КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ. Дон Фернандо, Дон Ариас, дон Санчо
Дон Фернандо, Дон Ариас, дон Санчо
Дон Фернандо
Граф начал действовать весьма неосторожно. Ужель он думает, его простить возможно?
Дон Ариас
Я с ним беседовал как посланный от вас; Я сделал все, что мог, и получил отказ.
Дон Фернандо
О небо! Подданный настоль самоуверен, Что с волею моей считаться не намерен! Дон Дьего можно бить, гнушаться королем, Противиться ему пред всем его двором! Пусть смелый воин он, пусть полководец славный, - Я справлюсь без труда с гордыней своенравной; Будь он сама гроза, будь он сам бог войны, Ослушник понесет последствия вины. Хоть он себе тогда позволил слишком много, Сперва я не хотел с ним обходиться строго; Но, так как пользы нет, сегодня ж будет он, Пусть хоть насильственно, под стражу заключен.
Дон Санчо
Быть может, государь, он сам смирится вскоре. Он весь еще кипел, разгоряченный в ссоре; Пока не миновал первоначальный пыл, Нельзя, чтобы гордец так сразу уступил. Он знает, что не прав, но сердце в нем надменно, И тягостно ему сознаться откровенно.
Дон Фернандо
Извольте замолчать, дон Санчо; я велю Считать согласье с ним изменой королю.
Дон Санчо
Я повинуюсь вам; но если б вы мне дали Вступиться за него...
Дон Фернандо
То что бы вы сказали?
Дон Санчо
Что дух, приученный быть доблестным всегда, Принесть повинную не может без стыда: В нем чувство гордости, естественно, задето, И графа на отпор подвигло только это. Полученный приказ немного слишком строг; Он подчинился бы, когда бы с честью мог. Велите, чтобы он, привыкший жить солдатом, Обиду искупил воинственным булатом; А если надобно, то я и сам могу Дать острием меча ответ его врагу.
Дон Фернандо
Вы забываетесь; но я прощаю смелость И юношеских лет горячую незрелость. Король, чьи помыслы полны иных забот, Кровь подданных своих иначе бережет: Я охраняю их, пекусь об их уделе, Подобно голове, пекущейся о теле. К единомыслию мы с вами не придем: В вас, говорит боец: мой долг, - быть королем; И, думая, как он, поверьте, вы не правы: Граф повинуясь мне, не потеряет славы. К тому ж задет и я: он оскорбил того, Кому наследника я вверил моего; Оспорить выбор мой, хотя б в порыве страсти, Есть вызов лично мне и королевской власти. Довольно. Весть пришла, что наш старинный враг На десяти судах надменно поднял стяг И в устие реки дерзнул проникнуть с моря.
Дон Ариас
Вы маврам принесли уже немало горя, И, вашей доблестью сраженные не раз, Они отважиться не смеют против вас.
Дон Фернандо
Их гордый дух угрюм и ревностью снедаем, Что скипетр мой царит над Андалузским краем, И невозвратная, прекрасная страна Всегда желанною казаться им должна. Я только для того решил в стенах Севильи, Тому уж десять лет, поставить трон Кастильи, Чтоб к маврам ближе быть, и не спускать с них взор, И сразу им давать решительный отпор.
Дон Ариас
Они изведали давно ценой кровавой, Что каждый ваш поход увенчан ратной славой; - Бояться нечего.
Дон Фернандо
И нечего дремать; Беспечность - худший враг, чем вражеская рать; Вы сами знаете: совсем не будет дивом, Когда они сюда поднимутся с приливом. И все ж, по одному известию гонца, Я не хочу вселять напрасный страх в сердца, И нам, в опасности не убедясь воочью, Не стоит в городе тревогу сеять ночью. На стены и к реке послать двойной дозор - И хватит.
|