Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника


ОТ АВТОРА. В этой книге я постарался быть и рассказчиком, и учи­телем




В этой книге я постарался быть и рассказчиком, и учи­телем. В тех случаях, когда эти две роли сталкива­лись и мне приходилось выбирать между сочным педа­гогическим замечанием и поддержанием драматическо­го хода событий, я почти всегда отдавал предпочтение повествованию, пытаясь выполнить образовательную миссию в косвенных рассуждениях.

Те читатели, которые заинтересованы в дальнейшем обсуждении, могут зайти на мою страничку в Интернете.

Там вы найдете отзывы на мои книги и сможете об­судить некоторые вопросы, затронутые в этих шести главах: доверие пациента, границы между правдой и вымыслом, терапевтические взаимоотношения, подход “здесь и сейчас”, прозрачность терапевта, существующие терапевтические подходы и динамика тяжелой утраты.

 

 

http://nikanya.narod.ru/biblio/momma.htm


[22][1] Милль, Джон Стюарт (1806—1873) — англ. философ, экономист, логик. В своей теории этики соединял утилитаризм с альтруизмом. — Прим. ред.

[23][2] Параплегия — паралич обеих рук или ног. — Прим. ред.

[24][3] Около 33 кг. —- Прим. перев.

[25][4] 'Дендриты, аксоны— отростки нервной клетки. — Прим. ред.

[26][5] 'Reductio ad absurdum {лат.) — доведение до нелепости как способ доказательства. — Прим. ред.

[27][6] Микадо (япон., букв. — величественные врата) — титул импе­ратора Японии. — Прим. перев.

[28][7] Имеющей множество причин (психоан.). — Прим. ред.

[29][8] Перевод с английского Григория Кружкова

[30][9] Перевод А. Сергеева.

[31][10] Джон Донн— англ. поэт и проповедник, родоначальник “метафизической” поэзии. — Прим. ред.

[32][11] Гильгамеш — герой “Эпоса о Гильгамеше”, полулегендар­ный правитель города Урук, пытавшийся после смерти своего друга, Энкиду, добыть бессмертие. Потерпев неудачу в этом, он смиряется с уделом всех людей. — Прим. ред.

[33][12] Цервикальный — шейный; относящийся к области шеи или к шейке какого-либо органа. — Прим. ред.

[34][13] В русском переводе книга вышла под названием “Лечение от любви”. — Прим. ред.

[35][14] Под словом “присутствие” (англ. engagement) имеется в виду не столько физическое пребывание, но вовлеченность в процесс, пол­ное соучастие терапевта, которое, по аналогии с терминологией эк­зистенциалистов, можно выразить словами “бытие вместе” или “бытие рядом”. — Прим. ред.

[36][15] Н М О (Health Maintenance Organization) — Организация Здра­воохранения, всеобъемлющая система оплаченной оздоровительной помощи. — Прим. ред.

[37][16] Couch Row (англ.) — район кушеток. — Прим. ред.

[38][17] Таксомоторная компания Фрейда.

[39][18] Таксомоторная компания мошенника.

[40][19] В данном случае имеются в виду женщины маскулинного типа. — Прим. ред. В данном случае имеются в виду женщины маскулинного типа. — Прим. ред.

[41][20] Родные стены. — Прим. ред.

[42][21] Феромоны — химические вещества, вырабатываемые жи­вотными и насекомыми, детерминирующие поведение и, в частнос­ти, половую активность. — Прим. ред.

Конец формы

 

Конец формы

 


[1][1] Милль, Джон Стюарт (1806—1873) — англ. философ, экономист, логик. В своей теории этики соединял утилитаризм с альтруизмом. — Прим. ред.

[2][2] Параплегия — паралич обеих рук или ног. — Прим. ред.

[3][3] Около 33 кг. —- Прим. перев.

[4][4] 'Дендриты, аксоны— отростки нервной клетки. — Прим. ред.

[5][5] 'Reductio ad absurdum {лат.) — доведение до нелепости как способ доказательства. — Прим. ред.

[6][6] Микадо (япон., букв. — величественные врата) — титул импе­ратора Японии. — Прим. перев.

[7][7] Имеющей множество причин (психоан.). — Прим. ред.

[8][8] Перевод с английского Григория Кружкова

[9][9] Перевод А. Сергеева.

[10][10] Джон Донн— англ. поэт и проповедник, родоначальник “метафизической” поэзии. — Прим. ред.

[11][11] Гильгамеш — герой “Эпоса о Гильгамеше”, полулегендар­ный правитель города Урук, пытавшийся после смерти своего друга, Энкиду, добыть бессмертие. Потерпев неудачу в этом, он смиряется с уделом всех людей. — Прим. ред.

[12][12] Цервикальный — шейный; относящийся к области шеи или к шейке какого-либо органа. — Прим. ред.

[13][13] В русском переводе книга вышла под названием “Лечение от любви”. — Прим. ред.

[14][14] Под словом “присутствие” (англ. engagement) имеется в виду не столько физическое пребывание, но вовлеченность в процесс, пол­ное соучастие терапевта, которое, по аналогии с терминологией эк­зистенциалистов, можно выразить словами “бытие вместе” или “бытие рядом”. — Прим. ред.

[15][15] Н М О (Health Maintenance Organization) — Организация Здра­воохранения, всеобъемлющая система оплаченной оздоровительной помощи. — Прим. ред.

[16][16] Couch Row (англ.) — район кушеток. — Прим. ред.

[17][17] Таксомоторная компания Фрейда.

[18][18] Таксомоторная компания мошенника.

[19][19] В данном случае имеются в виду женщины маскулинного типа. — Прим. ред. В данном случае имеются в виду женщины маскулинного типа. — Прим. ред.

[20][20] Родные стены. — Прим. ред.

[21][21] Феромоны — химические вещества, вырабатываемые жи­вотными и насекомыми, детерминирующие поведение и, в частнос­ти, половую активность. — Прим. ред.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Поделиться:

Дата добавления: 2015-09-15; просмотров: 112; Мы поможем в написании вашей работы!; Нарушение авторских прав





lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2024 год. (0.006 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты