Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника


Сознание Кришны или осознание Кришны?




 

Термин «сознание Кришны» (англ. Krishna consciousness) является одним из наиболее распространенных в лексиконе русскоязычных участников и доброжелателей современного ISKCON. О роли этого словосочетания говорит уже тот факт, что оно входит в полное название ISKCON на русском языке – «Международное общество сознания Кришны». В связи с тем, что относительно точности перевода и смыслового значения этого важнейшего термина развернулась дискуссия, предлагаю ознакомиться с исследованием на эту тему, чтобы попытаться разрешить проблему разночтения в терминах – проблему, которая потенциально является очень опасной и уже приводит к расколу среди последователей Шрилы Прабхупады.

 

Вначале несколько слов о ситуации с данными терминами в современных переводах книг Шрилы Прабхупады на русский язык. Как правило, Krishna (или Krsna) consciousness переводится как «сознание Кришны», realization (например, в словосочетаниях God realization, self-realization, Brahman realization, etc.) переводится как «осознание» (осознание Бога, самоосознание, осознание Брахмана и т. д.). То есть, оба эти слова в переводах книг Шрилы Прабхупады и лексиконе русскоязычных вайшнавов есть. Бывает даже, что в русском переводе книг в одном предложении встречаются слова «сознание» и «осознание».

 

Что предлагают изменить в этой ситуации: переводить и произносить фразу Krishna consciousness вместо «сознание Кришны» как «осознание Кришны», а полное название ISKCON (International Society for Krishna Consciousness) – как «Международное общество для осознания Кришны», аргументируя в данном словосочетании, во-первых, тем, что при переводе на русский язык опускается предлог «for» («для»), который, согласно позиции сторонников его перевода, имеет весомый целеполагающий смысл (причем не только грамматический, но и лексический) и потому при переводе должен иметь лексическое выражение в виде предлога «для». Проверим, действительно ли отсутствие буквального перевода предлога «for» является ошибкой.

 

Предпосылка для различных трактовок перевода, связанных с предлогом «for», коренится в следующем. В русском языке в качестве одного из средств выражения грамматических отношений между словами активно используются падежные окончания (соответствующие именительному (книга), родительному (книги), дательному (книге) и др. падежам). В современном английском языке употребляется, как правило, всего лишь одно падежное окончание, соответствующее притяжательному падежу (так называемому поссесиву), – «'s». В связи с тем, что в английском языке не развита система падежных окончаний, для выражения грамматических отношений между словами часто используются предлоги, которые в большинстве своем многозначны и могут служить как исключительно для пояснения отношений внутри словосочетаний и предложений (которые зачастую можно передать соответствующими падежными окончаниями в русском языке и не переводить при этом английский предлог), так и иметь самостоятельное лексическое значение (которое невозможно передать одним лишь падежным окончанием, и предлог необходимо переводить).

 

В качестве подтверждения этого тезиса приведу выдержку из урока английской грамматики «Употребление предлогов в английском языке», написанного преподавателями сайта http://online-teacher.ru/:

 

В качестве предлогов рассматриваются служебные слова, функцией которых является выражение отношений местоимений и существительных к прочим словам в предложениях. Указанные отношения могут носить самый разный характер – временной, целевой, пространственный, причинный и т.д. Употребление предлогов в английском является, по сути, почти единственным средством для выражения отношений между словами в связи с наличием слаборазвитой системы падежей в английском языке, которая может похвастаться лишь общим и притяжательным падежом. Основными отличительными особенностями предлогов является то, что их форма неизменна, предлоги не выступают в предложении какими-либо его членами и никогда не употребляются самостоятельно. <…>

Английские предлоги в большинстве своем неоднозначны, и выражаемые одним и тем же служебным словом отношения могут быть весьма разнообразными. Главную роль в уточнении и конкретизации этих отношений играет контекст. Для примера рассмотрим возможности употребления предлога «for» в английском:

· Robert never bought flowers for his women. – Роберт никогда не покупал цветов для своих женщин (связь с объектом, для которого совершается или не совершается определенное действие).

· The children were decorating their room for the party. – Дети занимались украшением своей комнаты к празднику (выражение цели).

· Elisabeth was in the club for six hours. – Элизабет была в клубе в течение шести часов (временные отношения).

· Henry thanked everybody for help and paid for the lease of the helicopter. – Генри всех поблагодарил за помощь и заплатил за аренду вертолета (компенсационно-ценовые отношения).

· Jack was punished for his brutal manners. – Джек был наказан за свои грубые манеры (выражение причины). <...>

Английские предлоги могут и не заключать в себе никакого лексического значения, а лишь выполнять функции грамматического характера, что соответствует при переводе на русский отсутствующим в английском беспредложным русским конструкциям в косвенных падежах, например:

· Barbara saw the scissors of her sister on the kitchen table. – Барбара видела ножницы своей сестры на кухонном столе («of» выражает те же отношения, что и родительный падеж русского языка = кого? чей?).

· The front of their house was in the shade. – Фасад их дома находился в тени (родительный — чего?).

· John explained his ideas to his colleagues. – Джон разъяснил свои идеи коллегам («of» выражает те же отношения, что и русский дательный падеж = кому?).

· Whom does this bag belong to? – Кому принадлежит эта сумка? (дательный – кому?).

· Those articles were writtenby her colleague. – Те статьи были написаны ее коллегой («by» передает отношения аналогично творительному падежу в русском – кем?).

· His motor boat was driven by an old worn engine. – Его моторка приводилась в движение старым изношенным двигателем (творительный – чем?).

· George has to write this text with a green pen. – Джордж должен написать этот текст зеленой ручкой («with» передает отношения аналогично русскому творительному падежу, указывая на орудие или инструмент для совершения какого-либо действия – чем?).

Перечисленные выше предлоги не всегда лишь указывают на грамматические отношения, они могут также передавать и самостоятельные лексические значения, например:

· Mary doesn`t like green tea with sugar and milk. – Мэри не любит зеленый чай с сахаром и молоком.

· Bob ran to the park. – Боб побежал к парку.

· Harry decided to go by the next tram. – Гарри решил поехать на следующем трамвае. (конец цитаты)

 

Перенесем рассмотренные правила на название ISKCON «International Society for Krishna Consciousness». Конкретный вопрос, который нужно решить, состоит в следующем: указывает ли используемый здесь предлог «for» на грамматические отношения, которые в русском языке можно передать с помощью окончаний, или же помимо этого он имеет и самостоятельное лексическое значение, которое неизбежно придется выражать предлогом при переводе на русский язык (как в примерах, приведенных выше)? Чтобы ответить на этот вопрос, посмотрим, какую функцию в данном случае выполняет предлог «for». Поскольку мы имеем дело с типовой английской конструкцией названий различных организаций, комитетов и т. п. (см. примеры ниже), значение предлога «for» здесь вполне однозначно: он имеет целевое значение (какую деятельность ведет организация, с какой целью она создана?). Можно ли передать это значение в русском языке только с помощью падежного окончания, или это невозможно? Оказывается, что можно, и при переводе подобных конструкций в названиях организаций в русском языке целевые предлоги («для», «ради» и другие) зачастую опускаются, поскольку вступает в действие правило языковой экономии (это совокупность способов и типов экономии средств выражения языка, уменьшение отрезка сообщения, удаление необязательных лексических элементов), которое оказывает значительное влияние на все части системы языка, в особенности на названия, заголовки и т. д. Иначе говоря, если функция целеполагания, которая в данном английском словосочетании выражена при помощи предлога «for», в русском языке может быть выражена соответствующими падежными окончаниями (которых не существует в английском языке), то переводить предлог «for» нет смысла, и его опускают, используя, как говорилось в цитате из урока английской грамматики, «беспредложные русские конструкции в косвенных падежах» (в нашем случае – «Международное общество сознания Кришны»). Можно привести следующую аналогию: нет смысла формулировать приведенную выше фразу «средства выражения языка» как «средства для выражения языка». Падежные окончания уже отразили грамматические отношения в данном словосочетании, и предлог «для» их практически дублирует, поэтому его употребление необязательно.

 

Вообще, в одной из дискуссий, состоявшейся в январе 2012 г., мне уже приходилось отвечать на данный аргумент. Хочу процитировать тот ответ:

 

«1. Предлог "for" можно перевести как "для" (или "за"), но вполне можно и опустить. Честно говоря, не вижу в этом существенной потери смысла. Как объяснено на одном из форумов:

"Предлог for здесь является лишь особым случаем образования притяжательного падежа в названиях организаций, и ниакого особого тайного смысла не несёт. Все названия комитетов, комиссий, организаций, посвящённых той или иной деятельности, которые мы в русском языке определяем притяжательным падежом (Общество (чего?) защиты природы) в английском будут идти с целевым предлогом "for" (Society FOR Nature Conservancy/Protection)... в качестве иллюстрации: Society for Cultural Relations with the USSR - Общество культурных связей с СССР (общественная организация; способствовала расширению культурных и научных связей между обеими странами; содействовала изучению русского языка в Великобритании; правление в Лондоне. Создана в 1924)"

Еще в пользу того, что предлог for не несет существенной смысловой нагрузки: Шрила Прабхупада часто вместо ISKCON говорил "это" или "наше" "движение сознания Кришны". По-английски это "Krsna consciousness movement" - без предлога».

 

Добавлю к этому ответу еще несколько примеров перевода названий организаций, в которых присутствует предлог «for» (взято из словаря «Мультитран»):

 

international society for criminology Международное общество криминологии

 

society for nature conservation and environmental protection общество охраны природы и окружающей среды

 

Society for Army Historical Research | g-sort
воен. Общество исторических научных исследований СВ

 

Committee for Cinematography | g-sort
общ. Комитет кинематографии (E&Y ABelonogov)

 

Organization for Afro-Asian Peoples' Solidarity | g-sort
полит. Организация солидарности народов стран Азии и Африки
   

 

     
International Bank for Reconstruction and Development | g-sort
бухг. Международный банк реконструкции и развития (МБРР, сокр. IBRD)
       

 

Из приведенных выше аргументов и примеров следует очевидный вывод: ошибки и потери смысла при переводе International Society for Krishna Consciousness, звучащем как «Международное общество сознания Кришны», нет (относительно предлога «for»). Более того, это распространенный вариант перевода подобных названий, которые в английском языке – ввиду отсутствия падежных окончаний (кроме окончаний «'s» и ряда исключений) – вынуждены обслуживать смысловые связи иным способом – к примеру, с помощью этого самого целевого предлога «for», который, таким образом, используется в синтаксических целях. В русском же языке для этих целей зачастую используется родительный падеж (или другие косвенные падежи) и соответствующие окончания. Таким образом, перевод названия ISKCON как «Международное общество сознания Кришны» верен, соответствует сложившейся практике в русском языке. Кроме того, в архиве наставлений Шрилы Прабхупады содержится лишь около 50 употреблений полного названия ISKCON с использованием предлога «for». Несравнимо чаще Шрила Прабхупада употребляет словосочетания, не содержащие этот предлог, такие как «Krishna consciousness movement», «Krishna consciousness method», «Krishna consciousness process» и т. д. (включая даже «Krishna consciousness society»). Это лишний раз показывает, что предлог «for» в данном случае не несет какой-либо смысловой нагрузки, которую нужно постоянно подчеркивать лексически, а используется в английском языке в синтаксических целях в названиях организаций, комитетов, компаний, банков и т. п.

 

Во-вторых, существует еще один аргумент (цитирую Анилу прабху из переписки в январе 2012 г.):

 

«Дорогие преданные! Хочу обратить ваше внимание на неточность в переводе International Society for Krishna Consciousness в Международное общество сознания Кришны.
1. английское слово for переводится как "для"
2. слово consciousness переводится как: сознание, понимание, осознание
возьмите любой словарь и убедитесь в этом, я пользовался ABBYY Lingvo в мобильном телефоне
Исходя из вышесказанного правильный перевод должен звучать, как: Международное общество для осознания Кришны или Международное общество для понимания Кришны, но никак не нынешний вариант, который можна понять как: Общество обладающее сознанием Кришны, сознанием Бога или каждый отдельный член этого Общества обладает сознанием Кришны, или хочет раствориться в нем и для этого существует это Общество, т е словосочетание Общество сознания Кришны несет в себе некий имперсональный оттенок, если не сказать больше.
Интересно ваше мнение».

 

Поднятая тема весьма обширна, поскольку затрагивает такие фундаментальные вопросы, как что такое феномен сознания, что такое сознание Кришны с точки зрения как философии, так и языкознания. Попробую относительно кратко рассмотреть соответствующие вопросы. Прежде всего, давайте посмотрим, как сам Шрила Прабхупада объясняет значение термина «сознание Кришны».

Еще раз процитирую то, что писал в январе 2012 году в переписке с Анилой прабху и приведу свой перевод выдержек из лекций Шрилы Прабхупады:

 

«Склоняюсь к тому, что International Society for Krishna Consciousness означает международное общество, объединяющее тех, чье сознание сосредоточено на Кришне (позитивно, благоприятно, т.е. анукула, а не негативно, пратикула (как у Камсы)), обучающее этому и пропагандирующее такой вид сознания. Как говорит Шрила Прабхупада в лекциях:

"Это может занять некоторое время, но будьте уверены, что ваше сознание будет очищено, станет чистым, прозрачным, а это и есть сознание Кришны. Сейчас у нас есть сознание, но оно загрязнено. "У меня сознание американца", "у меня сознание индийца". У кого-то сознание собаки, сознание кошки, так много сознаний. Но, повторяя эту мантру Харе Кришна, это осквернение сознания будет удалено, очищено. Это произойдет. Тогда вы придете к сознанию Кришны".

"Да. Сознание – это постоянный спутник души. Сознание означает, что есть душа. Вот, например, это тело. Я говорю или я ощущаю, это сознание. Я сознающий. Почему? Потому что я, душа, присутствую. Так что сознание – это признак присутствия души. Поэтому, когда душа переселяется в другое тело, сознание тоже переходит туда. Но само это сознание, если я обращусь к сознанию Бога, тогда я отправлюсь к Богу. И если я приму сознание дога, я отправлюсь к догу. Вот и всё. Сознание есть. Поэтому мы должны очистить свое сознание. Вместо сознания собаки мы должны превратить его в сознание Бога. Это будет совершенством нашей жизни".

"Итак, наше движение сознания Кришны заключается в том, чтобы изменить сознание. Каждый думает по-разному, другое сознание. Мы просто стараемся перенести их сознание на Кришну". (конец цитаты)

 

Еще несколько цитат, в которых встречается словосочетание «Krsna consciousness» и ее производные:

 

«Так Дхрува Махараджа, великий сын Махараджи Уттанапады, полностью сознающий Кришну, достиг планеты, которая венчает три мира.

 

КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе употреблен точный санскритский эквивалент выражения «сознание Кришны»: кришна-парайанах. Слово парайана означает «приближение». Каждого, кто приближается к Кришне, называют кришна-парайана, то есть полностью сознающим Кришну. Пример Дхрувы Махараджи показывает, что каждый, кто обладает сознанием Кришны, может рассчитывать попасть на высшую планету вселенной, венчающую три планетных системы. Таким образом, человек, обладающий сознанием Кришны, достигает положения, которое даже не снилось самому честолюбивому материалисту».

«Шримад-Бхагаватам» 4.12.38

 

«Каждому разумному человеку следует, по меньшей мере, поставить эксперимент с сознанием Кришны на практике. Ему следует сказать: «Хорошо. Я наслаждался едой и сном очень много жизней. Эти наслаждения были доступны мне в моих телах птиц и животных. Теперь же, в этой жизни, я ограничу себя в четырех принципах животного образа жизни: еде, сне, обороне и совокуплении – и посвящу свое время развитию сознания Кришны. Благодаря этому моя жизнь увенчается успехом». Не нужно думать, что мы выдумали этот термин – «сознание Кришны». «Сознание Кришны» – старейшая фраза в истории мира:

 

ман-мана бхава мад-бхакто

мад-йаджи мам намаскуру

мам эваишйаси сатйам те

пратиджане прийо ‘си ме

 

ман-мана бхава мад-бхакто

мад-йаджи мам намаскуру

мам эваишйаси йуктваивам

атманам мат-парайанах

 

«Всегда думай обо Мне. Стань Моим преданным. Поклоняйся Мне и делай подношения Мне. Благодаря этому ты обязательно придешь ко Мне. Я обещаю тебе это, потому что ты Мой очень дорогой друг. Всегда занимай свой ум мыслями обо Мне, свое тело – служением Мне, и посвяти себя Мне. Полностью поглощенный Мной, ты, несомненно, придешь ко Мне» (Бг. 18.65, 9.34).

 

Фраза ман-мана бхава мад-бхакто означает «просто всегда направляй свое сознание на Меня». Это и есть сознание Кришны».

Шрила Прабхупада, «Возвышение к сознанию Кришны», глава шестая

 

Поэтому, Арджуна, ты должен всегда думать обо Мне в образе Кришны и в то же время сражаться, исполняя свой долг. Посвятив Мне все свои действия, сосредоточив на Мне свой ум и разум, ты непременно достигнешь Меня – в этом нет никакого сомнения».

«Бхагавад-гита как она есть» 8.7

«Когда ум, разум, вера и надежда человека сосредоточены на Всевышнем, тогда он благодаря совершенному знанию полностью освобождается от тревог и, таким образом, прямо следует по пути к освобождению.

КОММЕНТАРИЙ: <...> Тот, чей ум, разум и вера всегда находятся в Кришне, кто считает Его своим единственным прибежищем, или, другими словами тот, кто полностью находится в сознании Кришны, несомненно, очистился от всех тревог и пребывает в совершенном знании всего, что касается трансцендентного».

«Бхагавад-гита как она есть» 5.17

 

«Практика показывает, что когда человек принимает сознание Кришны, ему не нравится отклоняться от него к другим формам сознания. Сознание Кришны – это развитие любви к Кришне, Верховной Личности Бога, это пятое измерение устремлений человека. Когда человек по-настоящему вступает на путь трансцендентного служения, он непосредственно наслаждается своими взаимоотношениями с Кришной. Когда трансцендентные отношения с Кришной становятся взаимными, преданный постепенно получает возможность личного общения с Кришной. И тогда преданный вечно наслаждается жизнью, исполненной блаженства. По этой причине цель «Веданта-сутры» – вновь установить утраченные отношения живого существа с Верховным Господом Кришной и дать ему возможность нести преданное служение Богу. Такова истинная цель «Веданта-сутры».

«Учение Господа Чайтаньи», глава двадцать первая «Обращение философов маявади»

 

«Слово «практика» подразумевает, что чувства человека заняты той или иной деятельностью. Следовательно, регулируемая практика преданного служения – это использование наших органов чувств в служении Кришне. Одни чувства предназначены для приобретения знаний, другие для того, чтобы приводить в исполнение наши решения, основанные на размышлениях, эмоциях и желаниях. Таким образом, практика подразумевает одновременное участие ума и чувств в регулируемом преданном служении. Цель этой практики, однако, не в том, чтобы развить в себе нечто чуждое нашей природе. Возьмем, к примеру, ребенка, который учится ходить. Это тоже практика. Однако это не значит, что ходить противоестественно. Способность ходить изначально заложена в ребенке, и ему достаточно немного попрактиковаться, чтобы научиться вполне прилично ходить. По аналогии с этим, преданное служение Господу – врожденная потребность каждого живого существа. Даже нецивилизованные люди, дикари, поклоняются удивительным явлениям природы, падая ниц при виде их. Они понимают, что за всем этим стоит некая высшая сила. Таким образом, сознание присутствия высшей силы есть в каждом живом существе, хотя в тех, кто материально осквернен, оно находится в дремлющем состоянии. Чистая форма этого сознания называется сознанием Кришны».

«Нектар преданности», глава вторая «Начальные стадии преданности»

 

«Репортер. Не могли бы вы сказать, какова цель вашего Движения?

 

Шрила Прабхупада. Цель Движения сознания Кришны – пробудить в человеке его изначальное сознание. В настоящий момент наше сознание связано с внешними самоотождествлениями. Один думает: «Я англичанин», другой: «Я американец». На самом деле мы не имеем ничего общего ни с одним из этих самоотождествлений. Все мы – неотъемлемые частицы Бога. Такова истинная природа нашей личности. Если каждый осознает это, все проблемы мира будут решены. Тогда мы придем к пониманию своего единства – качественного тождества всех духовных душ. В каждом пребывают качественно одинаковые духовные души, однако внешние оболочки могут быть разными. Такое объяснение приводится в «Бхагавад-гите».

 

На самом деле сознание Кришны – очистительный процесс (сарвопадхи-винирмуктам). Его цель – освободить людей от всех внешних самоотождествлений (тат-паратвена нирмалам). Когда наше сознание очищается от всех внешних самоотождествлений, деятельность, которую мы выполняем с помощью своих очищенных чувств, позволяет нам стать совершенными. В конечном счете мы достигаем высшего совершенства человеческой жизни. Сознание Кришны к тому же очень простой метод. Необязательно становиться великим философом, ученым или кем-то в этом роде. Нужно просто воспевать святое имя Господа, понимая, что Его личность, Его имя и Его качества абсолютны.

«Наука самоосознания», «Святые и мошенники»

 

«Если человек не позволяет своим чувствам действовать ради собственного удовлетворения и направляет всю свою деятельность на служение Кришне, это и есть преданное служение. Хршикена хршикеша-севанам бхактир учйате: преданное служение – это использование своих чувств для удовлетворения повелителя чувств. Верховный повелитель чувств – это Кришна. Сейчас мы используем свои чувства для служения самим себе. Это называется майей, иллюзией. Но, когда те же самые чувства мы займем служением Кришне, мы достигнем совершенства. Мы не прекращаем деятельность своих чувств, но очищаем их в процессе служения Господу. Это и есть сознание Кришны».

«Путешествие вглубь себя», «Обретение высшего блаженства»

 

Из приведенных выше объяснений Шрилы Прабхупады ясно, что подразумевается под «сознанием Кришны» – по сути, речь идет о шаранагати, предании себя Господу, и направлении своего сознания на Него во всех возможных аспектах сознания: направить свое эго, то есть концепцию «я и мое», на Кришну, избавившись от ложных самоотождествлений (я – не тело, а душа, слуга Кришны, Его неотъемлемая часть, а Кришна – не чужой мне, он Мой господин, творец всего и наслаждающийся; Его интересы являются моими интересами); сосредоточить свой ум на Кришне, интеллект привести в гармонию с указаниями и желаниями Кришны и его представителя, духовного учителя, направить свою склонность любить на Кришну, сделать Его объектом своей любви, соответствующим образом будет направлена и деятельность органов чувств. Таким образом, можно сформулировать значение термина «сознание Кришны» следующим образом:

 

Сознание Кришны – это изначальная форма (вид, тип, состояние) сознания индивидуальной души, сосредоточенной на Кришне (в персоналистическом понимании) во всех возможных аспектах сознания, а также метод развития этой формы сознания.

 

Итак, посвященное Кришне сознание, которое является чистой и изначальной формой сознания каждой души, и есть «сознание Кришны». Для популяризации и развития этой формы или этого состояния сознания и существует международное общество – ISCKON (Международное общество сознания Кришны). От его сторонников ожидается, что они станут едиными в своем сознании с Кришной, но не в имперсоналистическом смысле, а в том, о котором говорится в «Шримад-Бхагаватам»:

 

Полностью очистившись от материальной скверны и отстранившись от материальных объектов, ум живого существа становится подобен пламени светильника. В этом состоянии его ум соединяется с умом Верховного Господа, и, вырвавшись из потока взаимодействующих друг с другом материальных качеств, живое существо осознает свое единство с Господом.

 

КОММЕНТАРИЙ: В материальном мире деятельность ума сводится к тому, чтобы принимать и отвергать. Когда ум преломляется через материальное сознание, его нужно заставлять медитировать на Верховную Личность Бога, но, если человек развил в себе любовь к Верховному Господу, его ум непроизвольно погружается в мысли о Нем. В таком состоянии йог думает только о том, чтобы служить Господу. Состояние, в котором ум человека находится в гармонии с волей Верховной Личности Бога, называют нирваной, или единением ума с Верховным Господом.

 

Лучший пример нирваны приведен в «Бхагавад-гите». Вначале намерения Арджуны расходились с намерениями Кришны. Кришна хотел, чтобы Арджуна сражался, но Арджуна не желал делать этого, то есть желания Арджуны противоречили воле Кришны. Но, после того как Верховный Господь рассказал ему «Бхагавад-гиту», Арджуна подчинил свой ум воле Кришны. Такое состояние называют состоянием единства. Однако это не значит, что Арджуна или Кришна лишились своей индивидуальности. Этого не способны понять философы-майявади, которые считают, что достижение единства подразумевает утрату индивидуальности. Но из «Бхагавад-гиты» следует, что единство с Господом не означает потери индивидуальности. Когда ум живого существа полностью очищается и оно развивает в себе любовь к Богу, его ум становится умом Верховной Личности Бога. В это время ум перестает действовать независимо; все действия такого ума продиктованы стремлением исполнить волю Господа. Освобожденная индивидуальная душа не занимается ничем другим. Пратинивритта-гуна-правахах. В обусловленном состоянии ум живого существа всегда занят деятельностью, которую ему навязывают три гуны материальной природы, но, когда преданный достигает трансцендентного уровня, материальные гуны перестают оказывать влияние на его ум. Такой преданный думает только о том, как исполнить желания Господа. Это высшая стадия совершенства, которую называют нирваной или нирвана-мукти, и ум живого существа, достигнув ее, освобождается от всех материальных желаний.

 

Йатхарчих. Арчих значит «пламя». Когда лампа разбивается или в ней заканчивается масло, она гаснет. Однако, с научной точки зрения, пламя в этом случае не исчезает, а переходит в потенциальное состояние. Так действует закон сохранения энергии. Аналогичным образом, когда ум перестает действовать на материальном уровне, его деятельность меняет свои формы и переносится в сферу интересов Верховного Господа. Этот стих позволяет понять концепцию прекращения умственной деятельности, которая занимает важное место в философии майявады: прекращение функционирования ума означает прекращение деятельности, оскверненной влиянием трех гун материальной природы.

«Шримад-Бхагаватам» 3.28.35

 

Виды единства (бхавадваита, крийадваита и дравйадваита):

 

Постигнув единую природу бытия, деятельности и всех предметов, а также осознав, что душа существует независимо от любых поступков и их последствий, мыслитель [муни], обретший такое понимание, отвергает три состояния материального бытия: бодрствование, сон со сновидениями и глубокий сон.

 

КОММЕНТАРИЙ: Значение трех слов — бхавадваита, крийадваита и дравйадваита — будет объяснено в последующих стихах. Здесь же следует отметить, что для достижения совершенства человек должен отказаться от любых монистических взглядов на жизнь в материальном мире и возвыситься до истинного, реального бытия в мире духовном.

 

Если человек понял, что следствие и причина суть одно и что различие между ними в конечном счете нереально, как нереально отличие ткани от нитей, из которых она соткана, значит, он обрел восприятие единства, называемое бхава-адвайтой.

 

О Партха [Махараджа Юдхиштхира], если каждое действие, которое человек совершает умом, речью или телом, направлено непосредственно на служение Верховной Личности Бога, значит, он достиг единства деятельности, называемого крия-адвайтой.

 

Когда сам человек, его жена, дети, родственники и все остальные воплощенные существа стремятся к одной и той же цели, это называется дравья-адвайтой, единством устремлений.

«Шримад-Бхагаватам» 7.15.62-65

 

Таким образом, даже в оттенке нашего единства с сознанием Самого Кришны нет противоречия вайшнавской философии.

 

Вернемся к «имперсональному оттенку» в варианте перевода «Международное общество сознания Кришны». В чем причина возможности различных толкований, приведенных выше Анилой прабху? Дело в том, что русская фраза «сознание Кришны» действительно имеет неоднозначность по сравнению с английской в том смысле, что по-английски Krishna consciousness и Krishna's consciousness имеют различные смысловые оттенки. В первом случае можно понять как сознание некого индивидуума, посвященное Кришне, направленное на Него, то есть в данном случае Кришна выступает в качестве объекта, а слово «consciousness», говоря в терминах русской грамматики, является дополнением; во втором словосочетании говорится о сознании Самого Кришны, Его личном, неотделенным от Него, принадлежащем Ему, то есть в этом словосочетании Кришна – субъект, соответственно, слово «consciousness» относится к категории притяжательности (условно можно еще больше конкретизировать: здесь «consciousness» является так называемой неотчуждаемой принадлежностью). В русском языке, поскольку апостроф (знак «'») не используется, перевод этих фраз оказывается одинаковым: «сознание Кришны», и разграничение между первым и вторым толкованием оказывается в сфере контекста и не имеет лексического выражения (кроме разве что адъективной формы существительного «Кришна», используемого в притяжательном падеже, – в словосочетании «Кришнино сознание» по аналогии с «мамины бусы», «медвежья берлога», «Сережины четки» и т. д., однако эта форма употребления притяжательных слов не является единственной, не отменяет возможность использования фразы «сознание Кришны» в том же значении притяжательности). Здесь следует принять во внимание следующие тезисы:

 

1) Двоякость толкования Кришны как субъекта и объекта есть и в таком английском синониме фразы «Krishna consciousness», звучащем как «consciousness of Krsna». Словосочетание «consciousness of Krsna» употребляется, например, в шестой главе книге «Elevation to Krsna Consciousness» или, к примеру, в первом уставе ISKCON 1966 года, в уставе ISKCON в Калифорнии 1975 года и т. д., где соответствующий пункт звучит как «to propagate a consciousness of Krishna». То есть, Шрила Прабхупада и его ученики, в том числе редакторы BBT, допускали употребление фразы с двояким толкованием, не считали это существенной проблемой. И, вообще, можно отметить, что подобная двоякость субъекта – объекта свойственна названиям множества организаций.

 

2) Слово «сознание» может относиться как к субъекту (некоего действия или отношений), так и объекту (над которым производится действие) – кстати, точно так же как и английское «consciousness», что отчетливо прослеживается в употреблении Шрилой Прабхупадой этого слова (см. приведенные выше цитаты) и в целом в употреблении в английском языке – см. например, предложение «Consciousness of place came ebbing back to him slowly over a vast tract of time unlit, unfelt, unlived…..» (A Portrait of the Artist as a Young Man by James Joyce). Во фразах «мое сознание», «изначальная форма сознания» слово «сознание» привязано к субъекту сознания, во фразах «сознание Кришны», «сознание денег» – к объекту сознания (надо сказать, что иногда эта грань между объектом и субъектом может рассматриваться более упрощенно или углубленно, с разных уровней, поэтому она может быть неясна или условна). «Осознание» же жестко привязано к объекту (отсюда проблемы с переводом «consciousness» как «осознание» вместо «сознания» в следующих фразах: «осознание собаки», «осознание американца», «осознание Камсы», «сверхосознание Кришны» и т. п.). То есть нельзя сказать «мое осознание», так как в этой фразе не указан объект осознания, а он должен быть либо назван, либо подразумеваться из только что сказанного контекста (пример: «мое осознание (чего?) серьезности ситуации»). Это наглядно показывает некорректность замены «сознания» на «осознание» во множестве случаев употребления этого слова. Тем не менее вернемся к словосочетанию «сознание Кришны». Здесь более однозначная привязка «осознания» к объекту (в данном случае – к Кришне) устраняет двоякость в смысле субъекта – объекта. Но возникает вопрос: если заменить это словосочетание на «осознание Кришны», не создаются ли при этом другие проблемы? Оказывается, что этот вариант замены имеет не только плюс, но и минусы:

 

а) В слове «осознание» есть приставка «о-», указывающая на достижение некого (естественного, нужного, излишнего) предела, завершение процесса (как, например, в словах обеднеть, обанкротиться, ошпариться, обрадоваться и т. д.), что соответствует по смыслу значению английского слова «realization» (также указывающего на завершение некого процесса либо на достижения некого предела, реализацию некого потенциала), а «сознание», поскольку не имеет такого смыслового акцента, больше соответствует слову «consciousness», также не имеющему смыслового акцента на достижении предела, и санскритскому эквиваленту «кришна-парайана» (слово «парайана» Шрила Прабхупада переводит как «going forward» – «движение вперед», или «приближение» (к Кришне), – что совершенно очевидно не имеет смыслового акцента на достижении предела, то есть в этом плане «кришна-парайана» ближе к словам «Krishna consciousness» и «сознание Кришны», чем к «Krishna realization» и «осознание Кришны»).

 

б) Слово «осознание» имеет относительно узкое значение («понимание, постижение»), не охватывает того спектра значений, которые есть у «consciousness» и «сознания» (восприятие действительности через посредство органов чувств, отождествление себя с кем-либо, ощущение себя кем-либо и т. д.). Рассмотрим использование слов «сознание», «осознание», «сознавать», «осознавать» в русском языке:

 

созна́ние

сущ., с., употр. очень часто

Морфология: (нет) чего? созна́ния, чему? созна́нию, (вижу) что? созна́ние, чем? созна́нием, о чём? о созна́нии

 

1. Сознанием называется способность человека воспринимать и понимать окружающую действительность.


Поделиться:

Дата добавления: 2015-09-13; просмотров: 340; Мы поможем в написании вашей работы!; Нарушение авторских прав





lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2024 год. (0.008 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты