Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника


Севастополь




 

 

УДК

Методические указания к практическим занятиям по латинскому языку по дисциплине «Латинский язык» для студентов 1-го курса специальности 7.030507 «Перевод» дневной формы обучения / Сост. Т. В. Гордиенко. – Севастополь: Изд- во СевНТУ, 2010 - ____с.

Цель методических указаний по дисциплине “Латинский язык” - ориентировать студентов на систематическое и углубленное изучение причастий латинского языка при постоянном сравнении системы латинских причастий и системы причастий новых европейских языков – английского, французского, немецкого, испанского и русского. Способы перевода причастий и его конструкций (причастный оборот participium coniunctum, независимый причастный оборот Ablatīvus absolūtus) в контексте предложений сравниваются со способами перевода причастия в новых языках.

 

Методическая разработка рассмотрена и утверждена на заседании кафедры ТПП (протокол № от _______2010 г.)

 

Допущено учебно-методическим центром и научно-методическим советом СевНТУ в качестве методических указаний.

 

 

Рецензент: доцент кафедры теории и практики перевода

 

СОДЕРЖАНИЕ

 

Система причастий в латинском языке в сравнении с новыми европейскими языками …………………………………………………………….

Значения и функции причастий в латинском языке ………………..

Правила перевода конструкции Ablativus absolutus ……………….

Практикум.I Задания ………………………………………………

Практикум II Предложения для перевода ……………………………….

Тесты по теме: Причастия и причастные конструкции …………………….

Библиографический список……………………………………………

Приложение I ………………………………………………………..

Приложение II Ключи к тестам …………………………………………….

 

І. Система причастий в латинском языке в сравнении с новыми европейскими языками

Причастие (participium) в латинском языке, как в русском так и в новых западноевропейских языках (французском, английском, немецком, испанском), представляет собою неличную глагольную форму, обладающую некоторыми, признаками глагола и некоторыми признаками прилaгательного.

Свойства глагола выражаются в том, что причастие имеет категории вр е м е н и (вида) и з а л о г а, сохраняет глагольное управление и определяется наречием. Наряду с этим оно обладает (как причастие в русском и немецком языках) формами рода ( только participium praesentis activi имеет для трех родов одну форму на -ns : laudans, laudantis) , числа и падежа, согласуясь со своим определяемым[1] .

В русском языке существует для настоящего и прошедшего времени четыре причастия: по два (действительного и страдательного залога) для каждого времени. Напр.: читающий, читаемый, читавший, читанный[2].

В латинском языке имеется по одному причастию для настоящего и прошедшего времени, или, точнее, для несовершенного и совершенного вида: раrtiсiрium praesentis activi и participium perfecti passivi. Эти причастия имеют не абсолютное, а о т н о с и т е л ь н о е временное значение, т. е. они обозначают время не сами по себе, а по отношению ко времени, выраженному в предложении личной формой глагола. То же явление наблюдается в употреблении причастий во французском, английском и немецком языках. В русском языке причастия могут выражать время и абсолютно и относителььно.

Ра r t i с i p i u m Р r а е s e n t i s а c t i v i (подобно французькому participe present, английскому Present Participle Асtive и немецкому Partizip I в полной форме) означает действие о д н о в р е м е н н о е с действием управляющего глагола.

Video puerum librum lеgеntеmя вижу мальчика, читающего книгy” (= который читает). Vidi puerum librum legentem - “я видел мальчика,читавшего книгу” (= который в то время читал книгу). Videbo puerum librum legentem - “я увижу мальчика, читающего книгу” ( = который в то время будет читать).

Ср. во ф р а н ц у з с к о м языке: Je vois (vis, verrai) l’ enfant lisant un livrе; в а н г л и й с к о м: I see (saw, shall see) the bоу reading the book; в н е м е ц к о м: Sie sieht auf das schlafende Кind “она смотрит на спящего ребенка” ,(= который спит). Sie sah auf das schlafende Кind “oнa смотрела на спавшего ребенка” (= который в то время спал). Sie wird auf das schlafende Kind sehen - “она будет смотреть на спящего ребенка” ( = который в то время будет спать).

P а r t i с i p i u m р е r f е с t i р а s s i v i ( подобно фр. participe passe, англ. Past Participle Passive и Perfect Participle, нем. Partizip II от переходных глаголов предельного значения) означает действие, п р е д ш е с т в у ю щ е е действию управляющего глагола.

Lěgit (lēgit, leget) ерistǔlаm scriptam “ он читает (прочел, прочтет) написанное письмо”.

Ср. во французcком языке, где participe passe может выражать действие законченное или предшествующее другому: Il lit (а lu, lirа) unе lettre ecrite раr sa mеrе “он читает (прочел, прочтет) письмо, написанное его матерью ” .

В английском языке: Тhе bоу is rеаding (read, will read) the letter received“мальчик читает (прочёл, прочтет) полученное письмо”. Здесь Past Participle Passive received означает законченное действие.

В немецком языке : Ich lese (las) den vоn meiner Frau geschriebenen Brief; ich werde dеn von mеiner Frau geschribenen Brief lesen “Я читаю (читал, прочитаю) написанное моей женой письмо”.

В системе испанского глагола существует только одна разновидность причастия(participio). В зависимости от лексической и грамматической природы глагола оно обозначает признак либо как результат законченного действия, либо как соотнесенный с незаконченным (длящимся) действием и имеет активное или пассивное значение; причастия некоторых глаголов вообще лишены залоговой и видо-временной характеристики.

а) Причастия пер е х о д н ы х глаголов. Если глагол предельный, причастие обозначает пассивный признак как результат законченного действия, напр.: abierto открытый, escrito написанный, roto порванный. Если глагол непредельный, причастие выражает пассивный признак, соотнесенный с длительным, незаконченным действием, напр.: estimado vважаемый; odiado ненавидимый, ненавистный.

б) Причастия н е п е р е х од н ы х глаголов. Если глагол предельный, причастие обозначает признак как результат законченного действия, но без залоговой характеристики: nacido родившийся, и рожденный; muerto умерший и убитый, умерщвленный. Причастия от непереходных и притом непредельных глаголов (напр., ido, andado, marchado и др.) употребляются преимущественно в составе сложных (аналитических) временных форм: Не andado mucho. Я много ходил.

Испанское причастие согласуется в роде и числе:

а) с определяемым, когда выступает в функции определения: obrаs escogidas избранные произведения;

б) с субъектом предложения, когда является именной частью сказуемого или предикативным определением субъекта: La tienda todavia estaba cerrada. Лавка была еще закрыта.

в) со своим собственным субъектом - в абсолютных конструкциях : Preparado е1 equipaje, Maria fue, а despedirse de todos. Когда все было готово к отъезду, Мария пошла проститься со всеми;

г) с прямым дополнением, когда выступает в качестве предикативного определения к нему: Yа tiene hechas las maletas. У него уже уложены чемоданы.

При м е ч а н и е. В отличие от французского и итальянского языков причастие в составе сложных временных форм (с глаголом haber) никогда не согласуется с дополнением.

Латинский глагол имеет также р а r t i c i p i um f u t u r i а с t i v i (причастие будущого времени действительнoго залога), означающее намерение или готовность совершить что-то. Переводится с помощью слов « намеревающийся, собирающийся, готовый)» что-либо сделать или «тот, кто будет» делать[3]:

miss-ūr-us, a, um - намеревающийся хвалить

doct-ūr-us, a, um - намеревающийся обучать

audit-ūr-us, a, um - намеревающийся слушать[4]

 

ІІ. Значения и функции причастий в латинском языке. Причастные обороты

P а r t i c i p i um f u t ū r i а с t ī v i обычно употребляется в качестве именной части сказуемого при глаголе –связке esse: Puer in scholam venturus est (erat ) “мальчик собирается (собирался) прийти в школу”.

 

PARTICIPIUM CONJUNCTUM

Согласованный причастный оборот, называемый participium coniunctum[5], может стоять в л ю б о м п а д е ж е, так как входящее в него причастие согласуется с подлежащим или дополнением предложения. Согласованный причастный оборот выполняет функцию развернутого определения (раrtiсiрium attributīvum)[6] или развернутого обстоятельства (participium praedicatīvum)[7].

Причастие в латинском языке имеет одновременно определительное и обстоятельственное значение и соответствует как русскому причастию, так и деепричастию .

Рartiсiрium а t t r i b u t ī v u m представляет собой причастие или причастный оборот, выполняющий функцию простого или распространенного о п р е д е ле н и я, и переводится на русский язык придаточным определительным предложением или причастным оборотом: Puer, librum legens, frater est mei amici “мальчик, читающий книгу, - брат моего друга”. Magister puerum, librum legentem, interrogavit “учитель спросил мальчика, читавшего (= который читал) книгу”. Рuеllа, interrogata а magistro, шеа soror est “девочка, которую спросил учитель (букв.: спрошенная учителем), - моя сестра” .

Participium р r а е d i с а t ī v u m представляет собой причастие или причастный оборот, выполняющий функцию простого или распространенного о б с т о я т е л ь с т в а времени, причины, условия или образа действия. При этом причастие, согласуясь по форме с подлежащим или дополнением (как и participium attributīvum), вместе с тем по значению является обстоятельством. Такой причастный оборот переводится обычно придаточным времени, причины, условия и образа действия или причастным оборотом. Если причастие согласуется с подлежащим, то на русский язык его можно перевести деепричастием.

Omnes fortes Catilīnae milǐtes, acrǐter pugnantes, cecidērunt “все храбрые воины Катилины, ожесточенно сражаясь (букв.: сражавшиеся), погибли”. B этой фразе participium praes. act. pugnantes (nom. pl.) согласуется с подлежащим milites, но служит не определением, а обстоятельством образа действия, отвечая на вопрос “как погибли все храбрые воины?” a не “какие?”).

 

ABLATIVUS ABSOLUTUS [8]

 

Ablativus absolutus (дословно: аблятив независимый, самостоятельный) - обособленный причастный оборот, выражающий сложное обстоятельство. Он представляет собой нерасторжимый комплекс из двух основных членов, согласованных между собой в а бл я т и в е: существительного (субстантивированного прилагательного или местоимения), являющегося л о г и ч е с к и м п о д л еж а щ и м оборота, и причастия, являющегося л о г и ч е с к и м с к а з у е м ы м оборота. Оборот называется независимым (absolūtus), потому, что существительное, с которым согласуется причастие в этом обороте, не зависит ни от одного из членов предложения.

Оба основных члена оборота употребляются в аблятиве, так как в латинском языке обычно этим падежом выражаются обстоятельства времени, причины и образа действия. Напр.: Autumno aves avŏlant “осенью птицы улетают”.

Являясь сложным обстоятельством, abl. abs. отвечает на вопросы: когда? почему? каким образом? при каком условии? несмотря на какие обстоятельства? и может переводиться в зависимости от контекста придаточными времени, причины, образа действия, условия, уступительными, а также существительными с предлогами.

Puěro ridente … можно перевести: “когда мальчик смеется” ... , “так как, хотя, если мальчик смеется ... “

Trojā captā. … можно перевести: “когда (после того, как) Троя была взята” .. , “так как (хотя) Троя была взята” .. , “если Троя будет взята” .. , “после взятия Трои ...”

В том случае, когда при пассивном причастии (participium perf. pass.), входящем в оборот abl. abs., подразумевается то же действующее лицо, которое является в предложении подлежащим, оборот abl. abs. можно перевести деепричастным оборотом.

Trojā captā (подразумевается а Graecis) Graeci dоmоs revertērunt.

Это предложение можно перевести:

После того как, Троя была взята (греками), греки вернулись домой.

После взятия (греками) Трои …

Взяв Трою,…

Trojā captā, Aenēas Trojānus in Itаliаm fugit “когда Троя была взята (после взятия Трои), троянец Эней бежал в Италию". B этом примере abl.abs. нельзя перевести деепричастным оборотом, так как подлежащее предложения (Эней) не подразумевается в качестве действующего лица при пассивном причастии (captā).

 


Поделиться:

Дата добавления: 2015-09-14; просмотров: 64; Мы поможем в написании вашей работы!; Нарушение авторских прав





lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2024 год. (0.006 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты