КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНАЯ И ПСЕВДОИНТЕРНАЦИОНАЛЬНАЯЛЕКСИКА. «ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА» В современных словарях английского и русского языков есть чрезвычайно большое число сходных по форме и звучанию слов, а в последние десятилетия объём такой лексики увеличился. Можно назвать десятки английских слов, вошедших в русский язык: atlas, football, progress leader, diplomacy process, tendency и т.д. Однако даже среди безусловно интернациональных слов можно отметить разницу в их употреблении в английском и русском языках (что не относится к терминам). Так, progress — не только прогресс, но и успехи, достижения, развитие; leader — не только лидер, но и руководитель, глава (делегации) и т.п. При переводе выбор нужного эквивалента определяется жанром переводимого текста, сочетаемостью слов в русском языке и другими факторами. Переводчикам хорошо известна «лёгкость» перевода интернациональной лексики.
1. Прежде всего, это так называемые «ложные друзья» переводчика, т.е. слова, схожие с русскими словами по фонетической или/и графической форме, но имеющие совершенно иное значение. Например:
prospect перспектива (а не проспект) magazine журнал (а не магазин) actual действительный (а не актуальный) decade десятилетие (а не декада) momentous важный (а не моментальный) accurate точный (а не аккуратный) technique способ, метод (а не техника) advocate сторонник (а не адвокат) aspirant претендент, кандидат (а не аспирант) complexion цвет лица (а не комплекция)
Список «ложных друзей» приводится в учебниках по переводу, а также в некоторых словарях, например: Cambridge International Dictionary of English. 2. Большую трудность, чем собственно «ложные друзья» переводчика, представляют многозначные английские слова, одно из значений которых вошло в русский язык, причём нередко не самое частотное (см. §2 Многозначные слова). Например:
nation нация, народ, государство partisan сторонник, приверженец, фанатик, партизан (редк.); партийный, необъективный, предвзятый control v. руководить, управлять, распоряжаться, владеть, контролировать, иметь большинство (в палате парламента) meeting собрание, заседание, митинг; встреча; дуэль dramatic драматичный; драматический; яркий, неожиданный, впечатляющий, важный realize выполнять, реализовать; представлять себе, осознавать recordзапись, летопись; учёт, регистрация, данные, характеристика, протокол, рекорд, позиция argumentдовод, аргумент, спор.
П р и м е ч а н и е. Эти слова могут иметь и другие оттенки значения и в зависимости от контекста переводиться иначе.
3. Причиной ошибок при переводе может быть грамматическое несовпадение схожих английских и русских слов. Так, ряд существительных в английском языке употребляется в единственном и множественном числе, а в русском — только в единственном. (Например, economy, policy, industry). Во
множественном числе industries может означать отрасли промышленности или промышленность (ряда стран); policies политика, политический курс (ряда стран или в разных областях), например: foreign and domestic policies of the new government — внешняя и внутренняя политика нового правительства. nuclear weapons ядерное оружие democracies демократические государства
Некоторые существительные в английском языке во множественном числе приобретают новые значения. Например: difference разница, различие differences 1) различия; 2) разногласия development 1) развитие; 2) участок, подлежащий освоению; 3) микрорайон; 4) тенденция. developments события
|