КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Замена частей речиОдна из наиболее часто употребляемых структурных трансформаций – замена частей речи. Переводчик прибегает к ней тогда, когда в русском языке нет части речи или конструкции с соответствующим значением, когда этого требуют нормы сочетаемости русского языка и т.д. существительное часто переводится глаголом, прилагательное – существительным, наречием и т.п. При замене частей речи слова в тексте перевода зачастую употребляются в иных синтаксических функциях, нежели их соответствия в тексте оригинала, что непременно требует перестройки всей структуры предложения. При этом часто заменяется тип сказуемого: составное именное заменяется глагольным и наоборот. Трансформация «пассив – актив» тоже сопровождается заменой частей речи. Структурные трансформации такого рода нередко требуют внесения дополнительных слов или опущения каких-либо элементов. Введение дополнительных слов часто обусловливается тем, что русские и английские предложения имеют разную структуру. Опущению же подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, т.е. выражающие значение, которое можно извлечь из текста и без их помощи. Все перечисленные выше замены и трансформации носят сложный характер: перестановки сочетаются с заменами, грамматические трансформации с лексическими и т.д. Примеры, которые приводятся ниже, дают возможность проследить, как можно пользоваться заменами и структурными трансформациями:
В переводе наречие editoriallyпередается существительным с прилагательным, т.к. в русском языке нет эквивалента английскому наречию.
Здесь прилагательное reminiscent заменяется глаголом напоминать. Эта замена сочетается с изменением типа сказуемого – составное именное заменяется глагольным. Еще один пример:
Сочетание public knowledge не имеет аналога в русском языке. Поэтому существительное knowledge заменено глаголом; прилагательное public в силу его широкой семантики можно заменить местоимением все. Синтаксис предложения претерпевает изменения: подлежащее illness становится дополнением, составное именное сказуемое в переводе заменяется простым глагольным. Следует сказать, что в английском предложении порядок следования его компонентов часто бывает противоположен порядку следования компонентов русского предложения. Это объясняется тем, что в английском предложении порядок следования его членов обусловлен правилами синтаксиса – подлежащее предшествует сказуемому, обстоятельства зачастую располагаются в конце предложения (обстоятельство времени иногда помещается в начале предложения, перед сказуемым). В русском же языке порядок слов определяется не синтаксической функцией слов, а логическим строем мысли – смысловой центр сообщения или рема (то «новое», о чем сообщается в предложении) оказывается в конце предложения, а второстепенные члены предложения, в том числе обстоятельства места, времени и др., располагаются в начале предложения. В некотором смысле иллюстрацией к данному положению может послужить блестящая фраза М. Булгакова, начинающая 2-ю главу романа «Мастер и Маргарита»: «В белом плаще с кровавым подбоем, шаркающей кавалерийской походкой, ранним утром четырнадцатого числа весеннего месяца нисана в крытую колоннаду между двумя крыльями дворца Ирода Великого вышел прокуратор Иудеи Понтий Пилат». Перевод следующего предложения требует целого комплекса замен. Это диктуется тем, что в русском языке нет существительного, эквивалентного английскому:
Прилагательное three-timeтрехразовый заменяется наречием три раза, существительное marriage – прилагательным женат; loser человек, проигравший, потерпевший поражение заменено наречием неудачно. Трудно, практически невозможно перечислить и проиллюстрировать все возможные замены и перестановки и выстроить их в какую-либо систему. Можно лишь отметить некоторые грамматические явления в английском языке, при передаче которых вероятность структурных преобразований, в частности, замена частей речи, наиболее высока. К числу таких грамматических явлений относятся слова, образованные с помощью суффиксов –er (-or) и –able. Из всего многообразия словообразовательных суффиксов авторы выбрали именно эти два, наиболее продуктивных. Они интересны и трудны тем, что суффикс –er образует существительное со значением деятеля практически от любого глагола, а суффикс –able образует прилагательные от основы глагола и существительного. Суффикс –er. Анализируя перевод существительных, образованных при помощи суффикса –er (-or), мы, естественно, не намерены касаться тех слов, которые имеют постоянные соответствия в лексической системе русского языка, таких как traveller путешественник, painter художник, boaster хвастун и др. Речь пойдет о словах, которые переводятся с помощью замены их другими частями речи или описательного перевода. Как уже отмечалось, суффикс –er чрезвычайно продуктивен. Более того, в силу сложившейся языковой традиции в самых ординарных ситуациях, там, где русские употребляют глагол, англичане в большинстве случаев воспользуются существительным с суффиксом –er. Например:
При этом в словаре В.К. Мюллера эквивалентом существительного eater является едок, а существительное crier – крикун, глашатай. Таких примеров можно было бы привести несчетное количество. Поскольку эти существительные часто бывают образованиями окказионального (окказиональный – не соответствующий общепринятому употреблению, характеризующийся индивидуальным вкусом, обусловленный специфическим контекстом употребления. Окказиональное слово или оборот употребляются говорящим или пишущим «один раз» - для данного случая) характера, т.е. они создаются в процессе речи, они не фиксируются словарями и иногда обращают на себя внимание своей необычностью и неожиданностью. Вот пример из книги Ирвина Шоу “Bread Upon the Waters”:
Речь идет об одном эпизоде, когда семья собралась за традиционным обедом, мирное течение которого было прервано появлением Хейзена, волею случая оказавшегося в их доме. Обед был испорчен, что огорчило миссис Кертис, приходящую кухарку. В некоторых случаях процесс образования существительных с суффиксом –erявляется сложным. Здесь можно перечислить несколько моделей:
а) существительное образуется от глагола с прямым дополнением, при этом дополнение ставится перед существительным и несет атрибутивную, т.е. определительную функцию: to love music – a music lover to blaze the trail – trail-blazer to eat bread – a bread-eater
б) от глагола с предложным дополнением, предлог при этом опускается:
to go to a party – a party-goer to breath through the mouth – a mouth breather (о болезненном ребенке, который не может дышать через нос)
в) от глаголов с наречием:
to sew on buttons – a sewer-on of buttons
Суффикс –erнастолько продуктивен, что с его помощью образуются существительные, которые не имеют, строго говоря, значение деятеля, т.к. образуются не от глаголов, а от других частей речи. Например:
Суффикс –able. Суффикс –able интересен для нас не в тех прилагательных, которые заимствованы их французского языка и которые имеют постоянные соответствия в русском языке (reliable – надежный, laudable – похвальный и др.). Такие прилагательные переводить нетрудно. Проблемы начинаются тогда, когда приходится подыскивать адекватные русские прилагательные, которые порой не имеют ничего общего со значением английского глагола, от которого образовано соответствующее прилагательное. Например:
Иногда приходится прибегать к помощи придаточных определительных предложений, т.е. к описательному переводу:
Благодаря своей семантике (возможность - невозможность) суффикс –able может сообщать прилагательным модальный оттенок. Например:
В заключение следует сказать, что оба суффикса, -er и –able, благодаря своей продуктивности и словообразовательным возможностям довольно часто встречаются в словах, образованных по окказиональному принципу. Например, в следующей фразе речь идет о некоей Джоанне Уэйд, целиком посвятившей себя работе в сфере благотворительности:
Еще одно окказиональное образование. Молодая американка увлеченно занимается политической деятельностью, но, не будучи честолюбивой, она находит в своем положении одно значительное преимущество.
Вряд ли можно ожидать, что такое окказиональное новообразование, как do-gooder, войдет в словарь. Но вот прилагательное put-downable (un-putdownable), также образованное по окказиональному принципу, уже перестало быть неологизмом (неологизм – слово или оборот, созданные (возникшие) для обозначения нового (прежде неизвестного) предмета или для выражения нового понятия):
|