Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника


Переведите следующие словосочетания и предложения.




ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

 

§1. Лексические замены

 

1. Способ транслитерации заключается в том, что при помощи русских слов передаются буквы, составляющие английское слово.

Waterloo ─ Ватерлоо

Isaac Newton ─ Исаак Невтон (современный вариант транскрибирован: Ньютон)

 

2. Способ транскрипциизаключается в передаче русскими буквами не орфографической формы, а звучания английского слова.

Oscar Wilde ─ Оскар Уайлд

 

3. Калькированиезаключается в переводе по частям английского слова или словосочетания с последующим сложением переведенных частей без каких-либо изменений.

sky – scraper ─ небоскреб

superpower ─ сверхдержава

 

Переведите следующие слова и словосочетания.

1. Emergency meeting.

2. Pearl Harbour.

3. North Dakota.

4. New Mexico.

5. Business communication workshop.

6. Labour party.

7. Non-taxable income.

8. Greenwich.

9. Ivory Coast.

10.International Monetary Fund.

 

§2. Лексико-семантические замены

1. Конкретизация –это перевод слова с широким значениемсловом с более узким значением.

 

He is at school. ─ Он учится в школе.

He is at the army. ─ Он служит в армии.

Unemployment improved. ─ Безработица снизилась.

2. Генерализацияпротивоположна конкретизации и заключается в переводе английского слова с узким значением русским словом с более широким значением.

wages and salaries ─ заработная плата

plant closures ─ закрытие предприятий (понятие «предприятие» шире понятия «завод»).

Rumours raced through the market that second-half earnings by Matsushita Electric Industrial might be below the year ago level. На рынке прошелслух, что доходы компании «Мацусита Электрик Индастриэл», возможно, снизились по сравнению с соответствующим периодом прошлого года. (Значение русского глагола «пройти» шире значения английского глагола «to race»).

3.Смысловое развитие заключается в том, что в переводе используется слово или словосочетание, значение которого является логическим развитием значения переводимой единицы. Этот прием включает в себя также замену причины следствием и наоборот.

 

The petrol queues have made small cars dearer, big ones cheaper.

Нехватка бензина вызвала удорожание небольших по размеру автомобилей и снижение цен на крупные автомобили.

(Следствие заменено причиной: длинные очереди за бензином есть следствие нехватки бензина.)

 

Переведите следующие словосочетания и предложения.

1. a man of 6 feet 2 inches tall.

2. to the last ounce of effort.

3. The deficit worsened.

4. More than a dozen national stock exchanges, from London to Milan, will try desperately to protect their turf.

5. There are already small indicators that the US economy could start slowing down, but, more important, events on the other side of the world point to a slowdown before long.

6. The stockmarket bubble popped.

 

§3. Лексико-грамматические замены

1. Антонимический перевод.Этот прием состоит в том, что утвердительная конструкция заменяется отрицательной, а отрицательная утвердительной.

In the home market sales were not unsatisfactory, showing only a small decline over the previous year.

На внутреннем рынке торговля шла удовлетворительно, ее объем сократился тишь незначительно по сравнению с предыдущим годом.

The Japanese certainly do their damnedest to keep us out of Japan.

Японцы, разумеется, прилагают дьявольские усилия, чтобы не допускать наши товары в свою страну.

 

Прием антонимического перевода широко используется при передаче сочетаний not … until, not … unless. При этом обычно добавляются слова «лишь» и «только».

With usual methods, programmers don’t know of mistakes until long after a program is written.

При использовании обычных методов программисты узнают об ошибках лишьспустя длительное время после составления программы.

 

2.Описательный перевод.Этот прием заключается в замене лексической единицы словосочетанием, дающим более или менее полное объяснение или определение.

 

a shuttle service ─ это организация челночных перевозок между какими-то пунктами

Car owners ran a shuttle service for parents visiting the children injured in the accident.

Владельцы автомашин привозили и отвозили родителей, которые навещали своих детей, пострадавших во время аварии.

 

 

3. Компенсация─ это способ перевода, при котором компенсируется утраченный смысл, и содержание оригинала передается с большей полнотой.

 

You could tell he was ashamed of his parents and all, because they said ‘he don’t’ and ‘she don’t’ and stuff like that.

Было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили ‘хочут’ и ‘хочете’ и все в таком роде.

 

 


Поделиться:

Дата добавления: 2015-09-14; просмотров: 188; Мы поможем в написании вашей работы!; Нарушение авторских прав





lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2024 год. (0.006 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты