Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника


Задание № 6




Перевод абсолютных конструкций

 

Перевод абсолютной конструкции (далее АК) представляет особый интерес и значительные трудности для переводчика. АК не имеет формального соответствия в русском языке. Иногда бывает трудно даже распознать АК в английском предложении, т.к. смысловые связи между АК и главным составом предложения разнообразны.

Абсолютной конструкцией называется синтаксический комплекс, состоящий, как минимум, из двух слов, отношения между которыми воспринимаются как отношения между подлежащим и сказуемым, т.е. одно слово обозначает деятеля, а другое – действие (или состояние).

Отличие АК от других синтаксических комплексов заключается в том, что грамматически АК не связана с основным составом предложения, а по смыслу она обычно указывает на обстоятельства, сопутствующие действию, выраженному сказуемым.

Первым элементом АК может быть существительное или местоимение, а вторым – инфинитив, инговая форма, причастие, существительное (с предлогом или без него), прилагательное и наречие. Например:

 

Mason went in to find the detective sitting in his little cubicle, his feet on the desk, reading a paper. Мейсон вошел в крохотную комнатушку и увидел, что детектив сидит, положив ноги на стол,и читает газету.
Finally she stood back and looked at him, her face radiating smiling. Наконец она отступила назад и взглянула на него. Ее лицо озарила улыбка.

 

Обстоятельства, сопутствующие действию, выраженному сказуемым, следует понимать в широком смысле. Это могут быть действия или обстоятельства, на фоне которых происходит действие, выраженное глаголом-сказуемым. АК может также иметь пояснительное значение, т.е. сообщать дополнительную информацию.

По своей структуре АК делятся на две категории – глагольные и безглагольные. При этом и те и другие могут присоединяться к предложению с помощью предлогов withи without.

Вот несколько глагольных АК. Действие в них выражено неличными формами глагола – инговой формой, причастием и гораздо реже инфинитивом:

 

The girl immediately laughed with such spontaneity, her head thrown back, that everything about her was suddenly warm. Тут девушка рассмеялась, да так непосредственно, откинув назад голову, что все вокруг как-то внезапно потеплело.
Jimmy went into battle, with his axe swinging round his head. Джимми кинулся в драку, размахивая топором над головой.

 

В безглагольных АК вторым элементом в предикативной функции выступают прилагательное, наречие или существительное с предлогом или без него. Например:

The conference over, he returned to his office. Когда совещание закончилось,он вернулся к себе в кабинет.
He would sit in his red leather chair, his suit and white shirt immaculate. Он обычно сидел в своем красном кожаном кресле в безупречном костюме и белоснежной рубашке.
Griscome grinned, his face a network of wrinkles. Гриском широко улыбнулся, при этом лицо его покрылось сетью морщин.

 

До сих пор речь шла о природе АК и о ее составе. Мы рассматривали ее вне связи с главным составом предложения, изолированно. Однако при переводе АК предметом рассмотрения должен быть не абсолютный оборот в отдельности, а все предложение, содержащее в себе АК.

При переводе наибольшую трудность представляет раскрытие смысловых связей между АК и составом предложения. Функционально АК можно сравнить с придаточным предложением. Однако это сравнение очень относительно, т.к. между придаточным и главным предложениями существует формальная грамматическая связь – они связаны союзами (временными, причинными, условными и др.). Тип союза указывает на тип придаточного предложения, что, в свою очередь, помогает установить смысловую связь между предложениями. АК не имеет формальной грамматической связи с основным составом предложения. Существует связь семантическая, которую должен раскрыть переводчик, опираясь на узкий и широкий контексты, логику и здравый смысл. Рассмотрим существующие способы перевода абсолютных конструкций:

 

1) перевод с помощью предложногооборота (как правило, с предлогом «с»); например:

 

Mr. Fennel rose, glass in hand, to propose Finch’s health. Мистер Феннел встал с бокалом в руке, чтобы произнести тост за здоровье Финча.

 

Возможность перевода АК с помощью предложного оборота отнюдь не означает, что это непременно относится к предложным АК. Наоборот, здесь нужно бояться буквального перевода и нарушения норм русского языка. В плохих переводах можно встретить предложения типа с наклоненной головой… она взглянула на него исподлобья (with her head bowed down… she looked at him under her brows), когда правильно было бы сказать: наклонив голову…

 

2) перевод с помощью самостоятельного предложения; например:

 

An artificial lake, its shores dotted with yacht clubs and villas,sprawled beside new avenues and skyscrapers. Рядом с новыми проспектами и небоскребами простиралось искусственное озеро. Вдоль его берегов расположилось множество яхт-клубов и вилл.
She blew him a kiss and then she was out the door, her handbag swinging on her wrist like a pendulum. Она послала ему воздушный поцелуй и выпорхнула их комнаты. Сумка болталась у нее на руке как маятник.

 

Переводчику нередко приходится пользоваться членением предложений, т.е. превращать одно предложение в два (как в примерах, приведенных выше) или даже в несколько предложений. При этом, если АК выражает относительно самостоятельную мысль, она переводится сложносочиненным предложением. Например:

 

At once her face was cool again, the shyness back. В одно мгновение ее лицо снова приняло спокойное выражение, и к ней вернулась ее обычная застенчивость.

По-видимому, перевод АК с помощью самостоятельного предложения возможен в тех случаях, когда АК в наименьшей мере связана с главным составом предложения семантически и логически. Характер информации, заключенной в такой АК, позволяет вычленить ее в самостоятельное предложение.

 

3) перевод с помощью деепричастного оборота.Например:

 

He was puffing on his cigar again, his head tilted back against the chair. Откинув голову на спинку кресла,он снова затянулся сигарой.

 

Здесь уместно остановиться на двух разных типах АК, которые различаются в логическом плане, - так называемые односубъектные и разносубъектные АК.

В односубъектной АК носителем действия абсолютного оборота является существительное, обозначающее часть тела, одежду, вещь, мысли, чувства, принадлежащие субъекту главного состава предложения. Например:

 

She (the secretary) was standing beside them, pad and pencil poised. Она (секретарь) стояла рядом, держа наготове блокнот и карандаш.
Miriam came up slowly, her face in her big loose bunch of flowers. Мириам медленно подошла, зарывшись лицом в большой растрепанный букет.

 

В разносубъектных АК носитель действия абсолютного оборота (лицо, предмет, явление и др.) никоим образом не соотносится с субъектом главного состава предложения. Например:

 

With a hurricane approaching, we prepared to stand the siege. Надвигался ураган, и мы готовились его встретить.
With heavy seas in the Bay of Biscay, fishing boats stay in harbour. В Бискайском заливе разыгрался шторм, поэтому рыболовецкие суда не выходят в море.

 

В переводе вряд ли существуют жесткие закономерности, но все-таки переводческая практика показывает, что с помощью деепричастного оборота переводятся преимущественно односубъектные АК. Объясняется это еще и природой русского деепричастного оборота, который всегда соотносится с субъектом главного предложения.

 

4) перевод с помощью придаточного предложения;

Поскольку АК может выражать обстоятельственные отношения, то при переводе типы придаточных предложений могут быть самые различные:

 

а) придаточные предложения времени:

 

The prize awarded, Mr. Baker toured the exhibition of paintings. Когда награды были вручены,мистер Бейкер обошел выставку картин.

 

б) придаточные предложения причины:

 

The heat in the room, with all the windows shut, was now intense. Поскольку все окна были закрыты,в комнате было невероятно жарко.

 

в) придаточные предложения условия:

 

With everyone working, it made a nice pool against the winter. Если работала вся семья,это позволяло сделать приличный запас на зиму.

 

Характерной особенностью АК является то, что она может передавать одновременно сочетание двух смысловых функций. Как правило, они сочетаются следующим образом: временная и причинная, временная и условная. Контекст, конечно, помогает выяснить, какая из двух смысловых функций должна быть передана в переводе, но иногда это бывает трудно, как в следующем примере:

 

She was living with her invalid aunt Miss Vera Marsh, who had brought her up, her parents being dead. Она жила со своей больной теткой мисс Верой Марш, воспитавшей ее после смерти родителей (т.к. родители у нее умерли).

В этом предложении АК позволяет две разные интерпретации – временную и причинную.

Абсолютная конструкция распространена в научной и художественной прозе, в языке официальных документов, в публицистике и газетном стиле.

Детально рассмотрев все примеры АК и их переводы, приведенные выше в качестве иллюстраций, можно прийти к следующему выводу: перевод АК требует существенной перестройки предложения, радикальных синтаксических трансформаций, как правило, осложненных включением новых слов, заменой частей речи и другими приемами перевода.

 

Задание № 6

Переведите следующие предложения. Постарайтесь воспользоваться всеми знакомыми вам приемами перевода абсолютной конструкции:

 

  1. A little aloof lay a carriage dog, muzzle on paws, patiently waiting for the boys to go home.
  2. Mr. MacVeagh mused silently, his eyes on the fire.
  3. Alien Strand strode into the fragrant green hush of Central Park, the rumble of Fifth Avenue diminishing behind him.
  4. “You don’t suppose any of us would stay in college, with a war going on, do you?” he said.
  5. She turned her head away and looked out to sea, her ears full of the sentimental music.
  6. He had slept away the afternoon, his dreams confused and menacing.
  7. There being no time as the present, I resolved to begin the experiment at once.
  8. The trade union says 600 more police officers are necessary immediately, with more next year.
  9. Macon sped ahead, with his hands relaxed on the wheel.
  10. With her away, Lieutenant Darkin had made it a point to check the house from time to time.
  11. Her heart racing, she leaned from the window, her ear cocked to the far-off roaring, trying to discover from which direction it came.
  12. Then she started down the road toward Tara, the heavy basket cutting into her flesh.
  13. …and Ashley bent and touched her cheek with cold lips, his face drawn and taut.

Поделиться:

Дата добавления: 2015-09-14; просмотров: 107; Мы поможем в написании вашей работы!; Нарушение авторских прав


<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
ПЕРВАЯ СТАДИЯ | Поляроиды и поляризационные призмы
lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2024 год. (0.007 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты