Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника


Заимствования




 

Язык — это живая система, в которой постоянно появляются новые слова, а устаревающие отходят на периферию, употребляются все реже, иногда отмирают. Темпы перемен в русской лексике неравномерны. Во время больших социальных изменений (примером могут служить 90-е годы XX века) происходит активное обогащение словарного состава языка. Это связано с необходимостью обозначить множество новых понятий в разных сферах жизни: политике, экономике, шоу-бизнесе, спорте, вычислительной технике. Нередко для этого используются слова из других языков.

В нашей речи много слов иностранного происхождения, з а и м с т в о в а н н ы х в разное время русским языком. Например, слова кукла, арифметика, опера, школа, сундук, шахматы, карандаш, пельмени, свекла имногие другие, заимствованные из разных языков, уже настолько прочно вошли в язык, что не осознаются как иноязычные. Такие слова являются заимствованиями с этимологической точки зрения (этимология — наука о происхождении слов). Однако значительное число слов, вошедших в язык недавно, осознается носителями русского языкакак нечто чужеродное. Именно такие слова представляют особый интерес с позиций речевой культуры.

В настоящее время в русском языке появилось много заимствований из иностранных языков: президент, компьютер, спикер, импичмент, консенсус и др., даже просторечие и жаргоны пополнили свой состав американизмами, чаще изуродованными (герла, фейс, шузы, баксы). Погоня за новым, «красивым», а иногда и непонятным для непосвященного словом приводит к тому, что крестьянин-единоличник хочет быть только фермером, бандит-вымогатель называется не иначе как рэкетир (или рэкетмен), а убийца — киллер. Читатель, не владеющий английским языком, оказывается беспомощным, встречая в газетах и журналах иноязычные термины (консенсус — согласие, эксклюзивный — исключительный).

Изменения, произошедшие в русском языке в конце XX века, огромны. Заимствования-американизмы стали ярчайшей чертой языкового развития в последние два десятилетия. Например, показательна с точки зрения ориентации на Запад смена названий в структурах власти: Верховный Совет — парламент, Совет министров — кабинет министров, председатель Совета министров — премьер-министр, премьер, заместитель председателя Совета министров — вице-премьер, а также главы местного самоуправления — мэры, префекты со своими пресс-атташе и пресс-секретарями,которые рассылают пресс-релизы, дают эксклюзивные интервью и пресс-конференции.

С развитием науки и техники появляется много новых приборов, механизмов, материалов и просто вещей, которые требуют новых наименований; страна становится частью всего цивилизованного мира, и это приводит к появлению большого количества новых политических и экономических реалий, а следовательно, новых заимствованных слов. Итак, основная причина заимствований — это потребность в наименовании нового предмета или явления. В качестве примера можно привести слово мультимедиа — «компьютерная система с расширенными функциями, способная работать с изображением (видео), звуком,текстом и совмещаемая в интерактивном режиме с другими системами». Новые заимствования активно используются во многих сферах жизни: политике, экономике, спорте, моде, шоу-бизнесе, компьютерной сфере. В 90-е годы в России возникли такие политические, экономические и культурные условия, которые определили предрасположенность российского общества к принятию новой и широкому употреблению иноязычной лексики. Активное освоение заимствований характерно практически для всех сфер общественной жизни, и это естественно.

В. Г. Костомаров в своей книге «Языковой вкус эпохи» так объясняет волну заимствований из американского варианта английского языка: «Как и в большинстве стран мира, США в сознании россиян, особенно молодежи, все более укореняются в качестве центра, излучающего если не законодательно, то привлекательно технические новшества, образцы общественного порядка и экономического процветания, стандарты жизненного уровня, эстетические представления, эталоны культуры, вкусы, манеры поведения и общения».

На основе приведенных примеров можно сделать вывод о том, что количество заимствованных слов, обозначающих самые разные понятия, очень велико и продолжает расти. Если заимствование совсем новое, то его может и не быть в словарях. В таких случаях журналисты обычно дают своеобразное «толкование» слова прямо в тексте статьи. Например: «Чаще всего кейтерингом называют услуги ресторанов выездного обслуживания. От обычных ресторанов они отличаются тем, что не вы в них идете, а они приходят к вам» (Эксперт/Вещь. 2000, март). Однако использование в газетном или журнальном тексте подобных заимствований возможно только при наличии разъяснения, так как слова типа кейтерингилиего синоним пити-сервис еще не закрепились в русском языке окончательно.

Среди заимствований выделяются слова, с помощью которых писатели и журналисты дают описание нравов, культуры и обычаев чужих стран, чужой жизни. Такие слова называютсяэ к з о т и з м а м и. Основная стилистическая и смысловая функция экзотизмов — создание «эффекта присутствия» при описании жизни других народов. Например, в книге В. Овчинникова о Японии читаем: «Символом положения хозяйки издавна считается самодзи — деревянная лопаточка, которой она раскладывает домочадцам рис. День, когда состарившаяся свекровь передает самодзи своей невестке, принято было отмечать торжественной церемонией». Еще пример: под заголовком«Чудо-напитки из страны инков» читаем: «Любители экзотических напитков могут радоваться: в Москве появились матэ и лапачо — две разновидности знаменитого парагвайского чая» (Эксперт/Вещь. 2000, март).

Еще одной важной причиной заимствований является стремление к разграничению содержательно близких, но все же различающихся понятий, например: вывоз — экспорт, спонсор — меценат. Однако нередко английские слова заимствуются даже тогда, когда есть не менее точные русские эквиваленты, например: конверсия (преобразование), стагнация (застой), коррумпированный (продажный), коттоновый (хлопчатобумажный), пилотный (опытный). В таких заимствованиях проявляется общая тенденция к интернационализации лексики. Со временем, правда, содержательно близкие, но все же различающиеся понятия расходятся, и за словами закрепляется более узкое значение. Так, например, конверсия — это не просто преобразование, а «перевод предприятий оборонной промышленности на производство гражданской продукции и товаров народного потребления». Часто заимствование необходимо для того, чтобы заменить словосочетание односоставным наименованием. Так, в публицистике последних лет «желтая» пресса или бульварная газета называются одним словом — таблоид, а клейкую ленту мы привыкли называть словом скотч, которое когда-то было именем собственным.

Существует еще одна причина, но которой люди используют иноязычные слова: по наблюдениям лингвистов, заимствования осознаются всем коллективом говорящих или его частью как слова более престижные, «красиво звучащие». Ср.: «Всем ясно, что офис — это не контора. И фонетика благозвучнее, и амплуа благороднее. Визитная карточка фирмы, реальное свидетельство тому, что дела идут прекрасно, а жизнь удалась». Одиниз важнейших вопросов речевой культуры — мотивированность использования заимствованных слов. Желая показать начитанность и осведомленность, мы используем иноязычные слова слишкомчасто, даже если смысл сказанного можно передать русскими словами.

Необходимо помнить, что самые грубые речевые ошибки возникают тогда, когда иноязычные слова употребляются без учета их значения: «Эта видеотехника, про которую я сейчас говорю, просто бестселлерэтого года!» (из выступления по радио). Бестселлер — наиболее раскупаемая книга, издаваемая большим тиражом,поэтому нельзя назвать бестселлером видеотехнику.

Очень часто в речи путают значения близких по смыслу заимствованных слов, например спонсор и меценат. Меценатом называют того, кто покровительствует ученым и деятелям искусства. Поэтому употребление этого слова в тексте предвыборной программы кандидата в депутаты является немотивированным: «Однако Анатолий Несмеянов считает, что все проблемы разрешимы так же, как решается сейчас проблема финансового обеспечения программы „Семейный врач”: деньги будут получены не у пациентов, а у крупных питерских меценатов, уже выразивших готовность вложить деньги в это прибыльное дело». В данном контексте нужно было использовать слово спонсор, которое означает «лицо или организацию, оказывающую финансовую поддержкукакому-либо делу, предприятию».

Иноязычные слова должны быть понятны и доступны читателю или слушателю. Если новое слово заимствовано совсем недавно и еще не попало в словари, чтобы быть адекватно понятым, пишущий должен дать описательное толкование слова в статье, докладе или лекции, предназначенных для широкого круга читателей. Если же автор публикации не считает нужным разъяснять значение того или иного слова непосредственно в тексте, может возникнуть непонимание со стороны читателя и, как следствие, – коммуникативная неудача.

Многие иностранные слова, уместные и необходимые в специальной, научной и технической литературе, неуместны в текстах, обращенных к широкому кругу читателей и не затрагивающих узкоспециальных научных и технических вопросов. Приведем небольшую цитату из газеты «Московское время» (1998. № 17): «Грядут выборы, и политики снова вспомнили, что вино губит людей и лишает их возможности сделать правильный выбор. Человек, известное дело, глуп и выгоды своей не понимает. Поэтому ко благу его надо приводить силой закона. И понеслись над страной очередные призывы законодательно истребить дипсоманию». В «Толковом словаре иноязычных слов» Л. П. Крысина слово дипсомания приводится с пометой «медицинское». Это периодически возникающее неудержимое влечение к алкоголю, периодический запой. Очевидно, что это слово неуместно в тексте обычной московской газеты, рассчитанной не на специалиста, а на широкого читателя.

Иноязычные слова в речи использовать можно и нужно, но не стоит ими злоупотреблять, а главное, используя заимствованное слово, нужно быть уверенным в том, что значение его понятно. В противном случае неизбежны коммуникативные неудачи.

Таким образом, к вопросу о заимствованиях нужно подходить с большой осторожностью: существует опасность злоупотребления ими.

Преобразования в обществе активизируют процесс заимствования слов, временами он становится неконтролируемым. Однако после наступления политической и экономической стабильности слова-«однодневки», ненужные языку, исчезают, остаются лишь те, которые действительно необходимы.

Многие неологизмы, возникающие в языке как обозначение популярных в определенный момент, но недолговечных явлений и реалий, уходят из языка вслед за обозначаемым явлением или предметом. Особенно часто это происходит с названиями тканей, фасонов, причесок, которые активно используются на протяжении нескольких лет, а затем уходят из употребления. Например, в 1960-е годы очень популярными были слова бабетта («модная в высокая женская прическа из длинных волос с начесом») и болонья («употреблявшаяся в 1960 —1970 годах водонепроницаемая ткань для плащей, сумок; плащи из такой ткани»). Сегодня эти слова мало кому известны, они вышли из употребления вместе с вещами, которые вышлииз моды. Та же участь постигла румынки («модные в 1950-х годах невысокие зимние женские сапожки на меху, с меховым отворотом»). Поэтому не нужно впадать в другую крайность — отказываться от заимствованных слов. А ведь пожелания такого рода неоднократно высказывались. Но все же лучше говорить компьютер, чем электронно-вычислительная машина,удобнее говорить лифт, чем самоподымальщик. А без слов телефон, телевизор, эскалатор вообще не обойтись.

 

Список использованной литературы

 

Введенская Л. А., Павлова Л. Г., Кашаева Е. Ю. Русский язык и культура речи: Учеб. пособие для вузов. Ростов н/Д., 2001.

Галкина-Федорук Е. М., Горшкова К. В., Шанский Н. М. Современный русский язык. М., 1961. Ч. 1.

А.И. Дунев А.И., М.Я. Дымарский М.Я., А.Ю. Кожевников А.Ю. и др. Русский язык и культура речи:Учеб. для вузовРусский язык и культура речи: Учеб. для вузов/Под ред. В.Д. Черняк. М..; СПб., 2002.

Культура русской речи: Учеб. для вузов / Под ред. Л.К. Граудиной, Е.Н Ширяева. М., 2001.

Основы культуры речи. М., 1980.

Сергеев Ф.П. О культуре русской речи (материалы к спецкурсу для студентов II курса). Волгоград, 1999.

Сидорова М.Ю., Савельева В.С. Русский язык. Культура речи: Конспект лекций. М., 2005.

Вопросы для самоконтроля

1. Что такое антонимы?

2. Что такое синонимы?

3. Какие группы паронимов вам известны?

4. Обратившись к словарям, приведите примеры омонимов.

5. Из какого языка наиболее активно заимствуются слова носителями русского языка с конца XX века?

6. Следует ли запретить использование иноязычных слов?

7. Что такое экзотизмы?



Поделиться:

Дата добавления: 2015-02-09; просмотров: 392; Мы поможем в написании вашей работы!; Нарушение авторских прав





lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2024 год. (0.007 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты