КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
ОТ АВТОРА. В этой книге я постарался быть и рассказчиком, и учителем⇐ ПредыдущаяСтр 14 из 14 В этой книге я постарался быть и рассказчиком, и учителем. В тех случаях, когда эти две роли сталкивались и мне приходилось выбирать между сочным педагогическим замечанием и поддержанием драматического хода событий, я почти всегда отдавал предпочтение повествованию, пытаясь выполнить образовательную миссию в косвенных рассуждениях. Те читатели, которые заинтересованы в дальнейшем обсуждении, могут зайти на мою страничку в Интернете. Там вы найдете отзывы на мои книги и сможете обсудить некоторые вопросы, затронутые в этих шести главах: доверие пациента, границы между правдой и вымыслом, терапевтические взаимоотношения, подход “здесь и сейчас”, прозрачность терапевта, существующие терапевтические подходы и динамика тяжелой утраты.
http://nikanya.narod.ru/biblio/momma.htm
[23][2] Параплегия — паралич обеих рук или ног. — Прим. ред. [24][3] Около 33 кг. —- Прим. перев. [25][4] 'Дендриты, аксоны— отростки нервной клетки. — Прим. ред. [26][5] 'Reductio ad absurdum {лат.) — доведение до нелепости как способ доказательства. — Прим. ред. [27][6] Микадо (япон., букв. — величественные врата) — титул императора Японии. — Прим. перев. [28][7] Имеющей множество причин (психоан.). — Прим. ред. [29][8] Перевод с английского Григория Кружкова [30][9] Перевод А. Сергеева. [31][10] Джон Донн— англ. поэт и проповедник, родоначальник “метафизической” поэзии. — Прим. ред. [32][11] Гильгамеш — герой “Эпоса о Гильгамеше”, полулегендарный правитель города Урук, пытавшийся после смерти своего друга, Энкиду, добыть бессмертие. Потерпев неудачу в этом, он смиряется с уделом всех людей. — Прим. ред. [33][12] Цервикальный — шейный; относящийся к области шеи или к шейке какого-либо органа. — Прим. ред. [34][13] В русском переводе книга вышла под названием “Лечение от любви”. — Прим. ред. [35][14] Под словом “присутствие” (англ. engagement) имеется в виду не столько физическое пребывание, но вовлеченность в процесс, полное соучастие терапевта, которое, по аналогии с терминологией экзистенциалистов, можно выразить словами “бытие вместе” или “бытие рядом”. — Прим. ред. [36][15] Н М О (Health Maintenance Organization) — Организация Здравоохранения, всеобъемлющая система оплаченной оздоровительной помощи. — Прим. ред. [37][16] Couch Row (англ.) — район кушеток. — Прим. ред. [38][17] Таксомоторная компания Фрейда. [39][18] Таксомоторная компания мошенника. [40][19] В данном случае имеются в виду женщины маскулинного типа. — Прим. ред. В данном случае имеются в виду женщины маскулинного типа. — Прим. ред. [41][20] Родные стены. — Прим. ред. [42][21] Феромоны — химические вещества, вырабатываемые животными и насекомыми, детерминирующие поведение и, в частности, половую активность. — Прим. ред. Конец формы
Конец формы
[1][1] Милль, Джон Стюарт (1806—1873) — англ. философ, экономист, логик. В своей теории этики соединял утилитаризм с альтруизмом. — Прим. ред. [2][2] Параплегия — паралич обеих рук или ног. — Прим. ред. [3][3] Около 33 кг. —- Прим. перев. [4][4] 'Дендриты, аксоны— отростки нервной клетки. — Прим. ред. [5][5] 'Reductio ad absurdum {лат.) — доведение до нелепости как способ доказательства. — Прим. ред. [6][6] Микадо (япон., букв. — величественные врата) — титул императора Японии. — Прим. перев. [7][7] Имеющей множество причин (психоан.). — Прим. ред. [8][8] Перевод с английского Григория Кружкова [9][9] Перевод А. Сергеева. [10][10] Джон Донн— англ. поэт и проповедник, родоначальник “метафизической” поэзии. — Прим. ред. [11][11] Гильгамеш — герой “Эпоса о Гильгамеше”, полулегендарный правитель города Урук, пытавшийся после смерти своего друга, Энкиду, добыть бессмертие. Потерпев неудачу в этом, он смиряется с уделом всех людей. — Прим. ред. [12][12] Цервикальный — шейный; относящийся к области шеи или к шейке какого-либо органа. — Прим. ред. [13][13] В русском переводе книга вышла под названием “Лечение от любви”. — Прим. ред. [14][14] Под словом “присутствие” (англ. engagement) имеется в виду не столько физическое пребывание, но вовлеченность в процесс, полное соучастие терапевта, которое, по аналогии с терминологией экзистенциалистов, можно выразить словами “бытие вместе” или “бытие рядом”. — Прим. ред. [15][15] Н М О (Health Maintenance Organization) — Организация Здравоохранения, всеобъемлющая система оплаченной оздоровительной помощи. — Прим. ред. [16][16] Couch Row (англ.) — район кушеток. — Прим. ред. [17][17] Таксомоторная компания Фрейда. [18][18] Таксомоторная компания мошенника. [19][19] В данном случае имеются в виду женщины маскулинного типа. — Прим. ред. В данном случае имеются в виду женщины маскулинного типа. — Прим. ред. [20][20] Родные стены. — Прим. ред. [21][21] Феромоны — химические вещества, вырабатываемые животными и насекомыми, детерминирующие поведение и, в частности, половую активность. — Прим. ред.
|