КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Лексика языка деловых документов1. Высокая степень терминированности. Характерной чертой русского языка документов является, как уже указывалось, высокая степень терминированности, причем к терминам примыкает огромный пласт: · номенклатурной лексики: o номенклатура наименований: АООТ "Олимп", o номенклатура должностей: менеджер по продажам, рекламный менеджер, o генеральный директор, коммерческий директор, o номенклатура товаров: ЗИЛ-130, бензин А -76 и т.п;. · технических терминов. Кроме юридических, экономических и юридическо-экономических терминов в языке деловых бумаг используется достаточно большое количество технических терминов: o энергоносители, минерально-сырьевая база, вспомогательная техника, o аббревиатур: o АСУ - автоматическая система управления, o АИС - автоматическая информационная система, o КПД - коэффициент полезного действия, o НРБ - нормы радиационной безопасности; · сокращений. Кроме терминов сокращаются названия известных правовых актов: o ГК - Гражданский кодекс, o УК - Уголовный кодекс. o Сокращаются номенклатурные знаки самого различного свойства; представляющие собой наименования организаций: o МВФ - Международный валютный фонд; o ЦБР - Центральный банк России; o указывающие на форму собственности предприятия и входящие в качестве классификатора в названия предприятий: o ООО - общество с ограниченной ответственностью, o ОАО - открытое акционерное общество, o ЧП - частное предприятие, o МП - муниципальное предприятие, o СП - совместное предприятие; o Сокращается номенклатура должностей: o ИО - исполняющий обязанности. 2. Высокая частотность. Однородность стилистической окраски лексики деловой письменной речи достигается и за счет высокой частотности так называемой процедурной лексики (это лексика с обобщенным значением), представляющей в тексте документа конкретное действие, предмет или признак в официально-правовой интерпретации: · продукция - книги, буклеты, доски, гвозди; · помещение - комната, квартира, зал; · постройка - сарай, дом, ларек и т.д.; · с тяготением к расчлененным понятиям как действий, так и предметов: · производить расчет - рассчитываться, · торговый процесс - торговля, · денежные средства - деньги. Термины и процедурная лексика составляют опорную, стилеобразующую лексику языка документов, составляющую по отдельным жанрам от 50 до 70% всех словоупотреблений.
В текстах документов не допускается употребления бранных слов и вообще сниженной лексики, разговорных выражений и жаргонизмов, тем не менее в язык деловой переписки попадают профессиональные и жаргонные слова: кадровик, платежка, накидка, незавершенка и т.п. Использование подобной лексики в деловых письмах так же неуместно, как использование канцеляризмов в бытовой беседе, поскольку использование ее закреплено только за устной сферой общения и отвечать требованию точности она не может.
|