Генриха Гейне» в своем переводе. Издание должно было «заключать в себе выбор всего лучшего как из стихотворных, так и из прозаических произведений немецкого поэта».

Михайлов даже приступил непосредственно к подготовке 1-го тома, однако по неизвестным нам причинам издать «Сочинения» ему не удалось. В марте 1858 г. в его переводе вышел лишь сборник «Песни Гейне», включавший 62 стихотворения. Позднее в журналах печатались его переводы отдельных глав из «Путевых картин» Гейне, а также заметки о его жизни и творчестве - первая на русском языке биография немецкого поэта.

Михайлов знакомил русских читателей с зарубежными литературами не только с помощью переводов, но и в критических и публицистических статьях, которыми откликался на различные явления литературы Европы и Америки. Он писал о великих английских реалистах Диккенсе и Теккерее и французском народном поэте-песеннике Эжене Потье, популяризировал творчество английской романистки Джордж Элиот и американца Натаниэла Готорна, разбирал поэзию Лонгфелло, Томаса Гуда, Виктора Гюго.

Переводы в ссылке (1862-1865)

Особый характер носила переводческая деятельность Михайлова в годы ссылки (1862-1865). Просветительские задачи отошли на второй план. Свое творчество, как оригинальное, так и переводное, поэт посвящает в основном делу революционной пропаганды, рассчитывая на то, что хотя бы часть произведений дойдет до читателей.

Именно в ссылке Михайлов переводит такие социально острые произведения Гейне, как «Оборванцы», «Порядок вещей», «Юдоль плача», «Вицли-Пуцли» и др. Значительное число переведенных им в это время стихотворений связано, с революционной и национально-освободительной борьбой европейских народов; это – «К польке-матери» Мицкевича, «Завещание» Шевченко, «Мир вам, почившие братья...» - одна из «Ирландских мелодий» Томаса Мура, «Военный гимн» Константина Ригаса, борца за освобождение Греции от турецкого ига, произведения поэтов-участников антифеодального демократического движения 40-х годов в Германии - Гервега, Руге, Гофмана фон Фаллерслебена и др. Идеей борьбы против тирании за человеческую культуру и свободу проникнуты «Скованный Прометей» Эсхила и «Прометей» Гете. Наибольшее, по-видимому, значение придает Михайлов в эти годы французскому революционному поэту-песеннику Беранже, из которого переводит 55 стихотворений.

Кроме того, в последние годы жизни Михайлов перевел ряд стихотворений о неволе, изгнании и заточении. Среди них - «Изгнание» Гуда, «Жена каторжного» Барри Корнуола, «Птичка-изгнанница» А. Ипсиланти, некоторые из песен Беранже: «Изгнание», «Прощание с полями», «Свобода», «Ласточки», «Узник», «Камин в тюрьме». Вообще почти все стихи, переведенные в ссылке, в той или иной мере выражали собственные мысли, чувства, настроения Михайлова.

После ареста и осуждения издание произведений Михайлова, как «государственного преступника», было строго запрещено. Однако благодаря усилиям друзей многие из его последних переводов были опубликованы под разными псевдонимами в 60-70-е годы.


 

Заключение

Подводя итоги рассуждениям о вкладе Михайлова в переводную литературу, мы можем сказать следующее:

· Основную часть переводов составляет поэзия, хотя присутствует немало переводов прозы.

· Михайлов не только практиковал переводы с немецкого, французского, английского и многих других языков, но и был автором множества критических статей на переводы других авторов, в которых подробно разбирал преимущества и недостатки подхода того или иного переводчика.

· Основным вкладом Михайлова в переводную литературу можно считать переводы Гейне, переводы произведений которого составляют почти треть всех творений Михайлова, а так же знакомство русского читателя с огромным количеством других немецких писателей и поэтов.

· Как и у многих других переводчиков на принципы отбора Михайловым произведений для последующего перевода сильно влияли события, происходившие в его жизни, что особенно заметно при его присоединении к революционно-демократическому лагерю и после ссылки в Сибирь.

 

Наследие переводов оставленное Михайловым оказало сильнейшее влияние на переводную литературу того периода и нескольких последующих десятков лет.


 

Список использованных источников:

1. «Михайлов Михаил Ларионович» \\ статья на сайте «Биографии» http://www.znaniy.com/m/112-mixajlov-mixail-larionovich.html

2. «М.Л. Михайлов», статья \\ «Большая биографическая энциклопедия» http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_biography/84120/%D0%9C%D0%B8%D1%85%D0%B0%D0%B9%D0%BB%D0%BE%D0%B2

3. «М.Л. Михайлов», статья \\ «Википедия» http://ru.wikipedia.org/wiki/%CC%E8%F5%E0%E9%EB%EE%E2,_%CC%E8%F5%E0%E8%EB_%CB%E0%F0%E8%EE%ED%EE%E2%E8%F7

4. Левин Ю. Д. «Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода.» \\ http://az.lib.ru/m/mihajlow_m_l/text_0290.shtml

5. Рязанова Л.С. «Михайлов - переводчик немецкой поэзии :Проблема передачи поэтического стиля» диссертация \\ http://www.dissercat.com/content/m-l-mikhailov-perevodchik-nemetskoi-poezii-problema-peredachi-poeticheskogo-stilya

6. «Михайлов М.Л.» \\ http://www.referatbank.ru/biography/person/213.html

 

Список переводов М.Л. Михайлова:

http://knigolubu.ru/russian_classic/mihaylov_ml/perevodyi.9823/?page=1 Сайт «Книголюбу.ру.»


Поделиться:

Дата добавления: 2015-09-13; просмотров: 27735; Мы поможем в написании вашей работы!; Нарушение авторских прав





lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2024 год. (0.007 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты