Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника


Отойди ... те, Пожалуйста!




Дети, а также их родители

В детсаду есть...паровоз,
Шесть автомобилей,
Черный пес - блестящий нос,
Белый кот Василий,
Восемь куколок в одной
Кукле деревянной
И Петрушка заводной,
Рыжий и румяный.
Кто внимательно послушал,
Сколько в детсаду игрушек?

Итак, а как же по-норвежски называются дети? В норвежском языке, так же как и в русском, дети имеют множество названий:

Et barn [эт барн] - Ребенок0-18 лет. Как правило имеется ввиду чей-то ребенок. en unge [эн у´нге] - Ребенок. Просто ребенок. en baby [эн бэби] - Ребенок0-2 лет. et spedbarn [эт спэ´барн] - Новорожденный ребенок.

en elev [эн эле´в] - Ученикили человек, который что-то учит.
et skolebarn [эт ску´лебарн] - Ребенок, который ходит в школу.
et barnehagebarn [эт барнэха´гебарн] -Ребенок, который ходит в детский сад.

Вообще норвежцы очень любят все слова в одну кучу свалить и как результат иногда надо одно слово полчаса выговаривать. Вот, например, barnehagebarn состоит из 2 слов:

et barn - ребенок
en barnehage [эн барнэхаге] - детский сад.

Детский сад, в свою очередь, тоже состоит из 2 слов:

et barn - ребенок
en hage [эн хаге] - сад, огород.

Отсюда barnehagebarn - это дети, которые ходят в детский огород... т.е. сад.

Так, а кто же водит детей в детский сад и школу? Наверное родители? Кстати, в Норвегии по закону детей до 10 лет нельзя оставлять одних нигде. Т.е. хотите, не хотите, а водить детей надо. Везде.

en forelder [эн форэ´лдэрь] - Родитель.
foreldre[форэ´лдрэ] - Родители.
en mor [эн мурь] - Мама.
en far [эн фарь] - Папа.
ei datter [эй да´ттэрь] - Дочь.
en sønn [эн сён] - Сын.
en søster [эн сё´стэрь] - Сестра.
en bror [эн брурь] - Брат.reg
søsken[сё´ськен] - Сестры и братья (родные).

У мамы и папы, кстати, есть еще другие названия. Ну-ка догадайтесь где чье:

mamma [ма´мма]
pappa [па´ппа]

Karakterboka
Mor: - Hvor er karakterboka di?
Sønn: - Jeg lånte den bort til Ole.
Mor: - Hvorfor det?
Sønn- Han skulle skremme foreldrene sine.

Отойди ... те, Пожалуйста!

Сын принес из детского садика новое и очень полезное слово:

å passe [о па´ссэ] - Отойти. Слово означает также: посторониться, наблюдать, следить, сторожить, передавать, подходить и тд.

Слово для маленького мальчика очень полезное - теперь можно не просто толкаться, но еще и кричать Pass deg! [па´с дай] - Отойди!

Нам взрослым не пристало говорить всем: Pass deg! Вроде как неприлично и грубо. Поэтому надо бы подсластить пилюлю словами типа пожалуйста/будьте добры:

Vær så snill [ва´э со сни´ль] - Будьте добры
Er du snill [а´рь дю сни´ль] - Будь добр
Kan du [ка´н дю] - Мог бы ты...
Kunne du [кюннэ дю] - Не могли бы вы...
Kan du være så snill [ка´н дю ваэрэ со сни´ль] - Мог бы ты быть так добр...

Мы обычно, толкаясь на кухне, используем наиболее быстрый из всех вариант:

Kan du passe deg litt [ка´н дю па´ссэ дай лит] - Не мог бы ты отойти чуть-чуть.

В Норвегии, помимо двух официальных языков, также существует великое множество диалектов. Диалект - это исковерканный норвежский язык, на котором говорит небольшая кучка народа. Больше всего народу говорит, конечно, на букмоле. Некоторые говорят на втором официальном языке - nynorsk (новый норвежский). Но большинство говорит на смеси между букмолем, нюношком и еще бог знает чем. Притом диалекты могут быть настолько разными, что люди очень часто не понимают друг друга, хотя и говорят вроде бы на одном языке. И очень, кстати, удивляются, что такая большая страна как Россия вся говорит на одном языке! И что люди приезжающие с дальнего востока и люди из, например, Питера или любой деревни отлично понимают друг друга.

Так вот, папаня наш говорит на Nord Norsk Dialekt [нурь ношк диалект] - диалект северной норвегии. И хотя сын принес из детского сада фразу на букмоле, все не оставляет попыток переучить его говорить на своем диалекте:

Pass dæ [па´с даэ] - Отойди!

ÆØÅ

Где услышать можно "ы"?
В слове "Мы" и в слове "Вы",
В слове "Ты" и в слове "Сыр".

Вкусный - с дырами, без дыр.
А в начале слов и фраз
"ы" вы слышали хоть раз?

Знали ли вы, что наша буква "ы" такая же сложная для понимания как и норвежские øæå? "Почему ты читаешь буквы "b" и "l" как "ы"?" - спрашивает у меня норвежец.

Øø - читается как нечто среднее между "ё" и "о".
Ææ - читается как нечто среднее между "а" и "э". Слегка приоткрываем рот чтобы произнести "а", но говорим "э".
Åå - читается как наше "о".

Особенно часто проскакивают в норвежском языке буквы "ø" и "å". Буква "ø" используется в большинстве общеупотребимых слов:
Brød[брёд] - Хлеб.
Smør[смёр] - Масло.
Rømme[рёммэ] - Сметана.
Gjøre[ёрэ] - Делать.

Буква "å" используется как приставка к глаголам:
å gjøre [о ёрэ] - Делать.
å spise [о списе] - Есть.
å drikke [о дри´кке] - Пить.

Вот тут и тут линки на очень хороший сайт про норвежские буквы (для норвежских детей, но нам как раз:). Там надо нажать на интересующую букву и послушать норвежскую речь про нее. В речи делается акцент на ту букву, на которую вы нажали.
ПС: чтобы все работало нужен флэш-плейер.



Поделиться:

Дата добавления: 2015-09-15; просмотров: 108; Мы поможем в написании вашей работы!; Нарушение авторских прав





lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2024 год. (0.006 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты