КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
ЛЕКСИЧЕСКИЕ И СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ УСТНОГО (РАЗГОВОРНОГО) ТИПА РЕЧИ ⇐ ПредыдущаяСтр 2 из 2 Наиболее характерной синтаксической особенностью устной (разговорной) речи является наличие эллиптических оборотов. Опущение отдельных частей предложения является нормой диалогической речи, поскольку сама ситуация общения не требует упоминания опущенного. Полные предложения в устном типе речи могут иногда рассматриваться как своего рода нарушение нормы. Они могут быть использованы в особых целях, например, для выражения в диалогической речи раздражения, подчеркнуто-официального тона, вежливого, но настойчивого приказания, скрытой угрозы и пр. ЭЛЛИПСИС (элизия) англ. ellipsis. Пропуск (выкидка) элемента (члена) высказывания, легко восстанавливаемого в данном контексте или ситуации (в данном речевом или бытовом контексте); ср. опущение (в 1 знач.). Эллипсис контекстуальный. Эллипсис ситуативный. ЭЛЛИПТИЧЕСКИЙ англ. elliptical. Прил. к эллипсис. Эллиптическое выралсение. Эллиптическая конструкция. Эллиптический оборот. Эллиптическое предложение. Эллиптическое высказывание см. высказывание. Эллиптическое двойственное число см. двойственное число.
В качестве примеров эллиптических оборотов, закрепленных в языке как типичные нормы непосредственного живого повседневного общения, можно привести следующие выражения: See you tomorrow. Pity you didn't come. Happy to meet you. Ready? Опущение подлежащего (часто вместе с глаголом-связкой), именной части сказуемого или вспомогательного глагола является наиболее употребительной формой эллипса разговорной речи. Например: Ellie: . . . Are you very rich? Capitain Shotover: No. Living from hand to mouth. (B. Shaw. Heartbreak House.) Или: Augustus: Tush! Where are the others? The clerk: At the front. Augustus: Quite right. Most proper. Why aren't уоu at the front? The clerk: Over age. Fifty seven. (B. S h a w. Augustus Does His Bit.)1 В английском языке, как видно из этих примеров, это типичное явление разговорной речи вообще, а не только эмоционально повышенной. Некоторые из таких эллиптических оборотов закреплены уже общественной практикой и используются в виде своего рода штампов разговорной речи. (Напр., Glad to meet you. Most proper.) Иными словами, они не создаются заново, а повторяются в речи и тем самым приближаются, в какой-то степени, к фразеологическим единицам. Другое дело эллиптические обороты, которые возникают только в самом диалоге. Например: "You may lose more than your fees!" "Can't!" (G. Galsworthy). Ср. также вышеприведенные Over age; Fifty seven и др. Диалогическая речь, в связи с указанными выше условиями устного типа речи, характеризуется еще и другим свойством: процесс формирования мысли протекает почти одновременно с процессом непосредственной коммуникации, как бы «на ходу». Синтаксис поэтому получает характер непоследовательности, — следствие непродуманности. Эта непоследовательность, в частности, сказывается и в нарушении синтаксических норм. Для устной речи в современном английском языке характерно и употребление вопроса в синтаксической форме утвердительного предложения. Например: "You have been to school?" "Yes, sir," I answered; "for a short time." (Ch. Dickens) Или в следующем отрывке, где второй из двух вопросов оформлен в виде утвердительного предложения: Augustus: . . . Have you carried out my orders about the war saving? The Clerk: Yes. Augustus: The allowance of petrol has been reduced by three quarters? (B. S h a w. Augustus Does His Bit.) Иногда вопросительное предложение употребляется в эллиптической форме: опускается вспомогательный глагол to do например: Miss Holland look after you and all that? Такие предложения стоят на грани нелитературных, просторечных оборотов, которые употребляются в живой разговорной речи. Следующая характерная черта устного типа речи — это наличие сокращений, которые также вызываются условиями общения. Как известно, темп устного типа речи по сравнению с письменным значительно ускорен. Ускоренный темп устной речи вызывает слияние отдельных форм слова. Например: shan't, can't, shouldn't he's ..., I'll и др. Такие сокращенные формы слов почти не употребительны в письменном типе речи. Известно, что ускоренный темп устной речи является той основой, на которой возникают новые формы слова, являющиеся сокращением от более полных форм. Так, например, возникли слова, получившие соответственно и характеристику разговорных слов, как mike от microphone; knickers от knickerbockers: gent от gentleman; car от motorcar; taxi от taxi-cab; cab от cabriolet; cute от acute, phone от telephone; cycle и bike от bicycle; exam от examination; sub от submarine и др.
Некоторые из этих образований устной речи рассматриваются не как разговорные слова литературного языка, а как слова, стоящие на грани просторечья или жаргонизмов. В разговорной речи, которая, как уже указывалось выше, всегда более эмоционально окрашена, чем литературно-книжная, появляются всякого рода усилительные слова и обороты. Так например, наречие so постепенно вытесняется наречием that, например: not that quick, not that far, don't ask that much, you must not be here that late, it is that simple, I am not that rich, nothing is that simple. Как видно из этих примеров that чаще всего употребляется при отрицаниях. Не менее эмоционально окрашен оборот: that you (he, I, etc.) are (was, were, etc.), например: a fool that 1 am, villain that he is, naive that she is и другие.
Тенденция к избыточности, связана в первую очередь с неподготовленностью, спонтанностью речи. К избыточным элементам следует прежде всего отнести так называемые “time fillers”, то есть не имеющие семантической нагрузки «сорные слова» типа well, I mean, you see. Также следует обратить внимание на такие элементы избыточности в просторечии как двойное отрицание: don’t give me noriddles, don’t bring no discussion of politics, употребление личных местоимений в повелительных предложениях Don’t you call mother names. She’s had a hard life. Don’t youforget it. (J. Gary). (для повышения эмоциональной окраски высказывания). А также грубое употребление you: You, come here! или Come here, you!
Для устного типа речи характерна также и незаконченность высказывания(компрессия). Обстановка, в которой протекает общение, в некоторых случаях не требует логического завершения мысли, поскольку это завершение непосредственно вытекает из самой ситуации. Получается своеобразный обрыв предложения. Например: if you don't come I'll... . Такие предложения нельзя рассматривать как эллиптические потому, что в них нет опущения какого-либо члена предложения, понятного из контекста высказывания. Содержание высказывания в таком предложении вытекает непосредственно из всей ситуации общения. Действительно, мысль, изложенная в вышеприведенном примере, без раскрытия ситуации остается непонятной. эта особенность устной речи используется в качестве особого стилистического приема. Характерная черта синтаксиса устной речи — это бессоюзие. Интонации, жест, ситуации, в которой ведется общение, и, наконец, формы и семантика сказуемого в предложении часто несут в себе связующую функцию в высказывании. Поэтому союзное сочинение и подчинение, особенно развившееся в письменном типе речи, вообще не характерно для устного типа. Развернутые союзные речения накладывают отпечаток книжности на устную речь. Таким образом, бессоюзие в устной речи — норма. Она формируется как следствие типических условий, в которых протекает общение. Например: This man, you know, was so badly wounded, and I didn't know if he'd survive. But he did, you know. His wound was carefully bandaged and in a few months he was again able to fight. Как видно из этого примера, союз and не выполняет здесь своей основной синтаксической функции. По существу говоря, отношения между предложениями здесь не сочинительные, а подчинительные. Как в первом, так и во втором случае, and выражает скорее отношение причины и следствия, нежели простое сочинение. Особенно часто в устной речи употребляется союз and, причем употребление его большей частью немотивированно. Иными словами союз and в устной речи может выполнять, кроме своей основной функции, вытекающей из значения этого союза, другие функции, как, например, разделительную функцию, присоединительную функцию, функции перечисления и др. Например: "Не came to our house for a drink one night and next Sunday the paper had the low-down on Mrs. B's bar. Sounded like an illicit hellhole with everybody lying around stiff. And he told Freddie it was cherry brandy killed Loring Kimball and wanted to know if it was Mr. B's cherry brandy. Freddie said of course it was, what did he think we'd been saving it for." (Курсив наш — И. Г.) Для английского языка в целях логического или эмоционального выделения части высказывания в устной речи характерно интонационное выделение служебных, а не полнозначных слов. Так, в предложениях: I wonder if he is going; He has done it; под сильным ударением находятся слова is и has. Близко к конструкции, типичной для норм живой разговорной речи, стоят синтаксические построения типа: ... that I am, that he was, которыми усиливается эмоциональная окраска высказывания и заканчивается мысль. Например: . . .he had just finished a morning's work on a drainage scheme, like the really good fellow that he was. (J. Galsworthy.) Или: Таким образом, эмоциональный характер устного типа речи прежде всего проявляется в интонационном оформлении высказывания. Синтаксический рисунок предложения не подсказывает это оформление, а является его следствием.
Проблема разговорного английского языка была фактически поставлена самой жизнью; темпами и характером общественного развития и масштабами современной устной коммуникации на английском языке. Распространением разговорного английского языка средствами кино, телевидения, Интернет, по телефону, в школах и вузах; увеличением удельного веса и престижности «английской разговорности» в речевых вкусах и привычках образованных кругов общества; соответствующим прогрессом англоязычной науки.
Современное изучение разговорной английской речи развивается по многим направлениям в рамках психолингвистики, физиологии речи, теории речевой коммуникации и речевой деятельности, социолингвистики и других наук.
Объектом лингвистики, исследующей литературную разговорную английскую речь, является реальная, спонтанная, непринужденная, несколько сниженная речь образованных кругов современного английского литературного языка в основных сферах общения.
|