КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Задание № 6Перевод абсолютных конструкций
Перевод абсолютной конструкции (далее АК) представляет особый интерес и значительные трудности для переводчика. АК не имеет формального соответствия в русском языке. Иногда бывает трудно даже распознать АК в английском предложении, т.к. смысловые связи между АК и главным составом предложения разнообразны. Абсолютной конструкцией называется синтаксический комплекс, состоящий, как минимум, из двух слов, отношения между которыми воспринимаются как отношения между подлежащим и сказуемым, т.е. одно слово обозначает деятеля, а другое – действие (или состояние). Отличие АК от других синтаксических комплексов заключается в том, что грамматически АК не связана с основным составом предложения, а по смыслу она обычно указывает на обстоятельства, сопутствующие действию, выраженному сказуемым. Первым элементом АК может быть существительное или местоимение, а вторым – инфинитив, инговая форма, причастие, существительное (с предлогом или без него), прилагательное и наречие. Например:
Обстоятельства, сопутствующие действию, выраженному сказуемым, следует понимать в широком смысле. Это могут быть действия или обстоятельства, на фоне которых происходит действие, выраженное глаголом-сказуемым. АК может также иметь пояснительное значение, т.е. сообщать дополнительную информацию. По своей структуре АК делятся на две категории – глагольные и безглагольные. При этом и те и другие могут присоединяться к предложению с помощью предлогов withи without. Вот несколько глагольных АК. Действие в них выражено неличными формами глагола – инговой формой, причастием и гораздо реже инфинитивом:
В безглагольных АК вторым элементом в предикативной функции выступают прилагательное, наречие или существительное с предлогом или без него. Например:
До сих пор речь шла о природе АК и о ее составе. Мы рассматривали ее вне связи с главным составом предложения, изолированно. Однако при переводе АК предметом рассмотрения должен быть не абсолютный оборот в отдельности, а все предложение, содержащее в себе АК. При переводе наибольшую трудность представляет раскрытие смысловых связей между АК и составом предложения. Функционально АК можно сравнить с придаточным предложением. Однако это сравнение очень относительно, т.к. между придаточным и главным предложениями существует формальная грамматическая связь – они связаны союзами (временными, причинными, условными и др.). Тип союза указывает на тип придаточного предложения, что, в свою очередь, помогает установить смысловую связь между предложениями. АК не имеет формальной грамматической связи с основным составом предложения. Существует связь семантическая, которую должен раскрыть переводчик, опираясь на узкий и широкий контексты, логику и здравый смысл. Рассмотрим существующие способы перевода абсолютных конструкций:
1) перевод с помощью предложногооборота (как правило, с предлогом «с»); например:
Возможность перевода АК с помощью предложного оборота отнюдь не означает, что это непременно относится к предложным АК. Наоборот, здесь нужно бояться буквального перевода и нарушения норм русского языка. В плохих переводах можно встретить предложения типа с наклоненной головой… она взглянула на него исподлобья (with her head bowed down… she looked at him under her brows), когда правильно было бы сказать: наклонив голову…
2) перевод с помощью самостоятельного предложения; например:
Переводчику нередко приходится пользоваться членением предложений, т.е. превращать одно предложение в два (как в примерах, приведенных выше) или даже в несколько предложений. При этом, если АК выражает относительно самостоятельную мысль, она переводится сложносочиненным предложением. Например:
По-видимому, перевод АК с помощью самостоятельного предложения возможен в тех случаях, когда АК в наименьшей мере связана с главным составом предложения семантически и логически. Характер информации, заключенной в такой АК, позволяет вычленить ее в самостоятельное предложение.
3) перевод с помощью деепричастного оборота.Например:
Здесь уместно остановиться на двух разных типах АК, которые различаются в логическом плане, - так называемые односубъектные и разносубъектные АК. В односубъектной АК носителем действия абсолютного оборота является существительное, обозначающее часть тела, одежду, вещь, мысли, чувства, принадлежащие субъекту главного состава предложения. Например:
В разносубъектных АК носитель действия абсолютного оборота (лицо, предмет, явление и др.) никоим образом не соотносится с субъектом главного состава предложения. Например:
В переводе вряд ли существуют жесткие закономерности, но все-таки переводческая практика показывает, что с помощью деепричастного оборота переводятся преимущественно односубъектные АК. Объясняется это еще и природой русского деепричастного оборота, который всегда соотносится с субъектом главного предложения.
4) перевод с помощью придаточного предложения; Поскольку АК может выражать обстоятельственные отношения, то при переводе типы придаточных предложений могут быть самые различные:
а) придаточные предложения времени:
б) придаточные предложения причины:
в) придаточные предложения условия:
Характерной особенностью АК является то, что она может передавать одновременно сочетание двух смысловых функций. Как правило, они сочетаются следующим образом: временная и причинная, временная и условная. Контекст, конечно, помогает выяснить, какая из двух смысловых функций должна быть передана в переводе, но иногда это бывает трудно, как в следующем примере:
В этом предложении АК позволяет две разные интерпретации – временную и причинную. Абсолютная конструкция распространена в научной и художественной прозе, в языке официальных документов, в публицистике и газетном стиле. Детально рассмотрев все примеры АК и их переводы, приведенные выше в качестве иллюстраций, можно прийти к следующему выводу: перевод АК требует существенной перестройки предложения, радикальных синтаксических трансформаций, как правило, осложненных включением новых слов, заменой частей речи и другими приемами перевода.
Задание № 6 Переведите следующие предложения. Постарайтесь воспользоваться всеми знакомыми вам приемами перевода абсолютной конструкции:
|