КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Качество системы технического перевода ⇐ ПредыдущаяСтр 7 из 7 Качество системы технического перевода зависит от многих факторов, но, естественно, главным образом от ее семантической силы, т.е. от полноты словарей и словарей и степени развития процедур анализа и синтеза. Кроме того, качество перевода повышается при использовании операций предредактирования, интерредактирования и особенно постредактирования, без которых сегодня трудно представить промышленную систему технического перевода.
Такие промышленные системы должны обеспечивать высокую скорость технического перевода – порядка десятков и сотен тысяч слов в час. Естественно, что скорость перевода в системе зависит также от сложности лингвистического и программного ее обеспечения (в первую очередь от языка программирования), от наличия в комплексе системы автоматических корректоров входного текста, операций пред-, интер- и постредактирования.
Э.И.Королев считает, что изначально промышленные системы технического перевода должны обладать современной техникой сканирования, хранения и передачи текстовой информации. Они должны быть связаны с компьютерными редакционно-издательскими системами, прежде всего с программами автоматической коррекции орфографии.
Проблемами понятности и адекватности перевода, выполненного системой МП, занимались не только отечественные ученые, но и их зарубежные коллеги. Существуют различные зарубежные методики оценки понятности переведенного машиной текста. Представим для примера 5-балльную шкалу оценки перевода, предложенную Макото Нагао:
1. смысл предложения понятен и не возникает никаких вопросов; грамматика, словоупотребление и стиль соответствуют общей структуре текста и не требуют постредактирования; 2. смысл предложения понятен, но возникают большие проблемы с грамматикой, словоупотреблением и стилем; 3. общий смысл предложения понятен, но трактовка некоторых его частей вызывает сомнение из-за неправильных грамматического строя и словоупотребления, а также стилистических ошибок; требуется обращение к оригиналу; 4. в предложении имеется большое количество грамматических, словоупотреби-тельных и стилистических ошибок; его смысл можно понять с трудом после внимательного изучения; 5. смысл предложения непонятен.
Контрольные вопросы и задания 1. Какие преимущества дает применение электронных словарей по сравнению с бумажными? 2. Чем онлайновые электронные словари отличаются от оффлайновых словарей? 3. Какими базовыми электронными двуязычными словарями пользуется профессиональный переводчик? 4. На каких сайтах можно найти специализированные словари в Интернете? 5. Как синхронизировать поиск слов в нескольких англо-русских или русско-английских онлайновых словарях одновременно? 6. Для кого в основном предназначены электронные переводные словари? 7. Каковы перспективы дальнейшего развития электронных двуязычных словарей? 8. Переведите на английский, немецкий, французский, шведский язык с помощью электронных словарей следующие российские реалии, русские слова, пословицы и фразеологические единицы: пятиэтажка, край, трехкомнатная квартира, зарубить на носу, «Танцы со звездами», ГОСТы, коммуналка, маршрутка, аппаратчики, заказное убийство, телесуфлер, подбор персонала высшего звена управления, «В огороде бузина, а в Киеве – дядька». Список литературы 1. Дубичинский В.В. Лексикография русского языка: учеб. пособие / Дубичинский В.В. – М. : Наука: Флинта, 2008. – 432 с. 2. Ралык Н.В. Современные словари английского языка: Методическое пособие. – Иркутск: ИрГУПС, 2005. – 45 с. – http://sdo.iriit.irk.ru/old/lib/data_files/slovari.pdf 3. Шевчук В. Н., Сакиева Р. С., Гридасова А. В. Электронные словари как компьютерная база данных: Образование. Наука. Творчество. №1 2010, с. 4 – 11 4. Шевчук В.Н. Электронные ресурсы переводчика: Справочные материалы для начинающего переводчика. – М.: Либрайт, 2010. – 136 с. Дубичинский Владимир Владимирович– кандидат филологических наук (1990, Украина), доктор филологических наук (1996, РФ), профессор, заведующий кафедрой украинского, русского языков и прикладной лингвистики НТУ «ХПИ».
Докторская диссертация: «Теоретическое и лексикографическое описание лексических параллелей».
Сфера научных интересов: лексикология, лексикография, теория перевода, сопоставительное языкознание, межъязыковая коммуникация, терминология украинского и русского языков, методика преподавания русского языка как иностранного и др.
Sidney Landau – член североамериканского лексикографического общества; Dictionaries. The Art and Craft of Lexicography. 2nd edition. Cambridge University Press, Cambridge u. a. 2001, ISBN 0-521-78040-3.
|